国内东南亚非通用语种辞书出版现状与发展建议
2023-09-28朱滔
朱滔
摘 要:随着中国和东盟各国之间的交流、交往愈发频繁,国内读者学习东南亚国家语言的热度不断上涨。在此背景下,对我国读者学习东南亚语言文字起到重大作用的相关工具书,应当得到重视。调查发现,目前国内东南亚非通用语种专业的师生能用上的双语词典品种和数量十分有限。本文通过分析当前国内东南亚非通用语种辞书的社会需求和出版形势,认为国内东南亚非通用语种辞书的出版现状落后于社会需求。本文还分析了国内东南亚非通用语种辞书出版领域面临的机遇和挑战,并提出相应建议。
关键词:东南亚非通用语种 辞书出版 社会需求
作为“海上丝绸之路”上的重要邻好,东南亚诸国与我国有着长远的历史渊源和紧密的地缘联系。特别是“中国-东盟自由贸易区”建成后,中国和东盟各国之间的交流、交往愈发频繁,我国从事双边贸易、翻译、教育等行业的人员越来越多,学习东南亚国家语言的热度不断上升。
在此背景下,对我国读者学习东南亚语言文字起到重大作用的相关工具书,应当得到重视。但迄今为止,针对东南亚非通用语种辞书的研究还比较少见。因此,笔者在多位高校教师的大力协助下,对国内东南亚非通用语种辞书的社会需求情况和出版形势进行了调查与分析,以期为相关图书产品的策划、出版及宣传、营销提供参考。
一、东南亚非通用语种辞书在国内的社会需求情况
东南亚国家联盟包括越南、泰国、老挝、缅甸、柬埔寨、马来西亚、文莱、印度尼西亚、菲律宾、新加坡,共十个国家。它们的官方语言分别为越南语、泰语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、马来语、印尼语、菲律宾语、英语,其中,马来语同时是马来西亚和文莱的官方语言,而新加坡和菲律宾都确立了英语的官方语言地位。
和英语、法语等热门外语不同,泰语、越南语、老挝语、印尼语、马来语、缅甸语、柬埔寨语等东南亚国家语言属于小众非通用语种。这里的“小众”并不仅就使用人口而言。事实上,印尼语、越南语的母语者人数都算得上世界前列;但由于东南亚国家的发展水平等原因,这些语言在全球的影响力相对还比较薄弱,将这些语言作为主要外语来学习和使用的人并不多。
随着社会、经济的发展,中国与东盟各国的交流和交往不断增多,除高校相关专业的在校师生外,自学相关语言的社会人士的数量也在不断增加。不过,与社会读者相比,高校师生通常具备较强的利用工具书辅助学习的意识和积极性,也更乐意投入资金购买学习资料,是东盟国家语种辞书主要的使用对象。因此,笔者调查了广西民族大学、广西外国语学院、云南民族大学等近二十所开设了东南亚非通用语种专业的高校,了解相关专业师生对辞书的使用和需求情况。本次调查涵盖柬埔寨语、缅甸语、泰语、印尼语、越南语、老挝语、马来语等七个语种,各语种调查结果概述如下。
1.柬埔寨语
目前国内正式出版的柬-汉、汉-柬词典不多,综合型双语词典只有一本《柬汉词典》(2008),参与调查的院校中的柬埔寨语专业师生基本都在使用这本词典,其他工具书比较缺乏。
2.缅甸语
目前国内已有多部正式出版的缅-汉、汉-缅词典。其中《缅汉词典》(1990)和《汉缅大词典》(1998)、《汉缅大词典(新版)》(2018)是在校师生使用率最高的词典;其次是《汉缅实用词典》《汉语缅甸语分类词典》,使用频率也较高,基本每所参与调研的院校都有师生在使用。
3.泰语
目前国内已有多部正式出版的泰-汉、汉-泰词典,其中商务印书馆和广西教育出版社都各自出版了综合型的泰-汉、汉-泰双语词典。在参与调查的近20所高校的泰语专业师生中,几乎人手一本《泰汉词典》(1990)或《现代泰汉词典》(2019),使用《泰汉词典》为主的高校和使用《现代泰汉词典》为主的高校约各占一半,还有不少师生同时购买了这两本词典。此外,有部分学生还会购买《新汉泰词典(增订版)》(2021)等作为补充。
