基于Citespace的我国近十年儿童文学翻译研究可视化分析
2023-08-07罗雅雯
【摘要】儿童文学翻译是文学翻译的一个特殊分支,儿童文学翻译作品备受关注,但国内对儿童文学翻译研究的关注度还不够。本文对2012—2021年知网上的儿童文学翻译研究进行计量化分析,分析其发展趋势、研究热点、热点突变等,指出存在的问题并提出展望,希望能引起学界对儿童文学翻译研究更多的关注。
【关键词】儿童文学翻译;翻译研究;可视化分析
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2023)26-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.26.033
一、引言
随着全球化的不断推进与我国文化自信建设的不断加强,为了让我国的儿童与世界儿童同步阅读,也为了让世界儿童了解中国文化中国精神,儿童文学读物近年来备受关注,越来越多的相关作品出版,儿童文学翻译作品也逐年增长。但相比于飞速增长的儿童文学翻译实践,我国对于儿童文学翻译的研究却有所下降。我国的儿童文学翻译始于清末,鲁迅等人都翻译过外国的儿童文学,而當今我国对儿童文学翻译者的研究也还主要集中在这些人身上。我国的儿童文学翻译研究在多个方面也还存在不足。本文运用Citespace对2012—2021年知网上的儿童文学翻译研究进行计量化分析,旨在分析研究现状包括发展趋势、研究热点、热点突变等,指出研究的不足并提出展望。
二、研究方法
(一)计量可视化分析
首先将CNKI上所选的数据以txt格式导出,运用Excel绘制“近十年儿童文学翻译研究的发文数量”的折线图。然后使用Citespace可视化软件绘制科学知识图谱,对关键词进行共现网络分析、词频分析、和突变分析,据此梳理“儿童文学翻译”研究领域的热点。
(二) 数据来源与收集
本文以CNKI为数据源,以“儿童文学翻译”为主题,以“2012-2021”为年时限进行检索,获得相关文献1512篇。再从总库中再从总库中进行跨库选择,选取“期刊+学位论文”,最后过滤不相关文献和重复文献后,获得文献共1244篇。
三、统计结果与分析
(一)儿童文学翻译研究总体发展趋势
将CNKI上导出的数据按年份和文献类别进行分类,统计每一类别各个年份的数量,在Excel表格上绘制成折线图:横坐标为年份(2012—2021),纵坐标为文献发表数量,四条折线分别代表期刊论文、硕士论文、博士论文、各年论文总数。结果如图1所示:
从整体来看,2012—2017年的论文总数量缓慢增加,这一阶以段可视为的繁荣阶段,2017发文总数最多,为163篇。此后,发文总数呈下降趋势,2021年发表的总论文数量低至78篇,为近十年发文数最少的一年。
硕士论文数量在2012—2017年总体呈上升趋势,2017年的硕士论文发文数达到顶峰,其中具有代表性的论文(于佳宁,2012;邹艳萍,2013;王辰,2014)均涉及运用某种翻译理论分析儿童文学文本,且其下载和引用次数较高,可以看出,在这期间,运用某种翻译理论分析儿童文学文本是当时的一个热点。此后,相关硕士论文呈骤降趋势,2021年仅发表了37篇。博士论文近十年仅发表4篇相关论文,其中两篇论文(陈莉,2020;王伟,2020)均涉及儿童文学的译介研究。期刊论文数量整体变化平缓,在2012年—2015年缓慢上升,2015年—2021年呈缓慢下降的趋势。其间具有代表性的文章是李宏顺(2014)的《国内外儿童文学翻译研究及展望》,这篇文章是近十年内相关论文中下载量和被引次数第一的文章。
(二) 儿童文学翻译研究热点分析
关键词是一篇论文所涉内容和关键信息的高度提炼,通过对某一研究领域相关文献的关键词进行分析可以对该领域一段时间的研究热点有系统的把握。该分析有利于确定儿童文学翻译研究的前沿和发展趋势,为业界学者确立科研课题提供参考依据,进一步提高课题选择的科学性和创新性,一定程度上避免了重复性的研究。因此,本文将所收集到的论文导入Citespace进行关键词分析,得到如图2所示的关键词共现知识图谱。
图3是与图2对应的关键词频率表,分析得出该领域近十年的研究热点涉及:儿童文学翻译策略、方法、技巧研究;儿童文学翻译译者研究;不同理论视角研究。
1.儿童文学翻译策略、方法和技巧研究
