APP下载

影视字幕翻译的基本特点及翻译方法
——以《唐顿庄园》为例

2023-09-01刘孟奇

大众文艺 2023年11期
关键词:唐顿庄园唐顿缩略

刘孟奇

(山东农业大学,山东泰安 271000)

影视内容翻译与国家文化输出紧密相关,有助于提升对更多文化的理解,进一步加强文化互通,因而为外国影视作品添加字幕翻译已成为影片传播的发展方向,利用对影视字幕翻译方法的深入研究,找出影响该结果的更多要素,切实改善字幕翻译效果。

一、影视字幕翻译的基本特点

(一)多样性的信息传达渠道

在开展影视字幕的翻译时,需恰当明确该类字幕含有的多样性信息传达渠道,对该项渠道的整体拓展进行合理规划,及时找出影响信息传达效果的各项因素,对多样性信息传达渠道开展科学整合。在进行字幕翻译时,对翻译关联理论思想进行恰当思考,有效融合讲话语气、人物态度、情景设定与色调等,切实增佳更多的信息传达渠道,科学处理影视字幕翻译时的具体状态,灵活运用翻译关联理论中的更多思想,增强信息表达的多样性。

(二)通俗性内容

影视字幕翻译中的内容多为人物对话或独白,该类语言带有极强的口语性,由于内容较为通俗,极大增加了观影人群的理解性。在进行影视字幕翻译时,还需对语言风格进行恰当把控,在语言风格中恰当把握通俗性,对不同类型的影片,进行合适的语言划分,如古装片、科幻片等内容的翻译风格就要有所区别,利用对人物对话内容的合理挖掘,有效探索出影视字幕翻译的整体规律,利用其翻译的语言文字最大化展现人物对应的性格特征。

(三)受限性的时空

在进行影视字幕翻译时,其会受到空间与时间的限制,引发该限制的原因在于影视字幕的出现多伴随作品画面,在空间有限的情况下,要利用缩减性词汇来展现出对应画面的具体含义,而多数影视字幕的出现时间较短,通常在1-4s左右,在有限的时间中,不仅要切实展现字幕内容与画面的同步性,还要让更多观众理解该画面的具体含义,有效达成观众的观影需求。此外,在受限性时空中,影视字幕翻译还会给观众带来另一层体验,即演员的动作与口型可以同时达到语言与影视画面的协调一致,也就是在有限时间空间中为观者提供更加丰富的内容与理解[1]。

二、影视字幕翻译的主要方法

(一)口语化、简洁化翻译方式

在进行影视字幕翻译的过程中,相关人员要合理使用翻译方法,比如,可采取口语化、简洁化的翻译形态,对影视字幕翻译内容进行科学规划。具体来看,在当前的影视语言中,其字幕翻译的呈现内容多为人物的内心独白或对话,也就是说,该项方法的使用要求字幕翻译口语化。在明确影视语言的对应性特征后,若想合理规范语言文字,要在传译中切实考量对应的语言风格,即让别国观众感受到影视内部国家语言的魅力,因而在实际翻译中,不可采用晦涩难懂的词汇,利用口语化、简洁化的翻译方法来留住更多观众。在进行影视作品的语言翻译时,要恰当明确字幕翻译的大众性、即时性,将字幕翻译的核心设置成观众,在进行实际翻译时恰当照顾该类观众的感受、语言水平等,不可将影视剧中的语言直接翻译过来,即采取意译方式。在使用口语化、简洁性的翻译方式时,要对影视字幕翻译内容进行恰当规范,合理观察出影响翻译内容质量的各项要素,借助该项翻译方法的使用来提升影视字幕翻译效果,全面提升影视作品的字幕翻译质量。

