纳西诗歌《鲁般鲁饶》叠词英译策略
2023-10-26吴珍
吴 珍
(广东财经大学 英语语言文学系,广东 广州 510320)
一、引言
《鲁般鲁饶》是一部纳西族叙事长诗,主要讲述了开美久命金和朱古羽勒排这对纳西族恋人的爱情悲剧。《鲁般鲁饶》的故事在民间也有流传,但多为零碎片段,东巴经中的记载较为完整,但是在不同的经卷中,情节多有出入。目前已经有多个中文译本发表,但是英译本却寥寥可数,最早的译本为1939 年,美籍奥地利学者洛克的英译本,发表在河内远东法兰西学报上,论文名为《开美久命金的爱情故事》(The Romance of2k’a-2mä-1gyu-3mi-2gkyi),全文共151 页,分为四部分。第一部分是导论;第二部分正文,即《鲁般鲁饶》的译文;第三部分是附录;第四部分是相关照片。洛克并没有全文翻译《鲁般鲁饶》全卷,只翻译了其中关于开美久命金和朱古羽勒排的故事部分,也就是《鲁般鲁饶·上卷》的第25-31 页和《鲁般鲁饶·下卷》的第1-13 页[1]。此举在国外引起了极大反响,纳西殉情文化在国际上产生了轰动效应,因此丽江也被冠上“殉情之都”的名头。
本文所探讨的《鲁般鲁饶》(汉英对照)为牛相奎、赵净修整理,张立玉、李明英译的版本。该版本是译者团队大量文献学考和民俗学调研工作的结晶,翻译过程中尽可能还原了纳西族东巴经典籍的原语生态信息和纳西族民族特色。
二、《鲁般鲁饶》中叠词的英译特点
(一)《鲁般鲁饶》叠词分类
AABB 式:如,快快乐乐(delightedly)、热热闹闹(lively);ABAB 式:如,叽哩叽理(euphoric)、阿喂阿喂 (pleasant);ABCC 式: 如,浓烟滚滚(dense smoke)、心事重重(much on her mind);AAB 式:如,淬淬火 (quenched)、闪闪亮 (glittering and shining);ABB 式:如,亮晶晶(sparkling and glittering)、明熠熠(shinning);ABA 式:如,清又清(clear and clean)、盼呵盼(yearned);AA 式:如,乖乖(gentle)、青青(green)等[2]。
(二)《鲁般鲁饶》叠词的英译特点
叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音词),就是用重叠语素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词(onomatopoeia)。叠词具有音、形、义多维美,便于抒情,易于口头吟唱[3]。在《鲁般鲁饶》的英译本中,同一个叠词在不同段落中出现,当其表达的意思相同抑或是重复时,译者一般会将其译成语义相同的英文单词或词组短语,若重复次数较多,译者则会将其译成相近的英文单词或词组短语。对于不同的叠词,译者一般会根据其不同的语义来选择不同的英文单词或词组短语予以对应。若当不同的叠词所表达的语义相近或相同时,在英译时也会对应为相同的英语词语。
1.同词同译
在《鲁般鲁饶》中,在同一段落章节或不同段落章节中会存在许多相同的叠词,对此,在其意思亦相同的情况下,译者多将该类汉语叠词翻译成相同的英文单词或词组短语。
例1:中文:牧儿牧女成对对,相好人儿成双双。
英文:The young shepherds and shepherdesses were in pairs.Lovers becoming couples.
例1 选自 《鲁般鲁饶》 第四章节——阻隔(Facing Obstacles),同篇中的鸳鸯对对飞(like the mandarin ducks in pairs),其中的“对对”均意指一双(两),译者均用“in pairs”来翻译。
例2:中文:青青高山上,有个放牧场。
英文:On the green mountain.There was a grazing pasture.
