《风语咒》字幕翻译中的归化与异化策略研究
2023-08-05钱笑语
钱笑语
一、引言
近年来,我国各种多媒体制作技术快速进步,国产动画电影佳作频出。而电影字幕翻译是中国文化“走出去”的重要媒介,是国家文化艺术形象的重要载体。高质量的动画字幕翻译不仅可以将电影的剧情内涵、情节和主题生动、准确地传达给世界各地的观众,还能加快传播优秀传统文化和国产动画的人文精神理念,让中国动画走出国门,让中国故事走向世界。
2015 年上映的电影《西游记之大圣归来》凭借巧妙的故事创意、先进的视觉特效、惊艳的美术设计和独特的中国元素满足了青年群体对国产动画电影的期待,带动中国动画电影行业迈向繁荣。此后,越来越多的优秀电影作品不断涌现,《哪吒之魔童降世》更是成为现象级的文化热潮。很多动画电影作品立足传统文化IP,对情节进行二次加工、改写,使传统故事更符合新时代的需要。而电影《风语咒》则是在原创动画作品《侠岚》的基础上进行剧情的延伸和拓展。心怀侠岚梦想的盲人少年朗明在母亲失踪、村庄被怪兽“罗刹”摧毁之后,悟出秘术风语咒,封印凶兽“饕餮”,成为守护世间的侠岚。电影中蕴含着大量的传统文化元素和民族化视觉符号,比如风车、陀螺、五行元素、道家思想、三星堆巫觋文化等,更是凭借带给观众的独特文化体验在2019年获得第32 届中国电影金鸡奖最佳美术片奖。如何将这些独特的文化元素与表达转换成英文,使世界范围内的观众理解、认同中国文化与电影内核,是字幕翻译的一大难点。
有关字幕翻译的研究最早始于西方国家。在20 世纪60 年代,第一篇关于影音翻译的文章《电影与翻译》发表于《巴比塔电影与翻译》,由此引起了字幕翻译的蓬勃发展。20 世纪90 年代,西方影视翻译研究进入了“黄金时代”,理论与实践同步快速发展。
近几年的国产动画在画面特效方面的技术已经十分先进,但是国产动画电影作品在叙事情节、人物塑造、主题凸显等方面的不足也是明显的,“如何讲好一个故事”正是国产动画电影要考虑的首要问题。此外,我国动画电影字幕的英文翻译一直不够成熟,大量的文化负载词、俗语、文言文、专有名词更是加大了翻译的难度。目前国内仍有一些动画电影没有配备英文字幕,或是英文字幕翻译存在漏洞,可见动画电影字幕翻译任重道远。本文结合文化翻译理论,以电影《风语咒》的字幕翻译为例,着重分析归化与异化这两种翻译策略的具体运用情况与翻译效果。
二、文化翻译理论下归化与异化的概念
语言和语言符号是文化的重要载体,文化因素在语言的许多层面都有体现。一部作品能否连结两个不同的文化体系,很大程度上依靠译者对源语言及源语言文化背景的理解和把握。20 世纪80 年代,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻译研究》中提出了“文化翻译观”,主张将文化作为翻译的基本单位,将翻译看作是文化内部与文化之间的交流,从文化历史角度进行翻译。译者需要充分了解目标语与源语的文化背景,把握语言与文化的密切关系。翻译等值实质上是语言文化功能的等值,译者在目标语文化中发挥同源语在其原文化中一致的语言及文化功能。在由源语言向目标语转变的过程中,应首先考虑文化因素,目的是实现语言在不同的文化背景下的转换,让翻译的文化功能得到最大化开发,服务于不同文化群体。
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中提出了归化和异化的翻译策略。简单来说,归化(Domestication)是使用目标语的行文规则和语言习惯来翻译,追求流畅、透明的翻译;异化(Foreignization)则是向源语言的语言规则靠拢,保留源语文本中的某些“异质性”,打破目标语的规则。归化和异化作为两种在翻译中常用的方法,是相辅相成的,大部分动画电影在字幕翻译中采取的都是将两者相结合的翻译策略,有选择、有针对地进行翻译。
三、《风语咒》字幕翻译的翻译策略分析
(一)归化策略
观众在观看电影时,除了字幕的文本之外,接受的更多的是画面和声音信息,因此,字幕翻译应注重简明扼要。如果一味要保留原文形式,会造成理解困难,并割裂电影的整体感。归化的翻译策略在《风语咒》中有着广泛应用,将人物对话中使用的成语、诗句等复杂表达直接简化,使语意传递更加直接、清晰。
例1 在闲庭信步中享受着春风拂面露华浓的翩翩少年就是我。
The handsome boy walking calming and enjoying the soft spring breeze is me.