(二)简化缩略对应词汇

一方面,在应用简化缩略对应词汇的翻译方法前,需对影视作品中的翻译内容进行恰当研究,明确具体的翻译内容,将字幕翻译与影视作品的翻译情况相结合,在有效确认翻译内容后,要根据翻译空间时间的限制性来适当取舍翻译内容,将影视作品中的重点语句进行精准翻译,利用该项方法的运用来控制翻译篇幅的对应长度,再根据翻译长度的对应设计来有效控制影视字幕翻译质量。在开展简化缩略对应词汇的翻译形态时,要借助对翻译内容的控制来实现高质量的翻译效果,切实解决字幕翻译中带有的各项问题,切实增强该项翻译工作的整体质量。另一方面,在运用简化缩略对应词汇翻译形态时,为缩减更多观众的字幕阅读障碍,还要对词汇的翻译形式进行合理规划,找出文字翻译中可能存有的对应性问题,利用对翻译要素的合理控制来控制影视字幕的翻译状态,有效改善文字翻译的整体水平,更好地运用在对应影视字幕的翻译中,全面提升相关作品的字幕翻译效果[2]。在改善简化缩略对应词汇翻译形式的运用状态时,要为广大观众创设出适宜的观赏氛围,使其避免遭受外来文化的影响,需对字幕翻译中的更多内容进行恰当缩略。

(三)采取注释或增补等连贯性翻译形式

在开展影视字幕的翻译时,还要尽量采用注释或增补等连贯性翻译形式,借助对该翻译方法的恰当规范,有效提升影视字幕的翻译质量。一般来讲,影视作品中的各项语言设计属于一个完整体,在进行字幕翻译时,需恰当考量另一个国家观众对该项语言内容的接受度,对翻译方法进行恰当规范,及时改善字幕翻译中可能遇到的各项问题。针对采取注释或增补等翻译方法的应用状态而言,要合理融合字幕翻译中的各项形式,对翻译内容进行一定的增加或减少,利用该项字幕翻译形态,为此后影视作品的字幕翻译工作打下坚实基础。从当前影视作品的字幕翻译状态上看,若想提升该类作品的整体翻译质量,要对翻译内容进行合理整合,对影视作品中的部分内容进行恰当删减或增加,在该项翻译形式的引导下,有效提升字幕翻译工作的整体质量,及时改善此前翻译时存有的更多问题,透过对相关问题的合理解决,切实增强字幕翻译工作的整体质量,为此后影视作品字幕翻译工作的开展夯实有效基础。

三、影视字幕翻译方式在《唐顿庄园》中的实际应用

(一)简化翻译语言

若想提升影视字幕翻译方式的应用效果,以《唐顿庄园》为例,详细阐述不同翻译方法的应用状态。比如,在使用口语化、简洁化翻译方式时,需对《唐顿庄园》作品内容进行合理规范,对翻译语言进行恰当简化,及时找出可能存有的字幕翻译问题。从语言维度上看,口语化、简洁化翻译方式在应用过程中,会让更多观众以全新角度来了解《唐顿庄园》的具体内容,再根据该项内容改善字幕翻译状态。由于《唐顿庄园》影视作品包含的内容较多,若想增强翻译效果,让更多观众观赏到较为原始的翻译内容,在开展语言简化的过程中,可利用恰当的语序调整,根据适当的语序变换,有效增强字幕翻译的感染力,强化该类作品的整体质量[3]。例如,若想更好地翻译“She has got minutes to live,by the sound of it.”时,要将该台词内容进行合理拆分,将其转化成两种不同类型的画面,借助对该项画面翻译的同步性来调整语序关系,其翻译内容可为“听这个喷嚏,就像命悬一线一样。”,在完成该项内容的翻译后,可将该翻译放置到该影视作品的前后语境中,利用对该项语境的合理规划,切实增强字幕翻译效果,对翻译语言内容与顺序进行了恰当简化,明确《唐顿庄园》影视作品字幕的翻译质量。

