APP下载

图式理论视域下的中国茶文化负载词翻译探究

2023-10-03

福建茶叶 2023年8期
关键词:缺省图式理论图式

韩 宁

(福州职业技术学院,福建 福州 350108)

随着中国国际地位的显著提高和国际影响力的不断增强,中国文化对世界文化的影响越来越深刻而持久。作为中国传统文化中非常重要的一部分,中国茶文化有着博大精深的技艺系统和文化体系。通过丝绸之路、茶马古道、万里茶道等,中国茶文化跨越国界。2022年11月29日随着我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,中国茶文化进一步得到世界的认可。因此在茶文化向世界传播的过程中,精准的翻译才能将中国茶文化的精髓准确地向世界传播。

中国文化负载词产生于中国独特的社会环境中,反映中国的政治、经济、文化等方面特有的社会、历史和政治意义,而中国茶文化负载词是传播茶文化内涵的最小和最生动的语言单位[1],它负载了茶文化的精髓与思想,是传播中国茶文化最重要的语言形式之一。

由于中西方之间的文化差异,同时中国茶文化中蕴含着中华民族浓厚的文化底蕴,它们产生于中国独特的社会环境中,是外国人很难理解的,这也使得茶文化负载词在翻译成英语时找不到对应的词汇,会出现一些词汇的空缺,因此图式理论对中国茶文化负载词的翻译具有实践性的指导意义。

1 图式理论和中国茶文化负载词

1.1 图式理论

图式理论的首创者英国心理学家 Bartlett发现人类可以将以前的经历以及自己曾经吸收的各种信息形成认知结构,这些认知结构围绕某一主题相互联系起来形成一定的知识单元贮存在人的大脑中的,这种单元就叫常规图式。[2]

读者通常依靠和作者共同的图式来理解作品。当读者和译者来源于同一文化的时候,比如同是中国人的时候,读者本身能激活相关图式来填补空缺,就能较为容易地理解作品。然而,在中国茶文化负载词翻译过程中,中文源语语言文化中的图式在英语的语言文化中会出现相异或缺省,译者很难激活或填补这个空缺,甚至较难找到和英语读者相似的或与此相关的图式,这就造成了中国茶文化负载词翻译的难度。

1.2 图式理论在中国茶文化负载词翻译中的应用

在茶文化负载词翻译过程中,译者首先要充分理解负载词的源语图式,并结合长期积累的经验、文化和背景信息,激活成为译者自己的图式,然后激活大脑意识里潜在的英语的相关图式,开始转换,最终将源语言图式转化为英语读者所能接受的语言图式。如果英语读者激活的图式与中文源语读者激活的图式是一样的,那么翻译就成功了。因此,译文是源语图式和目的语英语图式互动激活后构建的产物。

故此译者要对茶文化负载词的语言图式、形式图式和内容图式进行正确的解读,并在翻译成英语中进行适当的图式转换[3],才能够忠实于原意,精准地向英语读者传达负载词的准确含义。

2 图式缺省的中国文化负载词翻译

图式缺省指的是中文源语的语言文化图式在英语译语的语言文化图式中根本不存在或不完整,这就是缺省的图式,也称之为图式缺位。茶文化负载词翻译过程中,最常出现的就是图式缺省。译者激活或填补这个缺位比较困难,甚至较难找到和英语源语读者相似或与此相关的图式。

因此茶文化负载词的翻译必须融合共时和历时语境。历时文化语境是我们跨越千年的茶文化,共时文化语境是中英文化差异。相当多茶文化术语和负载词的内涵对于中国读者来说都是文化盲点,更何况是身处另一语境的英语读者,这种差异就对译者提出了更高的要求。译者要充分了解中国传统茶文化的相关知识并且能进行适当的图式转化,用英语恰当表达并准确阐释茶文化。

2.1 图式诠释模式

很多茶文化负载词,在英语读者头脑中的图式网络里认知图式缺省时,译者很难找到对应的词汇来填补这个图式缺省,这种情况下,就可以采用诠释的方法在汉语文化中选取恰当的语言图式予以解释,也就是图式诠释模式,这个诠释又为那些茶文化负载词的“缺省值”提供了帮助,激活了与此相关的所有信息,这些被激活的信息在特定的情况下,对英语读者对于原文的理解起到了很好的补充作用。

