APP下载

《颜氏家训》的海外传播简史

2023-08-21彭靖

书屋 2023年8期
关键词:颜之推颜氏家训英译本

彭靖

颜之推所著《颜氏家训》,是中国传统家训文献的经典之作,被誉为“众家训之首”。习近平总书记多次在不同场合强调家风、家教建设的重要性。在新时代背景下,道德建设尤为重要,家庭道德教育刻不容缓。家训在传统家庭道德教育中扮演着重要角色,承担着传统家庭道德教育的主要责任。

作为一部系统完整的家庭教育宝典,与其他中国经典著作外译的历程不同,《颜氏家训》是由中国学者主动翻译成英文的。1966年,留美学者哈佛大学博士、我的外祖父邓嗣禹教授英译与解读《颜氏家训》的书籍,由荷兰博睿学术出版社出版,开启了《颜氏家训》海外传播之路。截止到目前,《颜氏家训》已被翻译成英文、日文、韩文和俄文多种文字。

早在唐代中叶,日本的一位遣唐留学生吉备真备(695—775)学成回国,就把一册《颜氏家训》带到了日本。作为遣唐留学生和遣唐副使,吉备真备曾两次到达唐朝,并在唐朝生活了一二十年。他通晓儒学、天文、兵学等多门学问,酷爱《颜氏家训》。他晚年的时候,参照《颜氏家训》的格式,撰写了日本第一部家训书籍《私教类聚》,出版的时间大约在公元753年之后。而且,成书于公元891年,藤原佐世的《日本国见在书目录》中,也已经收录有《颜氏家训》。

另据日本学者大庭修考证,1770年,毛利高标曾携带《颜氏家训》《张氏全书》《温公家范》等到达日本。说明在中国清代,日本人再次将《颜氏家训》带到了日本。同时也说明这部典籍在日本的受欢迎程度。

唐代以后,中国典籍大量地流传到日本。清代光绪六年(1880)至光绪十年(1884),作为中国驻日本公使馆随员,晚清时代的外交官杨守敬每至日本书肆访求汉籍,“购访汉籍,海舶以归”,光绪二十三年(1897)刻成《日本访书志》,其中有中国刻本,亦有日本仿刻或翻刻汉籍,达二百四十三种,又有王重民辑补四十六种,共计近三百种汉籍。汉籍在日本的流通,成为研究中日文化交流、人类文明的宝贵财富。

按照严绍璗《日藏汉籍善本书录》中所著录,日本典藏的《颜氏家训》共四种,皆为明本。近年,首都师范大学李均洋教授在日本广岛大学讲学之际,又发现该大学图书馆收藏有日本仿刻明本的“和刻《颜氏家训》”,出版时间为1662年,为清朝康熙元年。李均洋教授将其影印带回国内。此书为木刻板,刻字工整隽秀,类仿宋体,以上版本的保存及完璧归国,也可以说明《颜氏家训》在日本流传时间之久远,享誉之盛。

朝鲜半岛的家训文化产生于十四世纪,集中发展在十五到十九世纪。这与中国宋代家训的外传和影响有着密切关系。就目前检索结果可知,高丽末期申贤所撰《家范》一文较早从理论上阐述了家训文化产生的基础,而李朝初期朴堧(1378—1458)所撰《家训十七则》,则是一篇堪称家训的早期文献。

在《韩国历代文集丛书》中,有不少韩国家训直接说明以中国前代家训为基本范例和理论依据,颜之推的《颜氏家训》则是主要的参考范本。例如,金士贞在《后松斋先生文集》的《家诫》“和兄弟”条目中便引用了《颜氏家训》中的相关论述:“兄弟者,分形连气之人也。方其幼也,父母左提右挈,前襟后裾,食则同案,衣则传服,学则连业,游则共方,虽有悖乱之人,不能不相爱也。及其壮也,各妻其妻,各子其子,虽有笃厚之人,不能不少衰也。”

在李擎根《顾庵家训·齐家第三》中,也曾经参考过《颜氏家训》的内容。而朱熹《家礼》、司马光《家范》和《居家杂仪》以及班昭《女诫》、吕本中《童蒙诗训》等,在朝鲜半岛的家庭教育中同样也具有示范作用。这方面内容更加直观地体现了朝鲜半岛家训对中国家训的继承关系。