(二)科学转换口语化形态

在应用口语化、简洁化翻译方法时,还要对字幕翻译形态进行合理规划,科学转变口语化形式,利用对该项方式的切实使用,有效解决字幕翻译中存有的更多问题,切实把控字幕翻译状态。具体来看,在采用口语化、简洁化翻译方式来翻译《唐顿庄园》时,需对翻译内容进行合理转变,将某些较为晦涩的语言转化成口语化形式,有效提升该类作品的整体翻译质量。针对《唐顿庄园》影视作品而言,若想将较为明显的内容翻译成对应性语言,应尽量采取简化性措施,及时转变该类作品中的语言形态,有效增强语言翻译效果。例如,在翻译“Not will she have,not while I am housekeeper here.”的过程中,需对该语句的前后句进行合理探究,将其放置到合适的位置上,有效提升该类语句的翻译效果。一般来讲,英语属静态语言,多采用介词、名词等词类;而汉语则多为动态性语言,在进行翻译时,应增加口语化动词的使用数量。若采用直接翻译方式,当前“housekeeper”多翻译成“管家”,由于“管家”为名词,在进行翻译时,需适当增加词汇转化形态,将名词转变成动词,由“管家”变为“主事”,“主事”不仅包含了“管家”的基础性含义,还带有一定的管理执行状态,增加该翻译工作的主动性,该项语句可翻译成“只要我在主事,钥匙就可放在我这里。”,在完成口语化、简洁化翻译方式的合理使用后,有效提升《唐顿庄园》的翻译效果。

(三)展现民俗文化

良好的字幕翻译除了能准确表达影视作品中各项语句的具体含义外,还能充分展现民俗文化。通常来讲,影视字幕翻译的过程也被称为文化传播过程,可利用简化缩略对应词汇等形式来规范字幕翻译的整体状态,有效提升影视字幕翻译质量。针对《唐顿庄园》影视作品而言,该类作品带有完全的英式风格,在进行字幕翻译前,不仅要全面了解该项作品的具体内容,还要尽量将英国的民俗文化展现出来,适时加强字幕翻译效果。在应用简化缩略对应词汇等翻译方式时,需对不同类型的词汇进行恰当结合,及时找出合适的翻译内容,将该翻译内容与翻译形式相结合,切实增强该项翻译工作的整体质量。在分析《唐顿庄园》作品的整体形态时,需恰当探究该作品内部呈现出的英语民俗文化,其内容包括习惯、礼仪、文学、神话与民俗等,在明确该项内容后,该项翻译将达到最佳关联性效果,更多听众也可利用较少努力理解到更多文化,获取与该作品相符的语境。在语用含义中,要精准匹配听话者认知理解与言说者言语意图,而增添民俗文化则可有效达到该类目的,即听话者在《唐顿庄园》的翻译中及时了解英国的礼仪、神话与习惯等,及时了解与理解英国文化中的更多细节,提升影视字幕翻译的整体质量。

(四)规范缩略对应词语

在应用规范缩略对应词汇等翻译形态的过程中,该字幕翻译除了能更好地展现民俗文化,还能将语言文化的基础内涵展现出来,根据已经缩略的对应性词汇,切实表现不同语言环境中的语言文化。在《唐顿庄园》影视作品中,其呈现出了不同类型的英语俗语与俚语,若能将该类语言进行规范性转化,则可有效改善字幕翻译的整体效果。一般来讲,不同文化其带有的语言表达方式也存有较大区别,在进行语言文化的处理时要合理控制字幕翻译的思路,将不同类型的语言文化充分展现在对应的缩略词汇中,利用语言文化的区别来增强作品特性[4]。例如,在翻译“Let is not gild the lily,dear.”期间,“gild the lily”的表面含义为“百合花镀金”,若将该翻译放置到对应性语句中,则不符合该语言表达的实际含义,根据《唐顿庄园》中的实际语境,可将该类词汇进行缩略组合,并开展对应性翻译,在该项翻译形态的引导下,可将其翻译成“花枝招展”,该类词汇不仅增加了字幕翻译的人性化状态,还能有效改善该类影片的文艺性,有效增强外国影片的文艺内涵,恰当改善翻译质量。值得一提的是,在使用规范缩略对应词语字幕翻译方式时,要将翻译语言与翻译方法进行恰当结合,有效找出两项内容的融合状态,及时找寻出该项翻译内容带有的更多问题,利用对该项问题的及时处理,有效提升该类语言翻译的整体质量,增强翻译效果。