例2 选自《鲁般鲁饶》第一章节——抗命(Disobeying the Parents),第六章节——盼望(Waiting)中的青青的竹林(the green bamboo forest);羊儿嚼过青青草 (having chewed on the green grass),其中的“青青”均意指墨绿色,茂盛的样子,译者均用“green”来翻译。
2.同词近译
在《鲁般鲁饶》中,不同段落语句中出现的叠词,在意义相同的情况下,译者有时会译为意思相近的英文单词或词组短语。
例3:中文:小伙带银镯,银镯亮闪闪。
英文:The young men put on the silver bracelets,sparkling and glittering.
例4:中文:小伙带金镯,金镯亮闪闪。
英文:The young men put on the gold bracelets,glistening and glittering.
如例3、4 所示,《鲁般鲁饶》 第二章节——妆饰(Preparing for the Journey) 中的银镯亮闪闪(sparkling and glittering) 与金镯亮闪闪(glistening and glittering)均描写小伙佩戴首饰的光泽度,在翻译时分别将“亮闪闪”翻译为词义相近的sparkling and glittering(闪闪发光)与glistening and glittering(闪闪发光),均以意思相近的sparkle (闪烁、闪耀)、glitter(闪亮、闪耀、光彩夺目)、glisten(闪亮、闪光)来表示所佩戴手镯的亮泽。sparkle 一般指光线一闪一闪的,与blink 相似;glitter 则指物体发光比较亮丽,常用于阳光照射下物体反光;glisten 一词往往与水、油等有关,形容物体发出的光令人感觉到湿漉漉的或者油亮油亮的。三个词虽侧重点有所不同,但都有表达物体散发光泽的意思。
再如,第一章节——抗命(Disobeying the Parents) 中的树林绿莹莹 (the glossy and green woods)与第五章节——遭斥(Being Wronged)的水花绿莹莹 (the splashes of the water were shiny green)均描写景色的状态碧绿而有光泽,而在翻译时分别将“绿莹莹” 翻译为词义相近的glossy and green(光绿)与shiny green(绿油油),glossy(有光泽的),shiny(光亮的、闪亮的)均以含有碧绿且有光泽的单词来形容树林和水花的状态。
3.同词异译
此外,对于《鲁般鲁饶》中相同的叠词,当其在同一篇章或是段落语句中表达的意思相同时,译者会根据其语义进行翻译,以叠词“白生生”为例。
例5:中文:太阳照高崖,崖壁白生生。
久命脸庞呀,也是白生生。
英文:The sun was shining on the cliff,blanching the cliff wall.
Ah, Jiuming’s face was as pale as the cliff wall.
例5 选自 《鲁般鲁饶》,第五章节——遭斥(Being Wronged),据其相同语义,译者将“白生生”一词分别被翻译为blanch(使发白、变白)和pale(苍白的;白皙的;失色)。崖壁是因为太阳光的照射而显得耀眼的白。久命的脸庞煞白则是因为望穿秋水,始终没能等到朱古羽勒排来迎娶自己,而且还受到旁人的诽谤,逐渐陷入绝望,身心俱疲,心力交瘁,面无血色而显得“白生生”。
4.异词同译
通常情况下,《鲁般鲁饶》中不同的叠词在英文翻译中一般对应不同的英文单词或词组短语,但偶尔会存在一种特殊情况,即将其翻译为同一英文单词或词组短语。
例6:中文:乖乖白额羊,树下啃玉叶。
英文:The gentle white-forehead sheep was grazing on the jade leaves under the tree.
例7:中文:羽排脱下白披毡,轻轻盖在久命上。
英文:Taking off his whit coat.Yupai gently covered Jiuming with it.
