乡土文学作品《大漠祭》中乡土语言翻译策略研究
2023-09-28郝晓俊山西医科大学汾阳学院山西汾阳032200
⊙郝晓俊[山西医科大学汾阳学院,山西 汾阳 032200]
长篇小说《大漠祭》是我国著名作家雪漠的主要作品,这部作品内容饱满丰富,主要描写了当代我国西部农村的真实生活,意境深远,生命力强,具有深远的历史意义和文化价值。这本书对我国的农民精神进行了深入的挖掘和描写,语言平实质朴,精神内涵丰富,具有一定的可读性,是一部经典的文学作品。《大漠祭》的语言风格比较独特、语言比较质朴平和,又具有一定的幽默感,充分展现了我国西部农民的性格特征。与此同时,本篇小说是一部典型的以乡土语言作为主要语境的小说,乡土语言比较凝练,且通俗易懂,广泛在民间流传,使用了各种熟语、俚语、歇后语和俗语等方言形式,乡土色彩比较浓厚。雪漠的这种写法集中展现了西部地区独特的风俗习惯和地域风情,在对这些乡土语言的翻译中,应当使用先进的翻译策略,既不丢掉原著的语言情境和语言含义,又不会让读者有阅读障碍,让读者在全新的语言下领略原著的精髓和深远的意境。
一、《大漠祭》隐喻性语言的翻译策略
乡土文学中的语言具有一定的特殊性,在翻译时,需要结合文本背景中的一些语言风俗习惯,并运用正确的方法加以呈现出来,让语言不丢掉乡土味儿,不失去本真和朴实色彩。乡土文学中的隐喻性语言往往比较委婉,需要结合乡土语言和汉语言的特点共同分析。一般情况下,人类的语言变异性比较强,且适应性和可变性、讨论性也比较强,语言的使用过程就是不断变换语言的过程,这种过程既可以无意识,也可以有意识,在选择时,不但可以借助外部,也可以借助内部。在翻译乡土文学作品时,语境包含语言语境和交际语境,前者又被称为语言信息通道,这种情境需要结合文章上下文,既包含篇际又包含篇内和线性排序。语境关系适应具体是指在使用语言的过程中,选择语言时应加以甄别,与其对应的语境相适应,语言使用者在理解和选择时,应当严加区分语言和交际这两大语境,并根据不同的情况灵活选择,展现出最佳的文本阅读效果。与此同时,翻译隐喻性语言的过程也是一个选择语言的过程,在此过程中,选择翻译语言时应尽量适应文本本身的特点,并及时改进和调整。这种适应性应当是动态的,应当是随着不同语境、不同语言特征的改变而改变的。在转换语言时,翻译必定会牵涉到重构目的语,重构目的语是翻译者动态调整原语言的语言结构和语言情境的过程。
小说《大漠祭》作为乡土文学的典范,小说内部含有大量的隐喻性语言,这些隐喻性语言在翻译时会造成阻碍,因此为了有效梳理清楚文本的隐喻性语言,探究隐喻翻译模式,本文将文本句作为研究的重点,对隐喻性语句进行分类归纳,并集中整理,并加以标注和阐释,将原著语言和译文语言相对应,分析统计隐喻翻译的文本语言转化方式和翻译策略,分析隐喻翻译中不同类别和不同特征的语言结构是怎样动态适应不同语境的,并最终指出译者翻译隐喻性文章的方式,并加以总结归纳。
《大漠祭》共有两百多条隐喻,隐喻翻译包含异类转换等不同的模式,本文以异类和同类这两种模式作为典例进行阐述。
(一)同类转换
同类转换具体指相同语境下的转换,例如汉语在翻译成英语时,汉语中用到的修辞手法不加以改变,在英语中依然保留同类的手法,让翻译的文本更加接近原文,让翻译文本的含义更加生动形象。例如“嘴是蜜钵钵,心是刺窝窝”,这句话是甘肃一带的方言,具体描述了一些口蜜腹剑人的说话特点,这些人嘴上是甜言蜜语,内心却机关算尽,尽是坏主意,一般在描写那些长舌妇时使用,能将长舌妇表里不一的形象展现出来。