APP下载

基于文化差异的食品英语翻译策略

2023-06-29张珊姗

中国食品 2023年8期
关键词:专业性英语翻译工作者

随着我国经济一体化程度的加深,在推动国际贸易发展的过程中,食品英语翻译也在经贸合作中发挥着举足轻重的作用,这就对食品英语翻译提出了更高的标准和要求。特别是在文化交流过程中,不同国家之间的文化差异会给文化交流带来一定的阻碍,翻译人员自身具备的中西方文化底蕴和内涵同样也会影响到翻译的结果。

一、食品专业英语词汇的特点

作为一门公共性基础语言,英语在国际贸易、文化交流中承担着重要作用,而中西方文化之间的差异也造就了汉语和英文不同的表达方法,翻译就是将两种语言实现转换和交流的交际活动。食品英语作为商务英语的重要组成部分,在英语翻译方面呈现出词汇量多、专业性强、翻译较为复杂的特点。翻译工作者需要不断与时俱进,对中西方的传统文化进行补充和更新,注重翻译的灵活性,实现中西方文化的融会贯通。

1.词汇量多,专业性较强。词汇是构成语言的基本要素,为避免中西方文化价值差异所带来的影响,建立统一规范化的国际贸易体系,食品专业英语作为一种专业性极强的国际沟通语言,包含了大量的专业词汇和专业术语,大多数的专业术语是通过词根和词缀组合而成,专业性词汇较多且应用广泛。

食品英语翻译涉及行业较为广泛,相关的食品安全生产体系、食品检测体系、食品流通、食品添加剂等各专业领域的词汇较为繁杂,发音和拼写也较为复杂,比如amylase(淀粉酶)、lactpse intoleranca(乳糖不耐)等。相应的信息技术的更新也使得更多的专业性词汇出现,如“非必需氨基酸”“有机化合物”“食品有机预处理”“农药残留检测系统”等,给食品英语翻译带来了一定的阻碍。与此同时,市场需求的变动和相关食品安全体系的建立,也催生了更多相关的食品英语专业方面的词汇。

2.词缀较多,使用范围广。食品专业英语词汇包括许多前缀和后缀,前缀一般具有基调的意义,后缀起到补充区分的作用。同时,食品英语翻译涉及多个领域,适用范围也较为广泛,在翻译过程中需要将单词的大意简洁明确地翻译出来,但通常涉及许多繁杂冗长的专业性知识术语和团体、组织的名称,从而影响食品英语翻译的进程。

缩略词的出现不仅有效地解决了这些问题,还能大大提高食品英语翻译效率,使复杂的单词、词组简单化,方便食品英语翻译工作的顺利开展。例如,NMPA是National Medical Products Administration的缩写,全称为国家药品监督管理局;FDA是美国食品药物管理局Food and Drug Administration的缩写。相较于原有类型的食品,通过简单明了的缩略词将食品所关联的相關行业进行串联,大大拓展了食品英语在国际英语中的适用范围,提高了使用效率。

3.一词多义,涉及领域广。在食品英语翻译中,相同词汇在不同的词组组合和语境中可能存在多种意思。食品行业本就与生活中的各个行业息息相关,在食品英语翻译过程中也经常涉及医学、经济学、化学等各种专业性的知识学科,新词汇的组合与更新也在一定程度上增加了食品英语翻译学习的广度和难度。

英语中还有很多由外来词汇演变而来的新词汇,随着全球贸易的推广与发展,食品词汇也变得更加丰富。例如。“audit(审核)”在食品翻译中出现的频率比较高,与其他词汇组合后具有一定的差异性。on-site audit的翻译结果为“现场稽查”,但desk auditDE 的翻译为“文书核查”。 在不同的语境和语言文化中,同一个词语可能涉及多重意思,这就需要译者结合语境给出相关的译文结果,并通过不断地翻译和试错,寻找更为明确、简洁的表达方式。

二、食品英语翻译应遵循的原则

当前,全球范围的贸易文化交流推动着食品专业英语词汇的不断更新,在食品英语翻译中,还应遵循以下原则:

1.以文化差异为基础。在食品英语翻译过程中,不仅要考虑到食品英语的专业性,还要考虑到中西方文化、饮食习惯等方面的差异,以中西方文化的差异为基础,实现翻译效果的等价值传递。因此,译者要结合食品英语严谨、科学的特征与中西方饮食文化的差异,正确掌握食品英语词汇的基础知识和应用习惯,全方位了解中西方饮食文化,全面融合专业词汇以及文化差异,进行综合性的翻译,以翻译结果的准确性为目标导向,形成完备的食品英语翻译体系。

2.以标准翻译为目标。食品英语翻译的发展对于提高我国在国际经济贸易中的地位有着重要作用,因此翻译工作者要格外注意用词的准确性与正式性,无论食品英语口语还是书面语,翻译工作者都必须具备极高的专业素养。在中外双方的交流沟通中,食品商务英语通常以短句为主,要格外注意翻译的准确性和用词的规范性。在国际贸易中,食品英语的翻译常用于中外双方拟定的合同之中,翻译工作者在进行书面翻译时,要注意语言的准确性和书面合同的规范性,以确保符合对方的语言表达习惯,用最简练的语言传达核心思想。

3.掌握一定的翻译技巧。在全面了解中西方饮食文化的基础上,要将所学知识融会贯通,深入了解某些专业词汇形成的特点和渊源,深入把握食品英语翻译的特征、搭配技巧和应用实践,将翻译中所蕴含的深刻信息完整地表述出来。在食品英语翻译过程中,通篇要保证一定的连贯性和流畅性,联系上下文的逻辑思考方式和文字内容,选择合适的语言方式来表达,使句子更加顺畅和谐。食品英语在翻译过程中并不要求译文完全对等,可以适当除去一些原文中表达累赘的部分,从而使译文更加流畅和清晰。

