初中英语翻译技巧点拨
2023-11-08顾光才
顾光才
汉译英多采用根据中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,从而使所要表达的思想完整、正确。它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。要做好这类题目,我们平时除了要掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握一些解题思路和技巧。
一、判断句子结构,搭好句型框架
一般来说,汉译英的句型可分为三大类:简单句、并列句和复合句,同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。如:
1. 昨天我的电脑坏了。
_________________________________with my computer yesterday.
【解析】
本题考查:① There be 结构;② wrong 的用法;③中英文表达的差异。
答案:There was something wrong
2. 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。
【解析】
本题考查:① when 引导的状语从句和what 引导的主语从句;② not ... but 结构;③“彼此埋怨”的英文翻译。
答案:When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.
二、定位时态语态,注意前后呼应
时态一直是英语考试中考查的重点。在英语翻译中,每个句子一般都含有两三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是先浏览全句,再根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。如:
当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。
Jim always____________________the pets for me while I____________________.
【解析】
由语境逻辑和副词always,判断主句要用一般现在时态。从句动词必须与主句相呼应,所以从句也要用一般现在时态。
答案:takes care of / looks after; am away / am not at home / stay out。
与汉语比较,英语中被动语态用得较多。如:
I’m sorry you can’t go in now, because____________________( 房间没有打扫)yet.
【解析】
由语境逻辑和副词yet 可判断空白处应填入现在完成时的被动语态。
答案:the room hasn’t been cleaned
三、了解文化差异,避免汉语思维
在学习英语时,我们应该特别注意中英文表达习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做汉译英题时,切忌将两种语言对等地进行翻译。如:
因为我起晚了,所以我上学迟到了。
_______________________________________________________________________________________
【解析】
在汉语中,“因为……所以……”常连用,但在英语中because 和so 不可同时使用, 但可以相互转换。同样,在汉语中,“虽然……但是……”常连用,但在英语中although 和but 不可同时使用, 但可以相互转换。
答案:Because I got up late, I was late for school. / I got up late, so Iwas late for school.
四、巧用变通手段,避免机械照译
翻译时不能简单地或机械地逐字翻译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
(一)增词、减词
增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义。在译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似没有忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无關紧要的词语,避免拖泥带水。如:
1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
译句:I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增加形式主词it)
2. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。
译句:He has been speaking in French for two hourswithout any mistakes. (省略动词)
(二)词类转换
词类变形和转换,是英语语言一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(如前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是英汉互译的重要手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面是英汉互译中最常见的词类转换现象。
1. 汉语中的动词转换成英语中的名词。如:
你必须好好地照顾病人。
译句:You must take good care of the patient.(“照顾”是动词,但译成英语,则用的是名词care。)
2. 汉语中的动词转换为英语中的形容词。汉语中一些表示知觉、情感的动词在译成英语时,往往可以转换成系动词+ 形容词的结构,如:
我为他的健康担忧。
译句:I am worried about his health.
3. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。如:
他的生日宴会很成功。
译句:His birthday party was a great success. (“成功”是形容词,但译成英语,则用的是名词success。)
(三)语态转换
由于在英、汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实并非如此。在英语中,被动语态的使用频率要远远高于汉语,如果一味地按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以,我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。如:
门锁好了。
____________________________________________________________________________________
【解析】
句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,门是人锁上的。这句话中没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成“The door has locked itself.”。
答案:The door has been locked up.
第二部分 英译汉
英译汉一般设置在短文中,要求学生能正确理解英语书面材料并结合上下文语境将其译成汉语,实际上是对阅读理解能力最直接、最全面、最真实的考查。因此,我们首先要通读全文,读懂短文的大意,整体把握短文;其次,要正确理解文中的关键词或短语;第三,结合语境,真实流畅而又准确地把作者的思想和意思表达出来,可以直译也可以意译,但要符合语境和汉语的表达习惯;最后,认真细致地核对,力求符合作者的意图。如:
阅读下面短文,把下面画线部分的句子译成中文。
I have a good friend called Li Qiang. (1)He operates on two orthree patients and he works for over ten hours a day. Sometimes he feels tiredbut when he sees his patients’ smiles, he feels energetic again.
Li Qiang said one day when they were in Japan, a girl came with herfather. (3) Li Qiang looked over her eyes and decided to perform anoperation at once. The girl’s eyes were cured. Now sheis living happily. She is grateful to Li Qiang and nurses.
As members of ORBIS, Li Qiang and other doctorsand nurses are all proud of their work. (4) What we do may change otherpeople’s life. We will feel our life more meaningful byhelping others.
【解析】
閱读短文,了解大意:一名“奥比斯”(国际眼科飞行医院组织)医生每天的工作量非常大,文中通过一个实例,阐述了奥比斯医生对有视觉障碍的人所做的贡献。最后呼吁人们加入这个组织,通过捐款或做志愿工作,为这个慈善组织做出自己应有的贡献。
答案:
1. 他过去在连云港市第一人民医院工作,但是现在他习惯做一名奥比斯医生。
2. 他是如此之忙,以至于他很少给我打电话。
3. 她不能读和写,因为她的两只眼睛有问题。
4. 他们希望越来越多的人加入他们,为穷人做些事。
5. 李强说通过捐款或做一些志愿工作,我们都能够帮助这个慈善组织。