All That Is Hot新闻微阅读三篇
2023-10-03万宇婧
万宇婧
1
New Zealand’s airlines weigh passengers
新西兰航空给旅客称重
New Zealand’s Civil Aviation Authority was asking that its nationalairlines weigh passengers and their luggage departing on internationalflights from Auckland International Airport through July 2, 2023. Theprogram, which Air New Zealand called a passenger weight survey,was a way to gather data on the weight load and distribution for planes,the airline said.
“We weigh everything that goes on the aircraft — from the cargo [(船或飞机装载的)货物]to the meals onboard, to the luggage in the hold,” AlastairJames, the airline’ s load control improvement specialist said in astatement. “For customers, crew[全体机组人员]and cabin[机舱]bags, we useaverage weights, which we get from doing this survey.”
新西兰民航局要求其国家航空公司在2023年7 月2 日之前,对从奥克兰国际机场出发的国际航班的乘客及其行李进行称重。新西兰航空公司称,这项被称为“乘客体重调查”的计划,是一种收集飞机重量负荷和重量分布数据的方法。
该航空公司负载控制改进专家阿拉斯泰尔·詹姆斯在一份声明中说:“我们对飞机上的所有东西都要称重——从货物到机上餐食,再到货舱里的行李。对于乘客、机组人员和客舱行李,我们使用的是平均重量,这是我们从这项调查中得到的。”
Fill in the blanks:
New Zealand’s international flights might weigh __________ and their luggage.
2
Chinese trendy snack — Suodiu
中国网红小吃“嗦丢”
Without a doubt, humankind has crafted countless weird foodtrends, from Jell-O salads to freeze-dried ice cream. We’ ve eveninvented Rocky Mountain oysters. However, the recent stir-fried[ 爆炒的; 翻炒的]pebbles[ 鹅卵石]trend takes funny fads to a whole new level.Vendors pour chilli[辣椒]oil onto pebbles sizzling on a teppanyaki-stylegrill, sprinkle garlic sauce all over them, then stir-fry everything with a mix of garlic cloves and diced peppers. They are instructed to suck offthe flavors, then spit out the rocks — hence the dish’s name “suodiu”,meaning “suck and dispose”.
“Suodiu” is believed to date back hundreds of years. It was passeddown for generations by boatmen through their oral history, according tothe media report. Upon seeing a video explaining the suodiu trend andhow the dish is consumed, some netizens were actually excited. Oneperson compared suodiu to licking the seasoning off chips, while othersequated it to chewing gum. Coincidentally, chewing gum also cameabout as a way to stave off hunger. As many of us have experiencedfirsthand, chewing gum releases a variety of flavors, while the simulated“eating” helps suppress[壓制;抑制]hunger.
毫无疑问,人类创造了无数“黑暗”食物,从果冻沙拉到冻干冰激凌,甚至还发明了落基山脉生蚝。然而,最近爆火的炒鹅卵石将奇怪食物再次拉高到了全新的水平。商贩们倒上辣椒油,倒些大蒜酱,和着大蒜酱和辣椒油的鹅卵石在铁板上滋滋作响。一些食客嗦一嗦味道,然后吐掉石头——这就是它叫“嗦丢”的原因,意思是“吮吸然后吐掉”。
据说,“嗦丢”的历史可追溯至几百年前。据媒体报道,它是通过老船工口口相传下来的。网友看到“嗦丢”的流行趋势及这道菜的食用方式,对“嗦丢”非常感兴趣。有人将它比作舔薯片上的调味料,还有人认为它的食用方法和口香糖的原理类似。巧合的是,口香糖最初也是作为一种充饥的方法出现的,正如我们许多人亲身经历的那样,嚼口香糖会释放出多种味道,而模拟“吃”有助于抑制饥饿感。
Fill in the blanks:
“Suodiu” means suck and________.
3
A mass dictation in Paris
巴黎举办大型听写比赛
Not to be outdone by US-style spelling, Paris’ most famous streetwas transformed into an open-air mass “dictation” spellathon, pitting [ 使竞争]thousands of France’s brainiest bookworms against one another.Revealing a very French love affair with words, over 50,000 peopleapplied to participate[参加] in the event at the Champs-Elysees — a worldfirst — in which hopefuls attempted to faithfully and without error[ 錯误]transcribe[( 逐字逐句) 记录; 誊写]a text read to them. Over5,000 applicants aged10 to 90 were chosen toparticipate in three sessionsled by novelist Rachid Santaki. With 1,779 desks laid out on Paris’ mostfamous boulevard in each session, organizers tried to break the worldrecord for a dictation spelling competition. In the first round, an excerptfrom La Mule du Pape by famous French writer Alphonse Daudet was readby journalist Augustin Trapenard of Libraries Without Borders.
Silence fell when the first session started. But for 10-year-old Samson,the dictation was “too fast”, so he gave up. Top student Antoine, who isin his final year of primary school, attended it with his father. But despitebeing a star pupil, he had struggled to fill his page. “It was impossible,” hesaid. “The dictation was for adults.” His father Adrien Blind, 42, was equallyrelieved when the session wrapped, saying he “was in a state of stressand worry”. But 65-year-old retiree Touria Zerhouni was more upbeat.“I only made two mistakes,” she said. “I expected it to be much harder.”
The competition went beyond the French classics, with a sport-themedround read by rugby[ 橄榄球]player Pierre Rabadan, and another with acontemporary flavor read by writer and journalist Katherine Pancol. Marc-Antoine Jamet, president of the Champs-Elysees Committee that hostedthe dictation, said the event went beyond spelling. “Dictation helps us tolive together,” he said. “It’ s unifying.”
巴黎最著名的街道变成了一场露天的“听写大赛”赛场,成千上万智慧满满的法国文学爱好者们在此相互较量,这并不逊于美式拼写大赛。
超过5 万人申请参加在香榭丽舍大街举行的这项活动,这是世界首创活动,展示了法国人对文字的热爱。在这项活动中,参赛者们要准确无误地听写出朗读的文本。5000 多名年龄在10 到90 岁之间的申请者被选中,参加了由小说家哈希德·桑塔基发起的三场听写比赛。在巴黎最著名的林荫大道上,每场比赛都摆放着1779 张桌子,组织者试图打破听写拼写比赛的世界纪录。
在第一轮比赛中,无国界图书馆的记者奥古斯丁·特拉帕纳德朗读了法国著名作家阿尔丰斯·都德的《教皇的骡子》的选段。
第一场考试开始时,四周一片寂静。但对10 岁的山姆森来说,听写“太快了”,所以他放弃了。尖子生安托万即将小学毕业,他和父亲一起参加了这个活动。尽管他是一名学霸,但他都很难填满答卷。他说:“这是不可能的,这个听写是给大人们准备的。”他42 岁的父亲阿德里安·布林德在比赛结束时也如释重负,称自己“处于紧张和担心的状态”。但是65 岁的退休人员图里亚·泽湖尼则比较乐观。她说:“我只错了两处,我原以为会更难。”比赛不仅限于法国经典,还有一场比赛是由橄榄球运动员皮埃尔·拉巴丹朗读并以体育为主题的听写内容; 另一场则具有当代风味,由作家兼记者凯瑟琳·潘科尔朗读。主持听写活动的香榭丽舍委员会主席马克·安托万·贾梅认为这次活动不仅仅是拼写。他说:“听写有助于我们共同生活,它具有凝聚力。”
Fill in the blanks:
Over ____________ people attended an open-air mass dictation in Paris.