2.1.1 音译加注法。音译加注是翻译时将茶文化负载词用汉语拼音拼出,同时为了避免文化差异导致的图式缺失,使用增加注释的方式进行解释说明。音译加注能最大限度度地保留茶文化负载词表达的风格,又保留了它的文化特色。

例1 贡茶

“贡茶”是我国古代皇家的专用茶,它是我国封建中央集权统治在茶文化中的体现。由于中西历史政治文化的截然不同,文化背景也完全不同,中国封建专制统治下催生的“贡茶”在英语中出现了完全的图式缺位。因此我们翻译成“gongcha(tea served to pay tribute to imperial families)”,首先使用用音译法,保留源语言的特色,在不影响英文读者阅读体验的情况下,用简短的注释对皇家专供进行补充说明,这样英文读者从中感受到了历史时期封建集权在中国茶文化中的缩影,同时也加深了对“贡茶”的理解,避免误解和图式缺失。

2.1.2 直译加注法。

例2 又冬月添卖七宝擂茶,馓子葱茶。

“In winter time,Seven-Treasure Tea (tea mixed with smashed rice,sesame,soy bean,peanut,salt and dried tangerine peel) and fried dough twist with shallot tea will be served.”

这个句子来自《续茶经》,它是一部茶学资料汇编著作。[4]这个句子中的“七宝擂茶”,首先先用直译法翻译出Seven-Treasure Tea,然后又增加了注释部分(tea mixed with smashed rice,sesame,soy bean,peanut,salt and dried tangerine peel)。七宝擂茶是以碎米、芝麻、大豆、花生、盐和陈皮等七种原料研磨成的特色茶品。因为单是直译,英语读者大脑里完全没有相关的图式,补充注释就能帮助英语读者在语境中理解了。这样的加注不仅符合茶文化文化输出的初衷,也考虑兼顾到了英语读者对于中国陌生的茶文化的接受力和适应力。

Steaming and processing,The leaves should be steamed to a point when the present scent is emitted and then the leaves are pressed until all the sap is squeezed out.

蒸芽和压黄是制茶过程中非常重要的两道工序,“蒸芽”是要把叶子蒸到散发出气味的程度,然后“压黄”,就是榨茶,要按压叶子,直到所有树叶的汁液都被挤出。这两个词在英语读者中没有此图式,而且英语中也没有与此对应的内涵意义的词汇,因此直译加上注释说明,才保留了这两道工序的隐形内涵,同时再现茶文化中制茶工艺的相关信息。

2.2 图式交融模式

由于中西方认知图式的差异,翻译中源语图式和英语的译语图式相融合,构建一种新的图式。茶文化负载词的翻译用这种图式交融的模式会恰如其分地把中西文化完美融合,从而更好地实现跨文化的茶文化交流。

2.2.1 直译法。虽然中西方图式完全不同,但是在翻译过程中,采用图式交融的模式,不做加注,没有做更多的诠释,而是采用了直译法。从文化自信的角度来说,直译的方式也未尝不可。

例4 白毫银针

“Silver Needle Tea”

像白毫银针就用直译法直接翻译,还有“绿茶green tea” “白茶 white tea”,“刀子茶 knife tea”,都直接采取直译法。因为对中国茶文化喜欢的英语读者很多是对中国文化感兴趣、关注中国的受众群体,他们对中国的文化图式已经有相当的储备。使用直译,让英语读者进一步地了解我们对茶的称谓,保留茶文化的原汁原味。

中国在多年农村扶贫过程中,一直根据贫困特点、扶贫形势、国家发展战略与政府财政支持能力的变化,通过试验和创新,不断完善和调整扶贫战略、治理结构、资金管理和扶贫方式等,不断提高扶贫的有效性和用于扶贫资源利用的效率。坚持扶贫创新,使中国农村扶贫开发战略和方式能够适应不断变化的扶贫形势,长期保持较高的扶贫效率。

例5 龙团和凤饼

Dragon Ball and Phoenix Cake

龙团和凤饼是古代尊贵身份的人享用的茶,根据译者的理解和图式构成,龙和凤是中国帝王帝后的标志,为了彰显这种尊贵,所以就直接翻译成dragon和Phoenix。直译的优势在于,不但能保留中国茶文化所要表达的特征,同时传达了中国文化的部分。