截止到目前,英文《颜氏家训》全译本共有三种。

1966年,《颜氏家训》最早的英文译本由荷兰博睿学术出版社出版,1968年、1969年两次再版,英译者为哈佛大学留美学者、费正清门下的第一位中国博士、时任印第安纳大学历史系主任邓嗣禹(1905—1988)教授。从1936年获得燕京大学司徒雷登研究项目基金开始翻译到1966年出版,其间有胡适、洪业和赵元任等知名学者都曾经推动过翻译工作。采用的翻译底本为周法高《颜氏家训汇注》(1958)。

在前言中,邓嗣禹用了二十六页的篇幅,从七个方面对颜之推的哲学思想与《颜氏家训》的当代价值进行深入解读与研究(具体细节详见笔者在《国际汉学》2020年第四期上发表的论文《邓嗣禹〈颜氏家训〉英译研究与传播意义》)。

1995年,由宗福常教授翻譯的《颜氏家训》英译本由北京外文出版社出版,他采用的翻译底本为王利器《颜氏家训集解》(1993)。2004年,宗福常译本被列入《大中华文库》(汉英对照),再次由外文出版社出版。

2021年,美国哈佛大学东亚语言文化系教授田晓菲与美国汉学家保罗·克罗尔两人共同翻译、撰写的《〈颜氏家训〉和颜之推的其他著作》,由德国著名的德古意特出版社分别在德国柏林、美国波士顿出版。

这是一本全新、完整的英译本,书中有中文今译文,同时采用英文翻译、注释和介绍。并以最新的学术研究成果为基础,翻译了颜之推《颜氏家训》和他现存的所有文学作品。包括从未被翻译过的五首自我注释的诗歌,以及颜之推在历代历史上的传记和年谱。这本书可以称为“《颜之推全集》英译本”,全书共有五百八十五页,代表着国际上对于颜之推与《颜氏家训》的最新研究成果。

德古意特出版社拥有二百六十多年的悠久历史,总部位于柏林,是一家世界性的综合性学术出版社,旗下拥有多个出版品牌。其中,德古意特穆彤为最著名的品牌。

1966年,英译本《颜氏家训》由邓嗣禹翻译出版后,为日文和韩文译本的翻译、出版起到了很好的推动作用。江户时代,有人试图翻译《颜氏家训》,但是没有成功。然而,自1959年高桥君平首次将《颜氏家训》翻译成日文本以来,先后有六种日译本问世。

进入二十一世纪,韩国开始出现《颜氏家训》不同的译本。其中,以车顺福的《颜氏家训》(全译本)为代表。2010年,外文出版社、延边人民出版社联合出版车顺福《颜氏家训》(汉韩对照),并被列入《大中华文库》。

车顺福为韩国著名翻译家,她曾经将多种中国古代经典作品翻译成韩文。2009年,她首先将相传为姜子牙所著《六韬》一书翻译成韩文。《六韬》(汉韩对照)由军事科学出版社、延边人民出版社共同出版,并被列入第一批《大中华文库》。

除了《颜氏家训》的全译本,还有许多节译本和注释本在韩国出版。

除了专门译介《颜氏家训》的译本出版之外,还有许多关于《颜氏家训》的学位和研究论文发表。截止到2022年11月,共有三十篇相关论文发表。其中,《〈颜氏家训〉研究》(1997)、《〈颜氏家训〉书证译注》(2014)、《颜之推的治学思想及对颜氏家族文化发展影响研究》(2020)等为硕士论文。这些硕士论文的发表,显示出《颜氏家训》在韩国教育和家族文化方面的影响力。

2021年5月,俄罗斯留学生、黑龙江大学高级翻译学院硕士生雅娜发表硕士论文《〈颜氏家训〉(节选)俄译报告》,开启《颜氏家训》俄译本翻译之路。在导师刘聪颖的指导下,雅娜对《颜氏家训》中的“序致篇”到“风操篇”等六个章节进行节译,并顺利通过了硕士论文答辩。我们期待第一本《颜氏家训》俄译本书籍能够尽快出版。

1966年《颜氏家训》英译本问世之后,受到了欧美汉学界的较多关注。对这本书最感兴趣的,当推美国斯坦福大学东亚系资深教授丁爱博。他不仅对此书进行了全面评价,还发表了相关研究成果。

1973年,丁爱博在《美国东方社会》杂志上,以《〈颜氏家训〉评论》为题,发表书评表示:“《颜氏家训》英译本本身很好阅读,值得高度赞赏……灵活的形式足以让他(颜之推)有足够的广度及广泛的话题,留下许多有关他本人与时代的非常有趣、有价值的信息。这个译本是近年出现的有关《颜氏家训》与作者的系列研究之一。邓嗣禹的译本将非常有助于未来的六朝研究。”