例6、7 选自 《鲁般鲁饶》 第二章节——妆饰(Preparing for the Journey) 和第七章节——双殉(Meeting Again),例6 文中“乖乖”一词形容白额羊顺从,听话,而例7 中的“轻轻”则有温和,温柔之意。英文译文都使用了同一词根的英文单词“gentle”,由于gentle 一词有两层含义:一是用作形容词时有温和、温柔之意;二是用作及物动词时有“使温和、使驯服”之意。gently 作为gentle 的副词则有“轻轻地、温柔地、温和地”之意,因此“乖乖”和“轻轻”两叠词在英文译文中被翻译为“gentle”和“gently”。对《鲁般鲁饶》中不同的汉语叠词被译作同样的英文单词,分析其原因主要有两种:一是该英文单词是多义词,可以表达多种语义;二是相较于英语,汉语的历史更加久远,使用更加广泛,词语更加丰富,同一语义可以使用多个词语来表达。因此在《鲁般鲁饶》中许多语义相同的叠词在汉语中可以用多个词语来表达的,但翻译成英文时,这些词语却只能对应同一个英文单词。再如诗中出现多次的“all”(所有;全部;整体;一切),在全诗中所对应的中文有条条渠水灌田苗(all to irrigate seedlings);个个合意了(all were ready and gratified);次次带到我家了(were all sent to our house)。由于在汉语中,不同的名词会搭配不同的量词,因此在《鲁般鲁饶》中就有多个汉语叠词被译为“all”一词。
例8:中文:辽阔大地上,青草密麻麻。
英文:On the vast ground, green grass is dense.
例9:中文:浓烟滚滚漫天卷,化作白云冲天起。
英文:The dense smoke rolled up and became white clouds rocketing into the sky.
例8 选自第五章节——遭斥(Being Wronged),例9 选自第七章节——双殉(Meeting Again)。文中“密麻麻”一词形容又多又密。而“浓烟滚滚”中的“滚滚”形容急速地滚动或翻腾,虽然这些叠词所表达的意思不尽相同,但在英文译本中均以“dense”来翻译。
由此可见,在翻译《鲁般鲁饶》中的叠词时,译者并未仅仅简单依据字面意思进行翻译,而是在先行尽量理解汉文叠词语义的前提下再进行,在英文译本中将汉文叠词的语义进行准确的表达,便于读者的阅读与理解,读者可以更好地体会原作的内涵与魅力。
三、《鲁般鲁饶》叠词在英译本中的翻译策略
(一)逐词翻译法
逐词翻译法(Interlinear Translation),也称为对照译法。对于能够直接表达原文内容与意义的叠词,按照汉语字面意思进行翻译。逐词翻译法相对更重视再现源语词汇和句法特征。
例10:中文:河水清又清,身影映河里。
英文:The water was clear and clean, with her reflection in the river.
例11:中文:开美久命金,等待又等待。
英文:Kaimei Jiuming Jin, waited and waited.
例10 和例子11 分别选自《鲁般鲁饶》第五章节——遭斥(Being Wronged)和第四章节——阻隔(Facing Obstacles)。“河水清又清”中的叠词“清又清”显然是指河水清澈而又透明。英译本将其译为“clear(净的,纯的)and clean(干净的,无污染的)”,clear 和clean 常搭配使用意为明净,清澈。二者取其一均可完整表达河水的干净,但是译者将clear和clean 进行搭配使用,不仅能够保留原文的韵律感,还能够增强译文的感染力。
此外,在逐词翻译法中,还存在一种情况。为了尽量保持汉英两种语言的对应性,同时又可以突出汉语叠词的特色,译者采用了重复翻译的方式。
例12:中文:开美久命金,等待又等待。
英文:Kaimei Jiuming Jin, waited and waited.
