国内外博物馆简介的修辞对比与英译策略研究*
2023-09-03吴友强李君怡
吴友强 李君怡 陈 隽
(福建农林大学国际学院,福建福州 350002)
根据国务院发布的数据,2022年GDP增速最高的省市有一半以上位于华东、华南地区,这意味着这两个地区不仅是引领中国经济发展的先行区,对于“一带一路”倡议的深入推进更是起着举足轻重的作用。
经济发展必将带动文化交流。作为社会服务机构,博物馆为提高文化遗产重视度和加强跨文化交际提供了良好平台[1]ii。然而,不少省级博物馆的英文简介在话语内容及语篇布局等方面存在诸多问题,很可能会损害中国在国际社会的形象。而究其背后原因,是译者缺乏受众意识导致译文可读性不佳,读者的信息获取效率大大降低,最终阻碍中华文化对外传播。
因此,将国内博物馆外宣文本与主流英语国家博物馆平行文本进行修辞对比,反思国内博物馆在对外译介方面存在的不足和失误,并提出相应翻译策略,有利于从语言服务的角度为国内博物馆“讲好中国故事”提供借鉴。
一、修辞学与修辞对比
亚里士多德曾在其著作《修辞学》中指出,修辞术具有在任意问题上确定说服手段的功能[2]23,其首要目的是使自身观点以自然合理的方式让受众接受。肯尼斯·伯克认为,修辞的最基础功能,就是通过使用言语让人类形成观点,或是诱导他人产生一定行为[3]41。由此看来,在语言交际过程中,能否正确应用修辞以求在受众中产生预期的生理和心理反馈,对于言语发出者的根本目的达成有着决定性的作用。
陈小慰教授指出,“修辞对比”是指比对英汉双语出于类似的交际目的而产生的原生性文本,考察双方如何在各自的主要话语中有效地使用象征性语言资源,包括话语内容、诉求策略、建构方式和美学辞格,以影响和改变受众态度和行为,包括修辞格,但不专指修辞格。[4]7因此,以修辞对比为指导,研究国内外博物馆外宣文本思维和语言层面存在的差异,能帮助国内博物馆更好地把握国外受众的信息需求和阅读偏好,更好地达成“讲述好中国故事,传播好中国声音”的目标。
二、国内外博物馆外宣文本中的修辞对比
(一)国内外博物馆研究样本选取依据
基于前文对国内经济发展形势以及文化影响力的分析,选取华东和华南地区有英文外宣译文的山东博物馆、上海博物馆、南京博物院、安徽博物院、海南省博物馆作为样本。同时,依据“主题公园报告和博物馆报告:全球主题景点游客报告”以及《英国艺术报》发布的“百大艺术博物馆榜单”,从中选取排名最高的大英博物馆、大都会艺术博物馆、美国国立自然历史博物馆、美国自然历史博物馆、泰特现代美术馆作为平行文本来源。
(二)话语内容对比
“确保话语可信、真实、符合逻辑是有效论辩的基础和前提。”[4]29在不同的文化语境下,国内外博物馆对于信息的展现也有不同的选择。
国内博物馆喜好罗列奖项,期望以此体现自身的杰出实力,打动读者,如:“荣获……全国博物馆十大陈列展览精品奖。”(安徽博物院)
国外博物馆语言则偏于平实低调,不罗列获奖状况,着重展现自身的特色和实力,例如:“The British Museum is unique in bringing together under one roof the cultures of the world,spanning continents and oceans.”(大英博物馆)
(三)诉求策略对比
国内博物馆通常采取诉诸意识形态的方式,通过意识形态浓厚的语句或引用领导人来访事迹以增加权威性。例如:“毛泽东同志视察安徽省博物馆……”。
相较之下,国外博物馆则更倾向于通过添加Vision,Mission或Commitment等内容分区,展现自身的社会责任感,如:“Our mission is to increase the public’s enjoyment and understanding of British art from the sixteenth century to the present day…”(泰特现代美术馆)
此外,中国文化更加强调集体主义,喜好采用统一口径撰写外宣话语,因此在宣介材料中,博物馆通常采用以第三人称为主语,从整体角度出发进行叙事描述,如:“海南省博物馆位于……。海南省博物馆造型独特、展览丰富,……”。
而国外博物馆则更注重个体的独立性和多样性,强调文案对受众的影响,因此多以第一人称作为主语,以更加亲切的语言阐述自身特点,比如:“… we all work to shape a sustainable world…”(美国国立自然历史博物馆)
(四)建构方式对比
经统计,5家国内博物馆简介平均字数约1464字,其中南京博物院简介字数最多,约为4486字。庞大的文字体量大多被放置于单一页面内,内容繁杂冗长,缺少合理的信息模块分区,读者难以快速获取所需的具体信息。
相比之下,国外博物馆则充分利用“图片+标题”的超链接形式将各级内容进行详细分类,极大提高了文本的交互性与可读性,也方便受众获取信息。在大英博物馆官网界面中,About Us下方为一段80字的简短介绍,之后将各个内容分级为“Governance”,“The British Museum History”等小标题,每个小标题卡片下方均有一段简介,点击进入后可见详细信息。
国内博物馆简介常采用诗化语言和四字格等骈体行文风格,讲究对仗,读来抑扬顿挫,如:“南溟泛舸”“方外封疆”“仙凡之间”。(海南省博物馆)
国外博物馆则偏向使用平实的语言直接描述,例如:“We steward a collection of 145 million specimens and artifacts.Each one reflects a moment in space and time;in these moments we find Earth’s story.”(美国国立自然历史博物馆)
(五)美学辞格对比
国内博物馆为加强语气,体现宏大气势,多用夸张和排比手法,例如:“让历史不再遥远,让文明变得亲近,让文化走进生活,……,继往开来,铿锵前行。”(安徽博物院)
尽管国外博物馆宣介多为平铺直叙,但拟人等辞格也有体现。如:“Every day,art comes alive in the Museum’s galleries…”(大都会艺术博物馆)
三、修辞对比对中国博物馆对外宣介英译的启示
翻译并非单纯逐字转述。要在不同文化语境下打动受众,译者就要了解外国受众在不同的社会观念下形成的信息偏好和接受模式,并以此作为改变语言策略的翻译手段,达到信息传递和影响受众的效果。
(一)提高话语内容的可信度
由于国外博物馆并无罗列奖项的习惯,因此淡化外国受众不熟悉的奖项和荣誉,能使译文更符合其阅读习惯。
例(1):“……被评为‘全国公共文化设施管理先进单位’‘国家一级博物馆’‘全国爱国主义教育示范基地’。”(南京博物院)
Rated as the first-class national museum,we are a leading center for the study of archeology and promotion of Chinese culture.