1976年,丁爱博出版了英译本《观我生赋:颜之推传记》。该书是丁爱博博士论文的一部分,包括“颜氏家庭与职业”“文学活动”“结论”以及“传记”四部分,是当时研究《颜氏家訓》最完备的资料之一,得到了多位学者的高度评价。

1995年,丁爱博在南京参加魏晋南北朝文学国际学术讨论会时,发表论文《评〈颜氏家训〉第九章:〈文章〉篇》。他在这篇论文中,对《颜氏家训》中的文学问题,包括文体论、作家创作、写作技巧等进行了探讨。他用西方分析理论阐释了《颜氏家训》的文学理论特点,认为在《颜氏家训》中“点缀其中的逸闻轶事令文章生色不少,这也表现出颜氏创作向生活实际、现实主义贴近的努力”。同年,他还在《远东亚洲丛刊》(Cahiers d'Extreme-Asie)杂志第八卷发表了《死亡的教诲:颜之推的案例》一文。在这篇文章里,丁爱博利用他的考古学专长,以当时的考古学证据对比分析了《颜氏家训》的《终制篇》提到的随葬品。在考察了汉魏六朝古墓中的棺椁、七星板、封蜡、弩爪、玉猪、锡人等物后,它表示“《颜氏家训》让我好奇的是,它那份清单(《终制篇》里所列清单)一定有所遗漏。举例说,它根本就没提及我们希望在某个高官墓冢中发现的某些物品,诸如端砚、官符以及印章等”。

2000年,他又在《亚洲要闻》第十三卷第一期上发表文章《一位六世纪父亲关于文学的忠告:〈颜氏家训〉第九章评论》,继续对《颜氏家训》第九章内容进行了研究与评论。

2014年,丁爱博在《风俗与社会:颜先生的家训》一章,对《颜氏家训》二十个章节的内容再次进行解读,并收入论文集《中世纪早期的中国》中,由哥伦比亚大学出版社出版。

1982年,美国著名汉学家包弼德毕业于普林斯顿大学历史系。他在其博士论文《中国十一世纪的文道关系》的第一章导言中,多次提及邓嗣禹英译《颜氏家训》及颜之推的生平,全文引用有十余处。其中,还有对于颜之推的前辈与后代——颜回与颜师古的介绍。

1992年,包弼德将博士论文经过十年的修改与补充之后,以《斯文:唐宋思想的转型》在斯坦福大学出版社出版。包弼德在这本书中,将《颜氏家训》与《袁氏家训》进行比较研究,他认为“颜之推撰写的《颜氏家训》与袁采的《袁氏家训》,似乎最好地阐释了中国知识分子的转型”。2001年,这本书收入刘东主编的“海外中国研究”系列丛书,中译本由江苏人民出版社出版,2017年再版。

2006年,美国哈佛大学教授田晓菲首先以英文在美国的期刊上发表文章《中国中古早期的子书》。其中,她用三段文字来介绍《颜氏家训》,认为该书具有子书的性质。2008年,她以《诸子的黄昏:中国中古时代的子书》为题,将该论文用中文的形式,发表在《中国文化》第二十七期。

在这篇论文中,田晓菲着重指出:“在很多意义上,颜之推(529—591)《颜氏家训》都可以说代表了六朝晚期对传统子书形式的另一种变形。虽然《家训》的文体源头是‘诫,但是颜之推远远超越了‘诫子书的传统,写出一部长达二十章的洋洋巨著。《家训》的形式接近子书,因为每一章都专门论述一个特定的题目,涉及的内容宽广,从家庭关系、道德、教育到治学和写作等,无所不包,就连‘终制一章都可以在曹丕《典论》中找到前例。”

英国历史学家史怀梅毕业于杜伦大学,获得东亚研究博士学位,现为英国伯明翰大学教授。2006年,她在博士论文《忠贞不贰?:辽代的越境之举》书中,论述颜之推、颜真卿和《颜氏家训》时,大量参考了邓嗣禹的英译本内容(而不是宗福常的译本),引用有七处之多。2015年,史怀梅著作列入“海外中国研究”系列丛书,中译本由江苏人民出版社出版。此外,德国汉学家田宇利在其网站上也介绍了这本书。

猜你喜欢

颜之推颜氏家训英译本
《孙子兵法》罗志野英译本研究
党派之争与颜之推的历史书写
颜氏家训
《颜氏家训·教子篇》对现代家庭教育的借鉴作用
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
颜之推儿童教育思想对当今幼儿家庭教育的启示
浅析颜之推的家庭教育思想及其对当今家庭教育的启迪
《颜氏家训》的语言风格及修辞艺术探究
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例