例12 出自 《鲁般鲁饶》 第四章节——阻隔(Facing Obstacles),原文中的“等待又等待”即期盼、期望,等候,守候意料中的人、事物或情况出现。汉语重复两遍是为了突出开美久命金一直苦苦期盼朱古羽勒排,日复一日、年复一年迟迟没等到对方的无奈。英译本译文为“waited and waited”,以此来保持译文与原文的对应性,并突出原文语言的特色。
《鲁般鲁饶》英译本中对叠词采用逐词翻译法,既直观保留了叠词的形式,又可直接表达原文语义,使英语受众可以对原作内容有充分的理解。尽管如此,译者在逐词翻译时,有时还对一些本已可以单独表达词义的词语进行重复相叠,这也体现在对一些拟声叠词的处理上,这样可在译文中突显叠词的特色,使读者更好地感受到原作中叠词的韵律美[4]。此外,由于汉英文化之间存在差异较大,有些叠词如果直接按照字面意思翻译会造成不同程度的信息缺失抑或误导,势必会给英文受众对原文的欣赏与理解造成不便。为解决这一问题,英译本中还灵活运用了替代法、释义法、省略法等多种翻译方法。
(二)替代翻译法
替代法(Replacement Translation),即原文中有受众不易理解的词语或在翻译过程中无法找到恰当的译文词语时,译者则通过选用使用同义词、近义词或以另一角度的措词来实现词语代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要,力求以最大限度还原原文的表达效果,缩小翻译中的文化差异,使读者更真切地体会到原文中的含义,同时也更符合语感的需要。
《鲁般鲁饶》最初是用纳西象形文字书写记载在东巴经里,而且民间也有口头流传[5]。而当时的纳西象形文字尚未完全定型,因此大多还有赖于世代心记口诵。由于各地传诵的本子所载故事也详略参差,情节相互错置,内容相较零乱。因此这部少数民族长诗的搜集、翻译、整理、探讨等整合工作先后断续二十余年才得以完成。现在该整理稿,是以东巴经师和芳、和正才、多随合三人讲述,由纳西族牛相奎、赵净修翻译的译文为主要依据。因此该版本的《鲁般鲁饶》多为通俗易懂的汉语常用语,但还是存在个别少数民族惯用的语气助词或象声词的叠词。英文译本在翻译这部分叠词时则采用了替代法。用替代法翻译出来的词语多为英文形容词,既起到了使译文更加通顺易懂的作用,也保留了原诗的形式与韵律。
例13:中文:羽排吹起新竹笛,叽哩叽哩响。
……
久命吹起新口弦,阿喂阿喂响。
英文:Yupai played his new bamboo flute,sounding euphoric.
...
Jiuming played her new harmonica, sounding pleasant.
例13 选自第二章节——妆饰 (Preparing for the Journey),文中的叠词“叽哩叽哩”用作象声词,模拟竹笛吹出来的响声;“阿喂阿喂”一般用作语气助词,表示感叹或呼唤应答声,但云南地区的大部分山歌中,在副歌部分或歌词句末经常会出现“阿喂”这个口头语,并没有什么实际含义。译文中确实找不到可以对应的词来进行翻译,英译本中则分别以euphoric(欣快的;精神愉快的)和pleasant(令人愉快的;吸引人的)二词予以替代,联系上下文可知,羽排和久命都是以开心愉悦的心情在吹新做的竹笛和口弦,因此用euphoric 和pleasant 来形容歌曲的欢快。
(三)释义翻译法
释义法(Explanation Translation),即以忠实通顺地表达原习语的内容、意义、思想为目的,采用解释说明的手法,按照语义、句法或修辞的需要,对原文加以补充解释,以表达原习语在上下文中的涵义,以使读者可以更好地理解原文之义。
释义法翻译一般用于语言或双语文化差异很大、译入语难以直接表达的情况。
《鲁般鲁饶》英译本中也运用了释义法。这种译法一般不需要按照叠词的形态重复翻译也可以更加清晰、准确地将汉语叠词的意思表达出来。
例14:中文:眼泪哗哗淌,心像锥子扎。
英文:Had tears streaming down, felt as if an awl was piercing his heart.
例14 出自 《鲁般鲁饶》 第五章节——遭斥(Being Wronged)。叠词“哗哗”主要指喧扰、乱哄哄,也可以指水流动的声音或形容人声名大起。“哗哗”在该诗中均为拟声词。例14 是以夸张的手法表示久命哭得伤心、悲痛,眼泪如同水流一样连绵不断地流下来。英译本中翻译时用了“streaming down”,常与tears 搭配,意指流泪的样子,眼泪扑簌簌地流下。这样一来,使得文中之意更加明晰,令英语受众一望而知。
例15:中文:不见小哥羽勒排,泪水汨汨(gǔ)淌。
英文:…, she was in floods of tears.