一部儿童文学译作是否吸引儿童读者以及儿童对译作的理解程度很大程度上取决于译者在翻译过程中采用的翻译策略、方法和技巧。熊兵(2014)对翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行了区分,根据他的观点,翻译策略有两种——归化和异化。刘秉栋(2014)认为儿童文学翻译要倡导根据语境选取合适的策略:在翻译过程中要进行归化处理, 以顺应儿童读者阅读习惯,但也要保留异化特质,以传递他国文化内涵。张丽艳(2017)总结出儿童文学英译的翻译方法:通过精准选词、特殊拼写、明晰化等方法来展现原作的隐含意义;巧用修辞等来再现原作的韵律感与美感;采用直译加注、意译来表现文化韵味;利用插图来帮助译语读者理解原文。徐德荣和范雅雯(2020)通过研究曹文轩作品《青铜葵花》的翻译,提出了儿童文学外译中的方言、熟语等乡土语言的处理方法,尽可能地再造原文的乡土特色,打造体现文化真实性的儿童文学译作。
2.儿童文学翻译译者研究
作为儿童文学翻译的译介,译者的背景、个人喜好、翻译水平和儿童观等对一部儿童文学作品有着很大影响。近年来对儿童文学翻译译者的关注主要集中在鲁迅、周作人、任溶溶等人身上。秦弓(2013)结合鲁迅所处的时代背景,分析了主张直译的鲁迅在翻译儿童文学时采取意译策略的原因,并研究了鲁迅翻译的儿童文学作品对他文学创作的影响。文学翻译是一门接缘性学科,涉及语言学、美学、心理学等多种学科知识,李静和朱献珑(2016)基于涉足多个学科的译者赵元任所翻译的《阿丽思漫游奇境记》阐述多元身份译者对文学翻译的积极影响。江建利和徐德荣(2014)认为,儿童文学译者在具备一般译者素养的基础上, 还应具备对儿童文学本质的深刻理解、敏锐的文体意识和文体翻译能力以及“为孩子而译”的使命感和责任心。
3.不同理论视角下的儿童文学翻译研究
从不同的理论视角研究儿童文学翻译不仅为儿童文学翻译的跨界研究提供了新视角,而且对翻译实践具有重要的指导意义。例如,吴术驰(2019)从语意逻辑的视角对儿童文学翻译进行探究,阐述了译者的语意逻辑在理解原文和创造译本两个层面的重要性,指出要加强译者的语意逻辑。王辰(2014)认为儿童文学翻译应以接受美学为原则,应充分考虑儿童的思维、认知和语言环境,使译本更加契合儿童的思维方式。
通过整理近十年的论文发现,我国近年来关于儿童文学翻译的理论研究视角,多数属于结合哲学、美学、文学、语言学、心理学等跨学科的理论知识对儿童文学翻译进行研究。其中,结合接受美学、目的论、功能对等理论研究儿童文学翻译的论文最多,这几类论文的下载频次和引用频次相对较高,反映出以这几种视角研究儿童文学翻译是当下儿童文学翻译研究的热点。
(三) 儿童文学翻译研究前沿分析
突现分析用来探测某个领域中突现的动态概念和潜在研究问题,某一关键词在某一时间段的使用频率的骤增表示这个关键词在这段时间受到学者的高度关注。对特定时间段某一研究领域的关键词进行突现分析,有利于掌握该领域的最新动态热点,为其他学者在该领域选题提供参考依据,确保其选题的创新性和科学性。本文选取了前15个突发性关键词,得到如图4所示的关键词突变图,图中深色为突发阶段。
分析图4可知,突变强度最高的关键词是翻译方法,Strength值达3.14,表明从2017年起,儿童文学翻译的研究突然转向儿童文学翻译方法研究,但此次突变仅持续了一年时间。
此外,值得关注的是儿童绘本、接受美学、关联理论、英汉翻译、曹文轩、童谣、传播等从2017年起,有较高的突变强度,都是近几年新出现的研究热点,其中有些关键词的关注度在一段时间后有所下降。而儿童绘本、关联理论、童谣、传播这四个关键词至今也还处于突发阶段,表明这四个关键词目前仍是该领域的研究热点。
四、现存问题与展望
借助可视化分析,再结合核心期刊中的相关文献,做出了以上近十年国内儿童文学翻译的研究综述,我认为国内的儿童文学翻译研究还存在以下一些问题并提出了展望。
(一) 现存问题
1.就儿童文学翻译研究的论文发表数量来说,近年来的发表数量大幅度下降,属于核心期刊的论文数量较少,这恰巧与儿童文学读物逐渐普及这一现实情况相反,表示学者对此的关注度有所下降。