4.印尼语
虽然国内曾出版过《印度尼西亚语汉语辞典》(1963)、《新印度尼西亚语汉语词典》(1989)等多部印尼语-汉语、汉语-印尼语的综合型词典,但是目前印尼语专业在校师生使用得最多的并不是国内出版的词典,而是印度尼西亚Elex Media Komputindo出版的《印度尼西亚语汉语大词典》(2000),其次才是外文出版社出版的《汉语印度尼西亚语词典》(2002)。
5.越南语
广西教育出版社出版的《新越汉词典》(2011)、《新汉越词典》(2013)、《实用越汉 汉越词典》(2017)是目前国内越南语专业师生较常用的工具书。此外,还有几部小型分类词典和图解词典供师生们作为补充资料。
6.老挝语
目前在国内市场上还没有正式出版的综合型老-汉、汉-老双语词典,只有几部小型的专科词典和图解词典。目前,国内老挝语专业师生大多使用的是黄冰编写的《老挝语汉语词典》和李滔编写的《汉语老挝语词典》。这两本综合型词典至今未在国内正式出版,多年来一直作为内部资料供师生交流使用。此外,由于老挝语和泰语存在较高的相似度,许多老挝语专业的师生还会借助泰语词典来辅助学习。
7.马来语
目前在国内市场上还没有正式出版的综合型马-汉、汉-马双语词典,只有几部小型的图解词典。马来语专业的师生为了满足学习需求,往往只能辗转购置马来西亚或新加坡出版的双语词典,如马来西亚华人学者杨贵谊主编的《新编华马大词典》等。
通过调查可知,除缅甸语、泰语、越南语的工具书相对丰富外,其他语种专业的师生目前能用上的外-汉、汉-外的双语词典数量十分有限。许多学习者只能将就使用几十年前编写的老词典或者辗转购置外版词典,甚至可能根本没有汉-外、外-汉双语对照的词典可用,只能勉为其难地借助纯母语词典或者用其他外语释义的词典(如《老挝语-英语词典》等)来进行学习。
在調查过程中还发现,因为纸质词典不方便随身携带,许多同学更倾向于使用电子版词典或者手机软件,以及在线翻译网站等。然而,这些线上资源大部分没有经过整理和审核,权威性不足。
笔者还通过查看开卷数据,以及检索多家图书馆网站和图书销售网站的相关信息,了解国内东南亚非通用语种辞书的出版现状。我国迄今为止已经出版的东南亚非通用语种辞书多为小型词汇手册、分类词典及图解词典、专科词典,而大中型综合词典的数量却极少。其中,截至2022年底,菲律宾语、老挝语、马来语这三个语种还没有在国内正式出版的综合型双语词典。结合前述关于词典使用情况的调查结果来看,我国东南亚非通用语种辞书的出版现状是远远落后于读者需求的。
二、国内东南亚非通用语种辞书出版现状
在我国已经出版的东南亚非通用语种综合型词典当中,有相当一部分的出版年份是在1990年前后。这是因为,1975年,我国召开了“中外语文词典编写座谈会”,讨论制定了《1975年至1985年中外语文词典编写出版规划》(草案)。20世纪80年代至90年代陆续问世的一大批外语辞书,许多是该规划中的项目,如商务印书馆出版的《泰汉词典》(1990)等。[1]值得一提的是,这些“开山之作”的编写者中,许多人有着华人、华侨的身份。比如:主编了我国第一部泰汉词典的萧少云先生,是泰国归侨;主编了《汉缅大词典》的王子崇先生,是缅甸归侨。这些同时精通两国语言,并对两国文化怀着深厚感情的老一辈学者们,发挥他们的双语优势,倾注他们的一生心血,为我国的双语辞书事业做出了不可磨灭的巨大贡献。
之后,我国的东南亚非通用语种辞书出版事业进入了一段低谷时期,多年未再有重量级辞书面世。直到21世纪,东南亚非通用语种辞书出版领域才重新迎来繁荣的势头,《新越汉词典》等多部精品辞书陆续面世。
