APP下载

浅析电影《长津湖》字幕翻译中的归化与异化

2023-10-30王紫琪李宇璇谢曦李月红

海外文摘·艺术 2023年6期
关键词:源语言长津湖归化

□王紫琪 李宇璇 谢曦 李月红/文

随着中国特色社会主义的深入发展,影视作品已成为人们精神文化生活的重要内容。近年来,中国的优秀影视作品不断涌现,成为文化输出的重要载体。通常来说,由于影视作品的目标语受众与源语言使用者存在着一定程度的文化差异,因而在进行后期字幕制作时,选取适合、恰当的翻译很重要。

电影《长津湖》以抗美援朝战争中的长津湖战役为背景,讲述了中国人民志愿军在零下三十多度的极端天气中坚持战斗,最终取得胜利。该影片一度刷新了中国电影票房纪录,国外多家媒体也对该电影给予高度评价。该电影在国外获得成功,很大一部分得益于成功的翻译。

本文基于归化和异化的翻译策略,对电影《长津湖》字幕翻译进行示例法分析,探索如何减少跨文化交流中语言方面的障碍,为中国电影字幕翻译提供借鉴与启发。

1 电影字幕翻译概述

随着全球化的发展,国与国之间的影视文化交流越来越频繁。为了方便向观众传达信息,影视作品会在后期加上文字,即字幕。不同文化背景下人们的语言表达方式、语言思维逻辑大不相同,给观众观影带来较大障碍。由此,字幕翻译应运而生。字幕翻译是将源语言转换为目标语的特殊媒体形式,可以使目标语观众了解影视内容,获得与源语言观众一样的观影体验[1]。

电影字幕翻译是翻译领域里一个重要的分类。为了使目标语观众更好地理解电影内容,字幕翻译应具备以下特点。

(1)准确性。在翻译对话时,字幕的原文和译文的长短应尽量保持一致。同时,为了提高译文的准确性,字幕翻译应尽量契合目标语观众的表达习惯和表达语气,从而使译文通俗易懂。

(2)精炼性。影视中的人物对白是以字幕形式呈现的,目标语观众既要看到画面,又要注意字幕。因此,字幕应简洁明了,多使用容易被目标语观众接受的精炼句,过于复杂、晦涩难懂的句子应适当删除,减少使用过长的插入语、分词结构和从句等。

(3)流畅性。根据近代翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准,译者在翻译时应注意,译文不悖于原文,语句通畅明白,语言得体,简明优雅。这在字幕翻译中也同样适用。简明流畅的译文,能让观众在观影时更容易理解电影的剧情,更好地理解电影所表达的情感。

(4)通俗性。电影是通过视觉、听觉来传递信息的,且对观影者的文化水平和文学素养要求相对较低,因此其语言应通俗易懂、雅俗共赏。影视剧作的翻译应在此基础上实现让观众一目了然的效果,让观众与电影产生共鸣。在进行字幕翻译时,应侧重于使用贴近平常生活的自然表达。

《长津湖》作为一部描述抗美援朝战争的电影,其字幕翻译兼具以上特点。由此可见,出色的字幕翻译是《长津湖》“出圈”的重要助力。

2 归化和异化翻译策略

归化异化的翻译策略是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出。在翻译时应该选择哪一种策略,这需要考虑原作者的写作意图、作品的文本类型、读者的接受程度、阅读的目的等诸多因素[2]。不同翻译策略下指导的翻译,其作用和目的是不相同的。

归化是指尽量贴近原文意思,从目标语中选取符合源文本语用意义的表达,以呈现源文本的内容,同时使译文保持原文结构和原文风格。目的是将译文做到“入乡随俗”,贴近目标语读者,使其感到“宾至如归”。归化具有不留翻译痕迹的优点,让目标语读者在阅读归化翻译的文章时感到自然流畅,减少翻译带来的生硬感[3]。在归化翻译策略指导下,译文应符合目标语读者的文化常识,将源文本的思想巧妙地传达给目标语读者。

异化是指以源语言文化为基础,按照源语言读者的表达习惯,使译文的内涵与原文的内涵保持一致[4]。异化以传播源语言文化为翻译目的,而非读者的阅读体验。翻译家劳伦斯·韦努蒂认为:“翻译是一种文化交流,在翻译过程中,准确地传达了源语言世界的现象,不仅是忠于作者的表现,也有利于读者了解源语言文化。[5]”对于读者而言,异化策略有利于让其了解源语言的文化和价值观;对于作者来说,异化翻译策略更尊重原文,保留了原文的语言风格和文化特征,能更有效地宣传源语言国家和地区的文化特色。

归化和异化作为两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的,因而不存在绝对的归化和绝对的异化;二者互为补充[6],且处于动态变化之中,译者应视情况而选择合适的翻译策略。

3 归化和异化在《长津湖》字幕翻译中的运用

3.1 归化策略的运用

归化是将源文本带入目标语文化中,用目标语中对应的表达呈现源文本中的语用意义。《长津湖》字幕运用了归化策略,恰到好处地体现了荧幕台词蕴含的信息和剧情所要传递的情感,使目标语的电影受众能够更好地了解《长津湖》的电影剧情及其中的中国文化。

例1:“等把那房子盖起来,看这十里八乡咋看咱家。”

译文:"When we built a house there, the villagers would certainly see us in a new light."

分析:电影中主角伍千里最大的愿望就是挣到钱给父母盖一所房子,这句话是他回家探亲,临走时对父母的承诺。“十里八乡”又称十里八村,指的是乡里乡亲、父老乡亲。译者在此采用归化的翻译策略,将其译为the villagers,使目标语观影者能够更好地明白其中的意思,从而获得良好的视听体验。以此为例,译者应充分地把握不同语言文化的思维逻辑,进而有针对性地采取适合、恰当的表达进行对应,以满足语义功能对等的要求。

例2:“搞什么名堂?”