三、基于文化差异的食品英语翻译策略

在食品英语翻译的实践中,实用性强是最大的特点,重点在于准确传达自身需求、寻求价值合作,保证双方能够在平等的基础上正确领会对方的意思,达成有效的经济合作。在文化差异的影响下,食品英语翻译的最终目的并不是拘泥于原文的一一对应,而是以对方的实际感受和领会能力为准,正确表达己方的诉求和观念。因此,食品英语翻译工作者必须掌握一定的翻译策略。

1.拓展知识层面。尊重双方文化差异的前提是充分了解双方文化之间的差异,英语翻译表面上是英汉语言文字的互相转换,实际上是两国文化之间的互相碰撞和交流。在表达方式上,西方多家多采用客体思维,以物体“它”为主体,强调整件事情的客观性,而中国传统文化则注重自我感受,通常从自我角度出发去描绘客观事物的发展变化。在食品商务英语翻译中,译者要时刻注意主语和语态的转换,使译文更符合受众的表达习惯。例如,Tea shop不能直接翻译为茶叶店,而是应按照中西方文化的差异翻译为“小吃店”;Sweet water的翻译也不是甜水,而是淡水之意。因此,食品英语翻译工作者应积极拓展自己的知识层面,与时俱进,不断补充与食品英语翻译工作相关的技巧和能力,切实提升自身的翻译水平。

2.注意复杂的句式。由于中外文化之间的差异,食品英语翻译中通常有大量的长难句对文章进行补充说明,导致翻译过程中可能出现大量结构复杂、难以理解的句式。很多英语词汇本身就由希腊语和拉丁语演变而来,例如有机organism源于希腊语、真空vacuum源于拉丁语,食品词汇的扩充也让英语长难句的翻译变得复杂起来。面对这类句式,译者要结合文章的内容对原文进行反复阅读,在深入了解作者思想内涵的基础上,对整个句式的语言逻辑和词汇进行综合分析,根据各个国家地区的语言习惯进行精准有效地翻译。在复杂句式中,还要对翻译出来的语言进行整体逻辑的综合分析,以确保食品英语翻译的准确性。

3.运用灵活的翻译技巧。翻译工作者必须掌握灵活的翻译技巧,因为在食品英语翻译中有着大量的专业性词汇和专业术语,如何在保证翻译准确的情况下用恰当的方式进行表达,十分考验食品英语翻译工作者的能力。如果用中文的语言表达习惯进行食品英语翻译,翻译出来的效果往往和原意背道而驰,甚至会出现误导的现象。例如在翻译“本地美食”这一短语时,如果进行简单的直译就是“Here food”,存在非常明显的语言错误,正确的翻译应该是“The local cuisine”。因此翻译工作者在开展翻译工作时,必须充分考虑中英文之间的语法差异,结合词汇的内涵、表达情景、语言特点进行有效的翻译,避免发生误导的现象。英语翻译是一门国际性的沟通方式,在表达上也要注意传达我国和平友好的交往理念和交往态度,从而促进我国国际贸易的发展。

4.多次审核校正。多次审核矫正食品英语翻译工作,能够最大化确保英语翻译工作的严谨性。不同民族有着不同的语言习惯和风情内涵,西方国家在语言表达上更偏向于简单直白的风格,我国则通常采用含蓄内敛的表达方式。例如中文“回锅肉”,如果直译为“double-cooked”就会使外国人难以接受,如果译为“Sichuan style stew pork”就更符合英文菜谱的命名方式。因此,只有充分了解中西方菜肴名称的相似性和文化性,才能使跨文化交流变得更加高效。

同时,要检查文章的整体规范性和严谨性,对每一个可能出现歧义的词汇进行仔细斟酌、推敲,避免错译、漏译的现象发生。食品英语翻译最根本的要求就是表达准确、清晰以及整体翻译内容上的连贯性,追求“信、达、雅”的整体效果。要保证专业术语的有效、准确翻译,如果某一个重点词汇已经翻译出来,那么整个文章都应该与前面的词汇表达习惯呈一致性,不能随意改动。

另外,中西方的饮食文化有很大的差异,翻译工作者要在尊重双方饮食文化和生活习惯的基础上完善食品英语翻译的体系,从食品英语专业的特征出发,制定标准化的食品英语翻译策略。同样,在翻译工作中恰当的增译和减译也能够让受众更好地理解,在遵循原文意思不变的情况下,让翻译句子变得更加顺畅,语言表達上也更加符合中西双方的思维逻辑。

综上所述,对外拓展经济贸易活动是推动我国经济持续发展的动力之一,食品贸易经济在其中发挥着重要作用。食品英语翻译作为两个甚至多个国家食品企业沟通的桥梁,加大对食品英语翻译人才的培养力度至关重要。尊重中外文化交流的差异,深入挖掘其中的文化内涵,保证翻译的准确性与严谨性,是顺利开展食品英语翻译工作的前提。当然,作为一名食品英语翻译工作者,除了要加强自身的专业学习能力,不断在实践中丰富提高自己的表达技巧和表达能力,还要积极拓展自己的知识层面,及时学习补充新词汇、新术语,实现食品英语翻译技巧的灵活应用和融会贯通,从而推动我国食品经济贸易朝着公平竞争、互惠互利的方向不断前进。

作者简介:张珊姗(1988-),女,汉族,河南信阳人,助教,硕士研究生,研究方向为英语翻译、英语教学。

猜你喜欢

专业性英语翻译工作者
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
关爱工作者之歌
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
普法工作者的“生意经”