我早早启程,带着我的狗
2023-09-11佚名
佚 名(译)
I started early,took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,
And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground,upon the sands.
But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my boddice too,
And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve—
And then I started too.
And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle,—then my shoes
Would overflow with pearl.
Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me,the sea withdrew
我早早启程,带着我的狗,
去看大海;
海底的美人鱼
出来看着我,
海面上的帆船
向我伸出渍麻的手臂,
想象我变成一只老鼠
搁浅,在沙滩上。
可是没有人来带走我,直到潮水
漫过我的简朴的鞋子,
漫过我的围裙,我的腰带,
也漫过我的胸衣,
他好像要将我囫囵吞下
似一滴
在蒲公英的袖子上的露珠——
然后我又动身。
而他——他紧紧地跟在后面;
我感觉到了他银色的脚踵
漫过我的脚踝,——然后我的鞋子
好似珍珠四溢。
直到我遇见坚固的小城,
他似乎不认识任何人;
带着刚毅的表情
向我鞠躬,海退潮了