然而,长久以来,愿意在东南亚非通用语种辞书出版领域深耕的出版社并不多,主要有商务印书馆、外研社等经验丰富、实力雄厚的老牌名社,以及廣西教育出版社、云南人民出版社等具有地缘优势的后起之秀,数量可以说是屈指可数。[2]大部分出版社不愿涉足该领域,大致有以下几个原因。
首先是辞书编纂周期长、投资大。一部有质量保证的辞书,往往需要投入五年、十年甚至更长的时间,才能打磨成功。同时,稿酬、资料费以及编校费用等的支出也比较大,编辑出版一部中型的综合型双语词典,至少需要两三百万元的投入。
其次是东南亚非通用语种辞书市场小、回报慢。虽然国内读者对东南亚非通用语言的学习资料有一定的需求,但是总体读者人数并不多,市场体量并不大,再好的辞书产品也难以成为畅销爆款。
最后是作者资源稀缺。词典编纂对作者的能力要求很高,目前无论在国内还是国外,同时精通东南亚国家语言和汉语的高端人才都极其稀少,有意愿和精力编纂词典的更为难寻。
三、东南亚非通用语种辞书出版建议
东南亚非通用语种辞书出版领域虽然前路坎坷,但是未来依旧可期。
首先,与少儿、社科、英语学习等出版业的“红海”领域相比,国内东南亚非通用语种辞书领域目前仍是一片“蓝海”,有的语种甚至仍处于亟待填补空白的状态,理论上来说大有出版社施展机会的空间。
其次,虽然东南亚非通用语种辞书市场体量较小,但是从细分垂直领域的角度看,是存在长期需求的。由于竞品稀少、市场淘汰率低,许多精品辞书虽然年均销量不算很大,但每年都有比较稳定的销售额,最后成为长销多年的老牌产品,积累较为可观的经济效益和社会效益。
最后,相对其他许多图书项目,东南亚非通用语种辞书比较容易达成中外合作出版或者版权输出,出版社可以通过辞书的“走出去”甚至“走进去”来提升国际影响力。
不过,一旦下定决心进入这个领域,出版社和辞书编辑就要做好打长久战,不图眼前名利而以长远社会效益为重的准备。以下几点需要特别重视。
一是申请相关的资金扶助。辞书编纂周期长、投资大,同时市场小、回报慢,可能会给出版社造成较大的经济压力。因此,项目方通常会考虑申请一些国家级和省部级的扶助,以缓解一部分资金压力。其中,最不可忽视的就是国家出版基金资助项目。不过,国家出版基金资助项目的评审和验收非常严格,对申报材料、出版时间和成品质量的要求很高,有意申报者必须提前做好周全准备,并且在项目进度监控、内容质量把关、资金使用管理等方面都要全力狠抓,不可出现任何差池。
二是作者资源的组织和维护。现在的形势跟几十年前大不相同,难以仅靠一位主编单打独斗来完成一部厚重的双语辞书,而是必须联合多家高校和机构,聚集国内外专家的力量,形成一支高水平、能合作、不怕苦的编纂团队,才有可能打造出精品辞书。这对出版社的组织和统筹能力是很大的考验。[3]
三是要考虑融合出版的发展方向。随着时代的发展,读者偏好的知识载体发生了变化,许多年轻读者更习惯使用电子词典或在线翻译软件,价格相对高昂、携带不够方便的纸质词典不一定是他们的首选。如今,汉语辞书和英语辞书的电子化、网络化出版成果斐然,日语、法语等许多非通用语种的辞书已经跟上步伐。[4]东南亚非通用语种辞书在这方面仍相对落后,要如何才能使之跟上融合发展的大趋势,值得深入思考。
四、结语
“纵览我国辞书编纂出版的历史,横观世界辞书编纂出版的形势,我们可以说,‘社会需求’时刻都在主宰或制控着我们的辞书编纂出版。”[5]相信在不久的将来,国内一定会有更多、更好的东南亚非通用语种辞书面世,尽可能地满足社会需求,成为人们学习语言的铺路石,为不同文明之间的交流互鉴搭建桥梁,促进中外交往与合作事业的发展。
(作者单位系广西教育出版社有限公司)