译文:"What are you doing?"

分析:这句话的亮点在于“名堂”一词的翻译。名堂,源于古代日常口语,有多种意思,如花样、道理、成绩、内容、结果等。原文这句的指代应该是“你在干什么”,译者采用归化翻译法,将其翻译为“What are you doing?”同时这也是西方日常口语,使译文既忠于原文的表达,又符合目标语群体的表达习惯,读起来地道生动。如果保留原文特征,直译“名堂”,则容易造成目标语观众的不理解甚至误解。字幕翻译应考虑到目标语受众的认知水平,尽量避免用晦涩难懂的语句,使目标语受众能更充分领略到影片的语言魅力。

例3:“不许抄家伙。”

译文:"Don't grab for a weapon."

翻译:“家伙”可以指工具或武器,也可以指人(含轻视戏谑意)及指牲畜。《长津湖》是战争军事题材电影,其中有大量军事专业用语,具有统一性和简明性的特点。结合电影题材,此处的“家伙”应指代与军事有关的武器或工具。在翻译过程中,译者采用归化翻译策略,将“家伙”翻译为“weapon”,既保留了“家伙”一词的语言特色,保证了信息的真实有效、准确客观,又生动地体现出荧幕中演员说台词时的语气,运用简单的表达直截了当地向目标语观众传递出“家伙”一词表达的意思,突出了归化策略的特点。

3.2 异化策略的运用

异化指接受源语言文本的语言以及文化差异,使译文忠实于原文,保留原文的表达形式。电影《长津湖》的字幕翻译中部分地方采用异化策略,通过保留汉语的表达形式来体现其中的文化内涵,使目标语感受到译文中的异域风情,促进目标语观众对电影《长津湖》产生新奇感,激发外国观众对中国文化的了解兴趣,让他们能主动透过电影对中国文化和中国精神进行了解。异化的翻译策略在以下的字幕例子中有所体现。

例4:“打得一拳开,免得百拳来。”

译文:"Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future."

分析:原文句子是当时毛泽东主席对抗美援朝的态度和立场。含义是抗美援朝这场战争打开了,打好了,别的国家便不敢再来欺负我们的国家;没打或者打得不好,就会被当成软柿子捏,被别的国家看轻与欺辱。运用比喻,将抗美援朝比喻成“one punch”,生动形象地表达出了抗美援朝的战争性。从“one punch”到“a hundred punches”,译者并没有用晦涩难懂的单词去诠释这句话,而是运用异化策略,采用简明句子,贴近源语的词句来翻译,让人清晰明了词句所表达的意思,同时让目标语观众能够领略到中国语言表达的修辞魅力。这句话展现出中国人民志愿军为捍卫国家主权和尊严的坚定意志和必胜决心。

例5:“那就让他们知道,我们的拳头有多硬。”

译文:"We'll show them how tough our fists are then."

分析:这句话是《长津湖》中的三营营长谈子为在进攻美军北极熊团前说的。所表达的意思是,让美国军队看看我军的厉害,让美方知道我方实力不可小觑。译者在此处采用异化的翻译策略,保留了汉语的语言表达以及原话的字面意思。用拳头比喻实力,生动形象地表现出谈营长在说出这句话时的决心和自信。

例6:“他比兔子还精还贼。”

译文:"He's more witty and canny than a rabbit."

分析:“兔子”在中西文化中都有着跳跃、灵活、活泼的象征意义,形容遇到危险时迅速敏捷。而在汉语中,“兔子”还有着精明狡猾的意味。雷排长用“兔子”来形容伍万里的哥哥伍千里,实际是在以一种夸张的方式变相地夸伍千里,给他鼓励和信心。此处译者采取异化翻译,即使目标语观众不清楚汉语中“兔子”的象征意义,在看到字幕翻译后也能结合剧情走向迅速捕捉到其中的语用意义,同时增进对中国文化的了解。

4 结语

本文分析了归化和异化两个翻译策略在电影《长津湖》字幕翻译中的应用。对于一些日常对话,译者大多数用归化的翻译策略,其目的是让观众理解剧情;在涉及文化因素方面,译者则多采用异化的翻译策略,目的是保留电影的代表性差异特征。由此可知,在该片字幕翻译中,归化策略和异化策略两者关系是相辅相成、互为补充的。因此,在字幕翻译中,归化和异化应结合使用,以更好地提升翻译效果。本文通过该片字幕翻译的个例分析,以期为今后的电影字幕翻译工作者带来些许启发。■

引用

[1] 张阅.浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例[J].英语广场,2021(26):16-19.

[2] 李墨闻.韦努蒂归化异化理论指导下科技文本翻译实践报告[D].北京:北京邮电大学,2021.

[3] 齐骥.从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D].北京:北京外国语大学,2015.

[4] 吴红军.庭审口译的异化和归化——以目的原则为视角[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2012,33(6):100-108.

[5] 张晓鹭.跨文化背景下的隐喻翻译[D].哈尔滨:哈尔滨理工大学,2012.

[6] 赵秀沂.从归化、异化角度探析与动物相关的英汉成语的翻译[J].考试周刊,2010(16):36-37.

猜你喜欢

源语言长津湖归化
血战长津湖 打得一拳开,免得百拳来
The Review of The Battle at Lake Changjin 《长津湖》观后感
长津湖归来
冰雪长津湖 初醒冬与狮——《长津湖》推介
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
以口译实例谈双语知识的必要性