APP下载

关于英汉翻译中文化语境的作用分析及逻辑方法论

2023-10-18郝小磊

中国民族博览 2023年11期
关键词:英汉翻译价值观念语境

郝小磊

(山西财贸职业技术学院公共基础教学部,山西 太原 030031)

引言

在文学创作的过程中,必须要将其放置在一定的语言团体和特定语境里,这样才能够充分表达作者的思想感情。为了使文学创作能够更好的传承和发扬,需要进行一定的翻译过程。由于翻译活动是目前语言团体沟通与交流的重要桥梁,所以应该在翻译的过程中对文化语境进行深入分析,并且充分研究文化语境对翻译过程产生的影响。文化语境对于文本的翻译和理解过程具有非常重要的影响,因此相关人员必须要加大对文化语境的研究力度,并且要通过对其内涵的分析,了解在英汉翻译过程中应该注意的相关事项,以期为提高英汉翻译效果奠定良好的基础。

一、文化语境内涵分析

要想明确文化语境在英汉翻译中的具体作用,要对文化语境的内涵及意义进行全面的分析。文化语境最先由马林诺夫斯基提出,其主要认为话语的意义并非与其构成的词语具有直接的关系,而与其发生的语境之间关系较为密切,如果只使用孤立的词语进行组合,无法充分展示出语言的真实性,所以必须要事先对文化语境进行全面分析,并且明确语言事实在不同语境中的作用。在话语实际使用的过程中,其受到的主观因素和客观因素相对较多,例如交际目的、方式以及文化背景和地点等,所以要充分研究文化语境对语言产生的作用。部分学者认为文化语境的主要组成部分有社会组织、家庭模式以及部落经济等,由于通过不同概念的组成,使文化语境在语言学研究领域中具有更加重要的地位。人们在展示相关语言时,必须要按照自己的思维方式,结合相应的文化语境进行充分的表达。同时还有部分学者认为文化语境涉及到价值观念、知识的储存等各个领域。因此应该对文化语境涉及到的内容进行全面分析,并且明确语言意义和文化意义之间的差别。

二、文化语境对英汉翻译过程中的影响分析

(一)文化意象的影响分析

在英汉翻译的过程中,文化意象对其具有非常重要的影响,由于使用汉语和使用英语的民族处于不同的地域,所以对于特定的事物具有自己的认知,并且也会产生不同的反应。因此在相同语境应用的过程中,因为其所处的文化语境不同,所以产生的联想记号也会具有一定的差异。尤其是在翻译的过程中,翻译人员必须要充分考虑到文化语境中文化意象的影响,因此在针对相关词语进行翻译的过程中,必须要实现对文化具有深入的了解,并且要明确不同词语的文化意象,以及在不同文化领域中所代表的意义,这样可以使整体的翻译过程更加顺利,其翻译结果也可以更加准确。同时通过合理的翻译,能够降低文化意象对英汉翻译造成的影响。

(二)思维方式的影响分析

通过调查研究分析发现,不同地域人们的思维方式具有较大的差别,由于思维方式上的不同,所以在相关语句表达的过程中,其所要表达的思想感情也具有一定的差别。例如英文句式在表达的过程中,一般会将结论放在句子的开始,而后面其他语句则是对结论的描述,通过先果后因的描述方式展示了西方各国人民的语言习惯。而在汉语表达的过程中,一般会先说明事实或者做出相应的假设,最后通过一系列的推论得出最终的结论,通过重心后置的方式表明了我国汉语的表达习惯。所以这就需要在英汉翻译的过程中,尽量站在读者的思维角度进行全面的考虑,如果将英文翻译成汉文,则应该首先对结论进行全面分析,而如果将汉文翻译为英文,则应该调换结论和理由的位置,这样可以使整体的翻译过程具有更加清晰的逻辑,并且翻译出的文章也不会过于僵硬。要充分了解思维方式对英汉翻译过程中的影响,无论在汉译英和英译汉的过程中,均要站在作者的角度,以作者的思维方式对其进行合理的翻译,确保整体的翻译结果可以更加生动形象。