如果将其翻译成英文就是“With a honey jar for a mouth and a pincushion for a head”,在翻译此处时,可以运用意译和直译两种方法,并保留隐喻的特点。在文本中,钵是一种比较小的器具,和盆子类似,窝比喻物或人处的位置,在翻译时不能做到面面俱到,无法精准地将这两个叠词表达出来,但是可以另辟蹊径,在翻译成英文时,可以用英文中的介词将喻体和本体并列起来,让句子具有一定的对称性,并表达出生动的效果,并同时用“with”将这两个句子连接起来,达到并列的效果,既不会让读者有阅读障碍,又能呈现出原语境的含义,在衔接上处理得当。为了让读者理解原方言的意思,将“蜜钵钵”直接翻译成“蜜罐”,将“刺窝窝”直接翻译成“针垫子”。
(二)异类转换模式
异类转换模式将汉语中运用的修辞手法变为英语中的修辞手法,转换后修辞手法在形式上发生了变化,但是原文中的意思没有改变。例如“前知五百年后知五百年的诸葛亮”,如果翻译成英文就是“as if they were all latter- day Zhuge Liangs,the sage who knew events of five hundred years in the past and could see events five hundred years into the future”。诸葛亮是三国时期著名的军事家和政治家,很有智慧和谋略,在这一句话中将说话的人视为诸葛亮,并运用英文中的连接词“as if”连接整个句子的骨架,并用英语中的通俗语言让读者一目了然,隐喻不再晦涩,而是变为英语中的明喻,让读者体味到原句的精髓,同时由于英语和汉语的表达习惯不同,调整了语言顺序,并让翻译出的译文更加流畅,适应了文本的语言环境。
二、《大漠祭》中方言的翻译策略
《大漠祭》是我国乡土文学中的一部著名的作品,小说中的乡土性语言主要是甘肃地区的方言,其中共包含二百多条甘肃方言,生动地再现了我国甘肃地区居民的方言。在翻译时,除了上述的隐喻性语言翻译外,还包含直译、意译、半意半直译等。这几种翻译策略在本部作品中占据的比例不同。
(一)直译
所谓直译,顾名思义就是逐句逐字翻译,在翻译时,尽可能保持原文的意思和味道,不改动原文中的思想,不丢掉原文的意境,做到形神兼备。《大漠祭》方言翻译策略中,二百多条方言译文中直译占 18.4%。在翻译《大漠祭》译时,一旦要求保持原本的语言特征,并展现固有的语言文化,就应当按照直译表达原文的内涵,并输出甘肃方言文化。上述情况的前提是在翻译后不会出现交际鸿沟,所谓交际鸿沟就是原文阐述的是某种含义,但是在翻译后,读者在阅读时理解成另外一种含义,有时候即使直译没有丢掉原文本的意思,由于外国读者语言习惯的不同,也极有可能产生歧义,在这种情况下,直译就不可取。
例如“人吃五谷生百病”,这句话的汉语表达非常简单,而且是以方言的形式表达出来,在翻译时,应当不丢掉原来的语境即“We eat the five grains,so naturally we get sick”。在本句中,grain指谷物和颗粒,五谷可以直接翻译成“five grains”。在英语中表达为五种谷物,这样的翻译直截了当,通俗易懂,意思明朗,百病在此句话中是一种泛指,意为各种疾病,因此在翻译时直接翻译英文中的“sick”即可,在翻译整句话时,需要运用一个英文中的衔接词“so”连接起来,使整个句子的逻辑结构合理,不丢掉本意。
(二)半直译半意译
在翻译《大漠祭》时,也应当运用意译加直译的方式展开,这两种方式相结合,能够起到良好的效果。例如在翻译一个句子时,句子的主干部分应保持原文的含义和形式,并展现出原文的深层意义,这样能够更好地加强中西方的语言交流,并加强沟通,剩下的其他句子部分,如妨碍交际的可以意译,只需要展现大致的意思即可。