2.就儿童文学翻译策略、方法和技巧研究来说,主要是讨论如何将翻译的相关理论运用在儿童文学翻译中。而儿童文学翻译是文学翻译的一个特殊分支,涉及多个学科。在翻译过程中应注重多学科理论的交叉运用,如结合儿童心理学和文学理论等,创造儿童文学翻译的专门翻译理论。
3.就儿童文学翻译译者研究来说,热点主要聚焦在鲁迅、任溶溶等奠基性人物,而对当代儿童文学翻译译者的研究还很少,体现出儿童文学翻译领域的人才匮乏。
4.就不同理论视角下的儿童文学翻译研究来说,近年来的研究视角维度越来越广,但是作为新的视角研究,这些研究目前还不太成熟,也很少从新视角给出对儿童文学翻译有帮助的建议。
(二) 未来展望
1.针对学界对儿童文学翻译的关注度下降且当代儿童文学翻译领域人才匮乏,而儿童文学读物逐渐普及这一现实矛盾来说,希望有更多的翻译家和文学作家能参与到儿童文学的翻译活动中,希望译者能提高自身的翻译素养,为我国的儿童提供更优质作品。
2.我国儿童的读物大多是英译中的外国儿童文学读物,且知网上相关论文对译本的研究也主要是外国的儿童文学。然而,本文所收集的数据中鲜有谈到我国的儿童文学的外译,表明我国的儿童文学读物很少被外译到其他国家。在增强文化自信的大背景下,笔者希望我国的儿童能读到更多我国的优秀儿童文学作品,也希望有更多的我国优秀儿童文学外译到其他国家,让世界人民更加了解中国文化和中国精神。
五、结语
总而言之,近年来关于儿童的文学翻译研究,其研究范围越来越广,研究维度也越来越多,涉及多个学科,也越来越能体现儿童文学翻译这一跨学科的特性。然而,国内儿童文学翻译研究还存在一定差距,也有许多空白需要填补。希望此次儿童文学翻译研究综述能帮助大家了解国内儿童文学翻译的研究现状,引导大家关注到该领域的不足,为我国儿童文学翻译发展贡献一份力量。
参考文献:
[1]陈莉.1949年以来外国儿童文学理论在中国的译介与影响[D].新疆大学,2020.
[2]江建利,徐德荣.论儿童文学译者必备之素养[J]. 当代外语究,2014,(08):53-58+78.
[3]李红满.国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J].中国翻译,2014,35(02):21-26+12
[4]李宏顺.国内外儿童文学翻译研究及展望[J].外国语(上海外国语大学学报),2014,37(05):64-72.
[5]李静,朱献珑.译者多元身份对翻译的积极影响——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2016,19(01):134-141.
[6]李雪伊.形象学视角下的儿童文学翻译探究[J].外语研究,2020,37(05):84-88+95.
[7]劉秉栋.基于儿童本位观论儿童文学翻译的策略选择[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014,27(12):127-129+143.
[8]秦弓.鲁迅的儿童文学翻译[J].山东社会科学,2013, (04):77-89.
[9]王辰.接受美学视域下的儿童文学翻译——《彼得·潘》个案研究[D].山东大学,2014.
[10]王伟.《哈利·波特》在中国的译介研究[D].上海外国语大学,2020.
[11]吴术驰.论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例[J].中国翻译,2019,40(05):152-159.
[12]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03): 82-88.
[13]徐德荣,范雅雯.乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例[J]. 外语教学,2020,41(01):93-98.
[14]于佳宁.从目的论看儿童文学翻译:个案分析《哈利·波特与魔法石》译本对比[D].首都师范大学,2012.
[15]张丽艳.对话理论视角下的儿童文学翻译[D].太原理工大学,2017.
[16]邹艳萍.目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究[D].内蒙古大学,2013.
作者简介:
罗雅雯,女,汉族,四川西昌人,硕士研究生在读,研究方向:外国语言文字。