原文中的一系列奖项对于外国受众来说十分陌生,因此在译文中适当进行淡化,仅保留对受众有一定说服力的部分,并对其他部分进行整合。
(二)采用受众熟悉的诉求策略
中国博物馆在外宣文本中会大量使用政治性语言,从而与政府机构建立联系。若要打动对中国政治并不了解的外国受众,对此类语言应考虑进行模糊化处理。
例(2):“……,成为贯彻落实科学发展观,繁荣发展山东文化事业、……的一项重大决策。”(山东博物馆)
Our new site construction plan highlights our mission to promote further development of the ever-growing cultural traditions in Shandong.
译文以“promote”体现该博物馆在文化宣传层面的促进作用,同时将“科学发展观”等术语隐去,整合后文语义,淡化政治色彩。
(三)套用受众熟悉的建构方式
中文文本中常用的四字格信息密度通常较高,字面直译不仅不能体现内在含义,还会使译文杂糅生涩。因此在英译过程中,应解释字词(即译文加下划线内容)所指具体内容的深层含义。
例(3):“安徽博物院特色藏品包括商周青铜器、汉代画像石、古代陶瓷器、宋元金银器、文房四宝、明清书画、徽州雕刻……潘玉良美术作品等。”
Our collections include many distinctive categories,such as bronze ware of Shang and Zhou Dynasties (ca.1600-256 B.C.),stone reliefs of Han Dynasty(202 B.C.-220 A.D.),ancient ceramics,gold and silver ware of Song and Yuan Dynasties(960-1368 A.D.),writing brush,ink,paper and inkstone (namely the four treasures of the study),calligraphy and paintings of Ming and Qing Dynasties (1368-1912 A.D.),carvings of Huizhou (a cultural and commercial hub of ancient China)… and the art works of Pan Yuliang(one of the most famous female artists of China),etc.
译文对“文房四宝”、封建王朝、地名和人名等中文文化负载词并非字面直译,而是通过添加信息的方式辅以说明,以帮助读者建立基本概念,避免因文化背景知识缺失而给受众造成的困惑。
另外,由于中英语境下话语处理和建构逻辑不同,因此在网页建设过程中,国内博物馆可以参考国外网站的建构方式,添加“Mission Statement”,“Our History”,“Collection Areas”等超链接子标题,更好地提高受众对宣介文本信息的接受度,让读者感受到机构对于对外宣介的重视,以此提高自身形象。
(四)得体运用美学辞格手段
中文中用以突出强调的排比手法在英文语境下通常只是信息无意义的堆叠,不仅无法获得认可,还会降低文本说服力。因此在英译过程中,对排比句等重复手段应当拆分语义,重组语序,以符合受众预期效果。
例(4):“……承担起了山东境内地上地下文物的保护工作,开展了大量田野调查,进行了一系列考古发掘,收藏了大量珍贵出土文物……”(山东博物馆)
…we undertook the role as the protector of the indigenous cultural legacies in Shandong.A substantial number of field researches had been conducted to enable multiple excavations,and numerous cultural properties were therefore housed in our museum.
此外,中文中的常见喻体在译文中也应根据文化差异进行转换,“在努力寻求‘共识’的基础上,以受众容易接受的方式,把具有中国文化特色的意义翻译出来。”[5]139
例(5):“南京博物院也是众多学校、驻宁部队的素质教育基地……”(南京博物院)
“We also offer cultural exhibition to students and local forces to help them better appreciate the profound traditional culture.”
“基地”一词在中文中是常用的机构喻体,但若直译为“base”则带有军事色彩,易造成误解,因此采用英文常用的拟人形象化手法,以“offer”一词保留原义,淡化意识形态含义。同时,原文中的“驻宁部队”属于次要信息,因此予以简化为“local forces”。
结语
翻译发生在两个十分不同的现实背景下,涉及人类使用语言符号来影响他人、诱导合作的方式。[6]10译者作为两种文化碰撞的催化剂,必须深入了解母语与译语的表达习惯、读者偏好和文化差异。因此,通过修辞对比借鉴英语平行文本的语言特性,从国外受众的角度出发,以其更为熟悉、更能接受的角度对博物馆外宣文本进行话语重构与阐释,译者才能够在最大程度保留原语文本的信息真实度和密度的前提下,做到对受众“动之以情,晓之以理”,为中国在全球软实力竞争日益激烈的时代赢得一席之地。