例如“舌头上缠了裹脚”,这是一句典型的俗语,用来指一个人说话啰里啰嗦,不爽快大方,如果将其翻译成英语,就需要运用直译加意译的方式。在翻译时整句话译为:“Your tongue is like a foot-binding cloth,long and stink.”在本句话中“a foot-binding cloth”在英语中译为裹脚布,和本句中的缠上裹脚意思相近,在翻译这一部分时读者能明显感受到这是一个明喻,形容一个人说话啰嗦。后面的一部分是加译部分,“ long and stink”意为又长又臭,这样就生动形象地再现了原文的语境,起到传递文化的效果,并考虑到了读者的内心感受。
(三)解释性意译
解释性意译就是舍弃掉原文本中表面上的含义,丢弃掉一些句子的文字意义,并对原文本的内容进行深化理解,延伸为深层的意义,并做出完善的解释,不偏离原文的意思,让原文本的内容更加生动形象。如“狐颠颠,人三天”,这也是一句典型的方言,倘若不加以解释,读者很难理解,在翻译时,就应当用可视化的言语来表达句子深层的意思。
(四)归化式意译
这种翻译的方法指在翻译时丢掉较多的源语言特点,并将其归纳到目的语中的惯用语,从而实现翻译目标。例如“手里又没有半个光阴”,这里的光阴从表面上看是时光、时间,实际上指的是金钱或人经过工作或奋斗所得到的劳动所得,也可指人拥有的物质条件。因此在翻译时,既要达意,又要简洁明了,翻译成英文时,可以使用一些英文中的惯用语和口头语来代替原文的深层含义,通过转化的形式加以呈现,因此可以翻译为“we have nothing”,我们什么都没有,这样源用语就变得清晰,表达明朗,读者一看就能明白其中的含义。但是也应看到这种翻译方式的局限性,即失去了方言的特色。
例如“你说出个道道来”,这句话换另一种形式表达就是你说一下其中的原委或玄机,“道道”是一个典型的方言,在翻译时也可以转化源用语“Give me a reason”。“reason”是英语中的常见语言,将其代替原文中的“道道”,既起到了转化的目的,又不至于丢掉原句的意义,同时也无碍于交际,读者理解起来也更通透。
(五)音译辅以文内注释
在《大漠祭》中,文本中有一些超出读者认知范围内的民俗文化内容,这些文化内容具有一定的地方色彩,在翻译时无论是直译还是意译,效果都不太好,此时就应当使用音译辅以文内注释的方法。音译能够保持原有乡土文化气息,文内注释主要是在翻译的过程中,在文中加一些解释,让外文读者能够一看便懂,避免读者的思维遭到打扰,因此将这二者结合,不但能够保留原有的语言文化,还能够让译文更加生动饱满。如原文中有这样一个场景:一个老头正在为别人算命,里面提到了“八字”这个内容,八字是中国独有的一种民俗文化形式,因此在翻译成英文时,可以直接音译过去,翻译成“ba zi”,但是也应当在文中用英语具体解释“八字”的含义,如可以在前后语句中添加“the time of birth”,即生日的时间,还可以在后面加以解释“eight characters of his birth-the year,month,day,and hour”。这样能够使英文读者明白所谓的“八字”就是一个人出生时间精确到年、月、日、时的一种具体说法,并能够从八字中看出一个人的性格和命运。
三、结语
综上所述,《大漠祭》是一本优秀的乡土文学小说,在对里面的乡土方言进行翻译时,应当结合不同的乡土语言语境,并根据不同的语言特征和语言含义,运用不同的翻译方法进行翻译,起到生动的效果,使我国文学作品能够更好地走向世界。