这句话中有三个翻译难点:“闲庭信步”“春风拂面露华浓”“翩翩少年”,虽然涉及成语和化用的诗句“春风拂槛露华浓”,但意思十分简单,这里的堆叠使用意在表现出主人公朗明自夸的得意心态,所以可以运用归化的翻译策略,找到它们在英文里的等值表达。如果在这里按照汉语的意思进行详细翻译,将“闲庭信步”详细逐字翻译成 “stroll idly in a courtyard”,将“翩翩少年”中的洒脱潇洒之意全都翻译出来,或将“春风拂面露华浓”的景色用英语具体描绘出来,整个句子的表达流利度会受到影响,国外观众也会对这一不必要的详尽之处感到困惑。由此可以看出,归化的翻译策略常常和省译结合起来,这一翻译策略在电影中的其他地方也有体现。
例如,朗明的母亲说的“亲兄弟明算账”一句。在电影情境下,如果要将这句谚语以中文的逻辑进行翻译,会显得有些烦琐,所以影片中省略了“亲兄弟”的表达,翻译成 “settle the matter of money so clearly between us”。
再比如“太极八卦斧钺钩叉刀枪剑戟只要顺手我只想赢得胜利”这句歌词。显然,译者无法在一句话里详细列出传统兵器各自对应的英文表达,也很难讲清楚“太极八卦”的运作机制,所以进行了简化,翻译成 “I only want to win the victory regardless of what weapon in my hand”,这是一个非常精妙简练的亮点。
还有朗明母亲说的“你走你的阳关道,我过我的独木桥”,“阳关道”指来往通畅的宽阔大路,和“独木桥”的狭窄形成对比,说明两个人分道扬镳,不再有交集。若采用异化的翻译策略,翻译成 “You take the open road, and I’ll cross the log bridge”,虽然意思准确,但是不够明确,所以电影 “You live your life and I live mine” 的翻译是高效概括的。
例2 你拼得过高富帅吗?
How can you compete with your golden bachelor?
与之前的例子不同,“高富帅”是网络流行语,形容男性同时符合高、富、帅三个标准。对于这种有强烈现代特色的表达,译者在翻译的过程中找不到一个同时涵盖“高”“富”“帅”的词来对应,所以选择了归化的翻译方式,译为 “golden bachelor” 的固定表达,虽然“钻石王老五”和“高富帅”意思有细微偏差,但是放在语境里是完全符合且合适的。不过值得注意的是,译文中“your” 的翻译有些突兀,换成冠词可能会更加合适。
例3 本不懂侠义,但只想过得自由。
What I intend to get is freedom but not chivalry.
“侠义”语出清朝《三侠五义》,是存在于人们心中的热血义气和责任感,具有浓厚的武侠江湖色彩,承载着古人爱国爱民、行侠仗义的情感诉求。“chivalry”所指的骑士精神在英语中同样是一种至高的信仰,象征着骑士的高尚品格,涵盖着西欧民族远古的尚武精神,和“侠义”一样都对现代民族性格产生了深远影响。在当代,骑士精神具体表现为欧洲人对于个人身份和荣誉的重视、对于礼节和外表的讲究,以及对于公平竞争的坚持。因此,相似的历史发展以及情感色彩减轻了外国观众的理解负担。译者将源语言里的表达进行了英语本土化处理,转化成英语使用者熟悉的语言表达或者文化元素,很好地体现了归化策略的要求和原则,实现了较好的翻译效果。
(二)异化策略
和归化策略不同,异化的翻译策略带领观众走进源语言的文化环境,放大源语言的语言特征,让观众向中国文化靠拢,是介绍和弘扬中国文化的重要途径。在整部影片中,许多名词都采用了异化的翻译方法,很大程度上对应了中文的表达,并添加了括号增译,以进行补充说明。
例4 侠岚 Shalen (Sacred Guardian)
例5 饕餮 Tao Tie (Glutton)
“侠岚”是电影中独创的人物身份设定,是像山岚一样难以触摸但拥有侠义之心的人,是拥有元炁守护一方净土的英雄。而在字幕翻译中,译者保留了“侠岚”的表达,加以音译和增译,既体现了这一表达的读音特色和中国风韵味,又解释了背后的含义。同理,对于电影里反派“饕餮”的翻译,同样也采取了“直译+增译”的方法。增译是为了更方便理解,如果源语言意思比较清晰,不会产生歧义或语义模糊,可以直接进行异化处理,比如电影里对“山炮帮”这一土匪帮派的翻译是“firecracker gangsters”,保留了“山炮”的意思,但不影响理解,反而烘托出这一帮派的名头响亮。
例6 人法地,地法天,天法道,道法自然。
Man must conform to the earth, earth to heaven,heaven to Tao and Tao to nature.