(五)转化直译意译形式

在进行外国影片字幕的翻译时,除了采用口语化的形式外,还要对字幕翻译方式进行合理规划,利用注释或增补等连贯性翻译形式来转化翻译形式,有效提升该项字幕翻译的整体质量。若想提升外国影片字幕翻译的整体效果,其翻译形态应进行恰当改变,若在翻译中出现部分晦涩难懂的语句,要对翻译形式开展一定的转变,透过翻译形式的变化来增强字幕翻译的对应性质量。在转化直译意译形式时,要合理关注外国影片字幕翻译中的各项内容,要将该类内容中的真实含义表达出来,有效增强该类翻译工作的整体质量[5]。例如,在翻译“Housekeepers and cooks are always missus.You know better than anyone I have not changed my name.”的过程中,要对该类文字进行翻译,其译文可设置成“厨娘与女管家都被称为太太。可是你却比谁都清楚明白,我从未嫁人。”,在进行翻译时,可适当确认英国女人结婚后会将其姓氏(last name)随夫姓进行更改,因而“have not changed my name”可代表她没有嫁过人,在该项翻译的引导下,更好地告知观众其表达的真正含义,有效提升该项翻译的准确性。在进行直译意译方式的转化时,相关人员要恰当了解外国影片字幕翻译的真实含义,利用两国语言文化的区别,对不同类型的语言进行合理甄别,透过对该翻译方式的适宜规范,切实达成良好的翻译效果。

(六)增加翻译内容

在使用注释或增补等连贯性翻译形式时,相关人员还可利用翻译内容的增加来更好地缓解字幕翻译中遇到的问题,借助对相关问题的有效规范,提升该项字幕翻译工作的整体质量。一般来讲,若想在字幕翻译中增加翻译内容,要恰当融合不同民族不同文字的表达方式、文字结构,在进行正式翻译时需合理保证相关翻译内容的完整性,借助对该翻译内容的整体规划,有效提升字幕翻译效果。相关人员在进行影片字幕的翻译中,可根据该类影片内容发展的实际情况,对翻译信息进行恰当补充,不仅恰当保留原始语言信息,还在翻译中适当增加更多有价值信息,利用对该项信息的合理规划,有效增强字幕翻译的开展效果。例如,在翻译“You are my darling daughter,and I love you.Hard it is for an Englishman to say the words.”的过程中,可将其翻译成“虽然矜持的英国人较难说出口,但仍要说你是我亲爱的女儿,我爱你。”根据对英国文化的了解,其对爱语较难直接表达,在“英国人”前面增加“矜持的”可有效展现英国人的性格特征,让更多观众明白英国人对女儿的爱。在开展注释或增补等连贯性翻译形式时,需对影片内容进行合理鉴赏,根据该影片前后语境呈现出的具体形式,恰当找出字幕翻译的有效策略,为外国影片字幕翻译效果的优质打下坚实基础。

总结

综上所述,在规范外国影片字幕翻译的过程中,要将合适的翻译方法与翻译语言进行合理结合,及时找出各项翻译语言中的更多细节,利用对影视字幕翻译方式的科学规划,科学解决影视作品翻译中带有的更多问题,切实提升影视字幕翻译的整体质量。

猜你喜欢

唐顿庄园唐顿缩略
想在唐顿庄园过夜吗?
你知道IL Y等缩略式的含义吗?
填字游戏:缤纷每一天
《唐顿庄园》影响中国婚纱照
《红楼梦》与《唐顿庄园》贵族精神对比
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
《唐顿庄园》在圣诞节落幕
这些词语你看明白了多少
论当下缩略形式的网络流行语
黑客盗走《唐顿庄园》大结局剧本