2.2.2 直译音译相结合。

例6 茯砖茶

Fu brick tea

“茯砖茶”是在夏季三伏天制作的,香味跟茯苓相近,经过蒸压后形成方砖状,因此得名茯砖茶。在英语读者图式中仍然没有相近的文化内涵。翻译中为了让西方读者感受原汁原味的文化传真,彰显中国茶的精细制作,采取了音译直译相结合的方法。

“茯”字在英语文化图式中出现了图式缺省,因此“茯”字音译成“FU”,砖茶则采取直译,译成“brick tea”,这是食品科学行业的术语,属于英语中的类属词,因此两种图式相融,音译直译相结合,构建新的图式就成为“Fu brick tea”。

2.2.3 意译法。图式缺省的茶文化负载词,意译是很好的方法,把词汇在原文所要表达的深层意思翻译出来,从而解决图式缺省给英语读者造成的困惑。意译采用的图式转换的手法是为了更加流畅地道地还原原文所要表达的意思。

例7 做青

fine manipulation of green tea leaves

在制茶工艺及程序的翻译中,经常使用意译的方法。“做青”是制作乌龙茶中的一道工序,是非常关键的一步,它能够适当地调整茶叶在萎凋过程中的水分蒸发以及内含物质的分解。但是“做青”这个词在英语读者中是图式空缺。译者在翻译时首先要很清楚地了解什么是“做青”,然后通过图式的编码和转换,译为“fine manipulation of green tea leaves”,英语读者就能了解“做青”这道工序的文化内涵,更好地彰显中华古法制茶的文化内涵,有利于中国茶文化的对外交流。还有“sun-drying 晒青”,“pilefermentation 渥堆”等专业词语也都是通过意译的方法,快速激活英语读者的认知图式,准确传达茶文化的内涵。

例8 禽兽虫鱼花草之属,纤巧如画,但须臾即就散灭,此茶之变也。时人谓之茶百戏。

Those images include birds,beasts,insects,fish,flowers,plants and the like.They look exquisite like paintings,but disappear soon as a flash in the pan.That is due to changes in the tea soup,which is referred to nowadays as “Tea Magic”.

这是出自陶穀《清异录•茗荈门》中的“茶百戏”条目,详细记载了茶百戏的操作方式。茶百戏这项古老而神秘的技艺始于唐,兴于宋。一边往茶盏中注入热水,一边用茶匙迅速敲击搅拌茶汤,搅拌力度巧妙,时机拿捏得当,高手可以在茶汤表面作画,利用汤纹水脉,形成花鸟鱼虫、飞禽走兽等各种图案。所以茶百戏在英语读者中是没有形成相关认知图式的,怎么翻译才能让目的语读者明白茶百戏的真正含义呢?所以译者用意译的方法不仅克服了语言表达和意义传递上的难题,也避免了基本信息的损失。一个Magic,就把茶百戏这个技艺的传神美妙,像魔法般的神奇表演,体现得淋漓尽致。

例9 千红一窟

Maiden's Tears

“千红一窟”是《红楼梦》第五回中,太虚幻境的警幻仙姑招待贾宝玉用的茶,它是茶品的名称。其实“千红一窟”的谐音为“千红一哭”,暗指《红楼梦》中女性们的悲惨命运。别说这个茶品名,就是《红楼梦》这部作品本身对英语读者来说都是图式空缺。因此译者通过意译法把这个茶品名翻译为“Maiden's Tears”,把“千红一窟”这个双关语的最主要的悲剧意味“少女们的眼泪”表达出来了,更好地传递出这个负载词所承载的深层含义和文化内涵。

中国茶文化负载词充分显示了文化的限定性和语言文化的异质性,而此文化的多样性、限定性和异质性给中国茶文化走向世界的传播带来了挑战。因此运用图式理论研究中国茶文化负载词的翻译具有实践性的指导意义。翻译是译者利用原有的认知图式理解原文意义,然后利用融合的新图式转化原文的过程。通过图式诠释模式和图式融合模式在翻译茶文化负载词中的应用,充分准确地向英语读者传达中国茶文化负载词的文化内涵和信息。中国的茶文化博大精深,作为一名翻译工作者要不断的学习,在充分了解茶文化的基础上,扩展自己的图式,不仅对于中国茶文化的认知图式要丰富,同时也要拥有丰富的目的语的图式,才能更好地转化成符合英语读者要求的新图式,更好地完成中国茶文化在世界交流中的准确传承和传播。

猜你喜欢

缺省图式理论图式
图式理论在英语听力教学中的应用
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
缺省语义模式下话语交际意义研究
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称