这句话是所有侠岚一起排兵布阵时的口诀,概括了天、地、人之间的关系和自然之道的运作规律。但在电影中,这句话是作为口诀出现,并不需要把“自然而然”的道家哲学思想全部翻译出来,采用异化的翻译策略进行直译,体现出相互制约的关系即可。同时,简短的并列表达也可以增强语势,体现出口诀的有力和台词的飘逸侠气,便于快速理解。
例7 天地阴阳成双,九宫元炁八方。
Heaven and earth, yin and yang;Five elements,primordial qi and eight points.
这句话同样作为口诀呈现在影片中,虽然同样采取异化的翻译策略,但是效果相比“人法地”一句稍差,因为国外观众无法理解其中的文化元素,尤其是后半句的“九宫”“八方”以及影片中虚构的“五行元炁”。元炁指五行的精华,乃先天之炁,是侠岚一切力量的来源。而译文的问题在于,“Five elements, primordial qi and eight points” 的翻译过于遵循汉语表达,国外观众并不知道这里指的是什么。一直以来对“五行”的英文翻译都存在不同意见,常见的 “five elements” 或者 “five phases” 的翻译也有局限性,不能准确地反映出“五行”的两层内涵:一是金、木、水、火、土,也就是“五材”;二是五种物质的运动变化与动态平衡的状态。而“元炁”的翻译 “primordial qi” 更像是归化和异化的结合,“primordial” 突出了“元炁”的根本、原始之意,加上“qi” 则有些不妥,既不像汉语又不像英语,可以翻译成 “vitality” 或是 “energy” 。
例8 上古四大凶兽,带着毁天灭地的零力,由异界而来,为祸人间。
The four ancient fierce beasts were endangering the human world from another world with the devastating zero force.
“零力”是《风语咒》中怪物“零”体内的力量,翻译成 “zero force” 不仅不能说明这种力量的属性,还容易造成误解:数值为零的力量怎么可以毁天灭地?因此,笔者认为,此处的翻译可以采取相反的归化策略,将“零力”翻译成 “evil force” 或是 “evil power”。因为此处的“零力”只是一个名称,背后蕴含的文化因素并不多,可以通过归化转变成外国观众更能接受的对等表达。
例9 四象侠岚辗迟 Four-Image Shalen Zhan Chi太极侠岚弋痕夕 Tai-Chi Shalen Yi Henxi
《风语咒》中侠岚有三个等级:四象、两仪、太极,取自“易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦”。太极是天地初开的混沌状态,两仪是指天地或阴阳,四象是指太阳、太阴、少阴、少阳,意思是:宇宙事物和现象包含阴和阳两面,阴阳既相互对立又相互依存,这即是物质世界的一般规律。在电影中,太极侠岚是最高等级的侠岚,实力最强,责任最大,两仪侠岚是第二等级,四象侠岚是入门等级。影片中的译文是可行的,使用异化策略向源语言靠近。换一个角度来看,也可以参考归化策略,直接翻译成“第一等”和“第三等”,或者加上补充内容解释说明。
无论是归化策略还是异化策略,二者都是为了转换源语言文本,使表达高效易懂,归化策略更加贴合文本意图,而异化策略强调忠实原文。在翻译过程中,译者需要认识到两种方法各自的优势和缺陷,进行有机结合、相互补充,根据实际语境选择合适恰当的翻译方式和角度,以期达到理想的翻译效果。
四、结语
随着全球化在各个领域的深入发展,中国动画电影蓬勃发展,逐渐迈向世界舞台,英译字幕作为跨文化交际的信息载体,在中国文化海外传播中发挥着重要作用。通过从文化翻译理论角度探究归化和异化策略在电影《风语咒》中的运用,笔者发现,归化和异化的综合运用有助于在字幕翻译中达到“信、达、雅”的翻译效果,归化策略使译文流畅简洁,异化策略则生动诠释了中国文化的深厚多样。归化法可与省译法相结合,异化法可与音译法或补充说明共用。作为两种主要的翻译策略,归化和异化均有其优势与不足。为了真正讲好中国故事,传递中国面貌,译者应辩证统一地使用两种策略,处理好源语言的语言规则与文化元素,实现语言转换及文化沟通的翻译目的。