(三)习俗的影响分析

对于不同国家来说,其具有不同的习俗,由于受到气候和地域条件的影响,所以各国均具有自身较为特色的文化环境,人们长期在不同文化环境的熏陶过程中,则会形成对应的文化综合体系,尤其是在语言表达和文学创作的过程中,通过特有的文化综合体系能够体现出不同的表达方式和表达情境。在形成的特定文化综合体系中,内部人员的交流可以更加顺畅,并且可以通过简洁的语言完成相应的交流过程,而对于外部人员来说,其理解难度则相对较大,因此在英汉翻译的过程中,必须要事先对不同国家的习俗进行充分的了解。例如在汉语文化中,如果想和熟人打招呼,一般会问“吃饭了吗”,而在英语中则直接会通过“hello”或“how are you”等语句进行询问。因为其在生活习俗和语言习惯上的不同,导致在翻译的过程中具有一定的难度,所以必须要了解不同国家的语言习惯和当地习俗。例如不同国家对于颜色的理解也具有一定的差异,红色在中国一般代表喜庆和吉祥,而在西方则相反,因此在与颜色有关的语句翻译过程中,必须要事先对不同国家的颜色使用习惯进行全面的了解。国家习俗对于国家人民的语言具有较为重要的影响,并且能够潜移默化的转变人民的语言习惯,因此需要在英汉翻译时明确国家习俗产生的重要影响,确保其翻译的更加准确,明确语言表达者要展示的文化内涵。

(四)价值观念的影响分析

通过调查研究分析发现,当前影响英汉语言习惯的因素还有价值观念,由于中西方处于不同的文化群体中,在特定的生活环境里,文化群体之间的差异也在逐渐变大,并且人们的语言习惯会受到潜移默化的影响,进而形成自身的特色,甚至在中西方不断发展的过程中,不同群体的价值观念还会出现完全相反的看法及观点,所以在学习生活及工作过程中,必须要明确不同地区民族特色的价值观念。在不同地区生活的过程中,会积累相应的生活经验,久而久之受到生活经验的影响,则使其对世界的表达具有不同的方式。价值观念的影响是当前使中西方语言习惯出现较大差异的主要原因之一,所以必须要在中英翻译的过程中,明确不同国家的价值观念,对作者的价值观念进行全面的分析,进而保证翻译过程更加顺利。由于不同国家的价值观念具有区别,所以其语言习惯和语言表达方式均具有一定的不同,因此在英汉翻译的过程中,事先要对作者的价值观念进行深入的了解,并且要在作者的角度对文章及语言进行合理的翻译。

三、文化语境在英汉翻译中的应用

(一)归化翻译分析

通过对目前英汉翻译过程中存在的问题进行分析,发现归化翻译方式具有良好的使用效果,归化翻译的主要内涵是指通过将不同种类的语言进行文化色彩的对比,然后使用频度差异相对较小的词语,进而可以使翻译后的文章更加生动形象。同时也能够使读者对相关译文具有更加深入的理解,归化翻译方法的主要目的是能够减少不同国家在文本上的差异,进而使语言和文字能够更加本土化,按照读者的思维方式对相关文字进行翻译,可以使翻译后的语言能够和读者的价值观念相符合,让翻译过程具有更大的应用价值。在翻译的过程中不提倡逐词翻译,而更提倡在理解整体意思的前提下对其进行翻译,这样可以使原文的整体文化形象得到更好的保留和传递。通过对等翻译的方式,能够使英文文化和汉语文化充分的表达出来,进而规避文化差异的影响。例如,在针对词语鸳鸯进行翻译的过程中,在汉语中鸳鸯指情侣,而在英语中鸳鸯,则是指一种鸟类,所以如果将汉语中的鸳鸯进行翻译,则应该使用英文中情侣一词对其进行表达,这样可以充分地表示出汉语作者所要表达的思想观念。通过归化翻译的方式,能够使整体的翻译过程更加简单便捷,并且还可以使翻译后的文章更好的体现作者所要表达出的思想感情,不会出现令人疑惑和不解的问题。