例15 出自 《鲁般鲁饶》 第四章节——阻隔(Facing Obstacles)。叠词“汩汩”为象声词。形容水或其他液体流动的声音。也可形容水急流的样子。在例15 中即形容眼泪止不住地流下来,与例14 相似。英译本翻译时用了“in floods of”,in floods of tears 一般又可译为泪如泉涌、泪如雨下等,如此使得文中寓意更加形象生动,令英语受众更好地理解其内涵。
例子16:中文:古树老枝遮日光,小树弱蔫蔫(niān)。
英文:Branches of big trees shade the sunshine, causing the little trees to weaken and fade.
例16 出自 《鲁般鲁饶》 第一章节——抗命(Disobeying the Parents)。叠词“弱蔫蔫”可指植物失去水分而萎缩,如:花蔫了;精神不振,不活泼;不声不响,悄悄。该诗中取第一个含义。小树由于古树繁茂的枝桠而吸收不到阳光进行光合作用,因无法正常生长而萎缩。在英译版中,译为“weaken and fade”。用“weaken(减少,使变弱,使变淡;变弱,畏缩,变软弱)”和“fade(枯萎,凋谢,衰老;失去光泽,褪色)”两个单词加以形容,使得文中之意更加具有层次递进感,更加明晰生动。
从以上释义法的举例中观察出,译者在翻译时分别对“哗哗淌”“汩汩淌”“弱蔫蔫”等叠词进行了补充解释。这样可为读者解决由于文化差异而无法领悟原文寓意的问题,而更好地理解原文之意,也更符合英语受众的接受。
(四)省略翻译法
省略法(Omission Translation),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不需要翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文表达习惯。
例17:中文:夏天三个月,大雨浇滂沱。
哗哗打神树,神树不掉果。
英文:In the three months of summer, with the heavy rain coming down in sheets
hitting the sacred tree, the tree didn’t drop a fruit.
在例17 中,结合上句可知“哗哗”所修饰的主语是大雨,上文已提到 “大雨浇滂沱”,并且用“heavy”和固定短语搭配“coming down in sheets”来形容雨下得大而多,大雨倾盆而下的样子。下一句话中的“哗哗”既同一含义,便可省略。
由此可见,《鲁般鲁饶》英译本中,在不影响语义表达和产生误解的前提下,一些无实际意义的叠词会被省略,进而使译文更加符合英语受众的语言习惯。
四、结语
任何一种翻译方法都不是可以贯穿始终的。奈达认为,翻译是“最接近的,自然的对等”,即译文所达到的效果要与原文对等,也称为“等效原则”[7]。然而,该理论也有一定的局限性,翻译不仅是语际转换,更是一种文化转换,其复杂性是不言而喻的。因此,当翻译过程中无法保持完全对等时,会有部分变通,使其在风格抑或是语义层面对等。本文通过对纳西诗歌《鲁般鲁饶》的整理和分析,发现其英译本对叠词的翻译除了采用了反复翻译、逐词翻译等较为简单直接的翻译方法,还根据具体语境和实际的语义,灵活运用了替代、释义、省略等多种翻译方法。在准确表达语义的前提下,力求充分体现叠词的形式美和韵律感。运用这些翻译方法,不仅增强英译本的可读性,也提高了英语读者对汉文原作的理解,让读者如实感受到少数民族文化的内涵,从而能够更好地体会少数民族诗歌的魅力。从本文对《鲁般鲁饶》中叠词的英文翻译实例分析可以看出,该《鲁般鲁饶》英译本具有较好的学术价值和参考意义。译者对作品的翻译既忠实于原文,又达到了文辞畅达,同时亦不拘泥原文并兼具文采,将《诗鲁般鲁饶》中的韵味较充分地展现出来。
针对本文研究,结合少数民族诗歌翻译发展现状及对未来研究的展望,笔者认为,叠词翻译研究还需进一步深入。本文仅以一部纳西史诗的叠词英译为例,尝试探索少数民族诗歌的叠词使用、特点和翻译策略。未来可扩大对作家、译者、民族诗歌英译文本的范围,进行对比研究,探索其普遍规律。新的时代,对少数民族文学工作者提出了更高的要求,我们需要更多地整理、研究和利用少数民族原文文献,使优秀的民族传统文化能得以更好地传承和发扬。