(二)异化翻译分析

目前在英汉翻译的过程中,异化翻译也得到了广泛的应用。异化和归化翻译的表面意思相反,在翻译的过程中注重对不同国家的风俗进行全面的保留,进而使整体的翻译结果更好的体现作者所要表达的文化意义。如果说归化翻译更注重读者的理解和接受能力,则异化翻译则更注重作者需要表达的思想感情,通过异化翻译的方式,督促读者走进作者的文化语境中,进而通过了解不同国家的文化语境,掌握其基本意思。这样既可以使读者了解更多的异域文化,又能够不断的丰富自身的文化知识。通过异化翻译的方式,能够促进东西方文化之间的交流,加强文化交融力度,顺应了国际发展的潮流。虽然异化翻译方式可能在翻译完成以后增加了读者的阅读难度,但是因为可以有效缓解不同文化之间的冲突,因此也取得了良好的应用效果。在异化翻译的过程中必须要充分了解作者的思想感情以及作者所处的生活环境,通过对作者的语言习惯进行全面的分析,明确作者所要表达的意思,这样可以使相关语言文字更加准确的翻译出来,进而使读者能够接触到不同国家的文化,在增加自身文化底蕴的同时提高了对不同文化的理解程度。

(三)明确文化语境对翻译过程的影响

为了使整体的翻译过程更加顺利,需要明确文化语境的作用,并且使用逻辑方法论,对文化语境的作用进行全面的分析。翻译人员必须要加大对文化语境影响的关注度,明确其翻译的主要目的。通过调查研究分析发现,当前在汉英翻译的过程中,其主要目的是能够让读者了解不同的文化,并且可以在翻译过程中体会到中西方文化之间的差异,所以必须要注重文化语境对整个翻译过程中的影响,充分考虑到文化语境的差异以及读者所处的地域环境,在此基础上,可以使中西方文化更好的交融,并且能够使读者加大对陌生文化意象的了解程度。在不断了解的过程中,读者可以体会到异域文化意象所要表达的思想感情。例如在针对一些文化色彩较为浓厚的词语进行翻译的过程中,如果直接使用传统的翻译方式,进行逐词翻译,可能会曲解作者所要表达的情感,同时也可能会给读者造成理解障碍。因此必须要明确不同词语所带有的文化特色,在增加了解的前提下,使词语的翻译更加准确,进而更好地表达出作者的思想感情,让读者能够在体会异域文化信息的前提下,进入到作者所渲染出的文化语境中。在翻译过程中要充分考虑到文化语境的影响,无论使用异化翻译还是归化翻译,都要事先对文化语境进行全面的分析,确保在不同种类语言应用的过程中,能够更好的体现本国的语言文化。

四、结语

综上所述,现阶段在针对英汉翻译中文化语境作用进行分析的过程中可以明确,文化语境对于整个翻译过程具有非常重要的影响,通过对文化语境的研究可以了解中西方国家之间的文化差异。通过研究分析发现,中西方国家的价值观念、文化习俗以及思维方式等具有较大的差异,所以导致其语言习惯不同,因此在翻译的过程中必须要对各国的风土人情进行充分的了解,在明确了目标文化的基础上,对其进行合理准确的翻译。

猜你喜欢

英汉翻译价值观念语境
史学经典与中华民族文化基因的锻造
新时代价值观念冲突与思想政治教育现代化发展研究
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
电影《老炮儿》的价值困顿
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
语言学习中语境化的输入与输出
文化流动视域下的城市价值观念创新:以“深圳十大观念”的生成为例
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语