APP下载

新时期食品英语翻译实践与技巧

2023-06-29余玉秀

中国食品 2023年8期
关键词:英语翻译含义原文

在社会迅速发展的背景下,我国食品产业与海外市场的交流日渐频繁。拓展食品行业海外市场离不开英语翻译的帮助,译者要立足中英文差异化的文化背景,为目的语受众呈现符合原文含义的译文,从而加速国内外食品企业之间的合作。

一、新时期食品英语翻译的基本特征

1.词汇应用复杂。译者在食品英语翻译方面应做到表达精准,透彻分析单词之间的区别与相似性,采用可以准确传达含义的单词整理话术,便于目的语受众明确了解原文含义。另外,食品英語词汇的组成与拼写比较复杂,如乳糖耐受“Lactose tolerance”、患有肺尘病“Suffer from pneumoconiosis”等,掌握大量的专业词汇是翻译高质量文章的首要条件。

同时,缩略词是英语单词较常见的形式之一。为了提升译文的准确性与精准性,译者往往运用修辞词语、形容词、副词或短小的句子来解释不常见的名词,但随之出现的是词形较长与译文整体篇幅较长的现象,很大程度上会对表达效果、译文书写造成不良影响,所以在多数情况下,译者会使用缩略词形式简化单词,代替原文较长的句式,提升目的语受众的理解程度。比如,Business to Consumer(企业到消费者)的缩略词是“B2C”、Do It Yourself(自己动手做)的缩略词是“DIY”、bovine somatotropin(牛生长激素)的缩略词是“BST”。

2.内容多样。文字、表格、数据、图片等共同组成食品包装内容,要严格根据国家标准对使用材料、食品名称、生产商、生产日期及保质期等相关信息做出标注。外销产品除了以上内容,还要提供英语语言的信息参照,使目的语受众准确了解产品信息,从而提升产品销售额。食品包装上标注的英文信息对于推广和宣传企业而言具有一定的作用,能够向海外传递企业文化,扩大企业影响力。

3.涉及范围较为广泛。英语翻译涉及大量英语词汇,且单词具备一定的专业性质,对译者的词汇积累提出了较高要求。食品英语翻译人员除了掌握必需的英语翻译技巧、语法知识、句子逻辑顺序之外,还应积极获取与食品相关的专业信息,扩大知识面,提升英语知识储备,以便开展商务谈判或签订合约时能够准确传达对方的原意。

与翻译一般文学作品有所不同,食品英语翻译更加重视表达的科学性,应明确中心论点,不应呈现出模棱两可的话术,不利于目的语受众了解重点。因此,译者需认真推敲意思相近的单词用法,保障严谨无误,因为规范性的语言及清晰化的结构更符合英语表达思维的客观规律。译者还应经常查阅与食品有关的期刊与网站,搜索与食品信息相关的数据库,分析全球化的食品研究机构的主要简介,提升对食品专业的了解与掌握程度。

4.需灵活处理翻译内容。译者应在确保内容精准的基础上,采用较为灵活的方式进行翻译,既对原文内容进行正确处理,呈现给目的语受众,又能与语种表达形式相贴近,分析原文中一系列动作的时间顺序、逻辑关系,适当进行排序与补充细节内容。英语与汉语在语法、词法、表达逻辑、句法上的应用各不相同,多数情况下译者应避免通过以字对字的翻译形式达到翻译目的,因为生搬硬套的翻译无法让目的语受众找到译文的重点及基本内涵。译者在翻译原文时应根据词语的整体含义,结合上下文的逻辑关系,推敲出更为合适的字词以解释原文意思,并立足英语的整体表达习惯,对句子与词性进行转换。

二、新时期食品英语翻译的原则

1.目的决定原则。著名翻译学家威密尔认为,翻译行为或翻译本身都具备一定的目的性,是一种会对预期结果产生影响的行为。而新时期的食品英语翻译具备较强的目的性,译文的主要任务就是帮助用户深入了解行业的动态发展趋势及新概念的定义,从而获取更多的信息。另外,译者的翻译目的将对翻译过程与翻译质量产生较大影响,在翻译目的多元化的基础上,译者往往会优先考虑交际目的与文本目的。因此从理念层面上来说,翻译目的论与新时期的食品英语翻译存在一定的互通性,将目的论作为指导原则也是完成食品英语翻译的首要条件,即新时期食品英语翻译应渗透特定情境与文化内涵,围绕目的语受众的思维形式与可接受程度进行翻译。

2.忠实翻译原则。要想让目的语受众准确了解文章重点,就必须在遵循忠实翻译原则的前提下,促进原文与译文的动态平衡。食品英语翻译所涉及的文化素养与背景等内容并非获得高质量译文的阻碍,而是展现译文真实性与可理解性、帮助目的语受众感知企业文化魅力、实现国际交流的推动力。译者应提前通过市场调研、数据分析等活动做好准备工作,在保障译文的连贯性、与原文相对应以及准确度的基础上,尽可能将原文蕴含的企业文化、品牌历史、产品特色呈现出来,将原文的属性特点与文化魅力迁移到译文中。

3.文化特定原则。各个国家都蕴含着特色的民族文化,各个民族的语言表达、思维习惯等都会收到其文化的影响。在实际生活中,语言是表达思维与阐述感知体验的主要模式,语言思维习惯会也对个体经验意识产生影响。由于中西方生活条件、居住环境、宗教信仰、历史文化等方面的差异性极大,所以,不同国家在语言表达形式上都有不同的文化特性,译者应保持尊重文化的态度开展翻译工作,将遵循文化特定原则作为翻译重点。

三、新时期食品英语翻译的实践技巧

1.适当引入增减译法。英语语言具备形合特征,英语表达更加关注句子的逻辑性与顺序性,主要表现为是否正确引用连接词;汉语语言具备意合特征,汉语表达更加关注句子语义,主要表现为连接句是否可以起到承上启下的作用。为了确保译文满足目的语受众的语言需求,与目的语受众的语言思维习惯相贴近,译者应整理原文的逻辑关系与逻辑顺序,围绕原文实际内涵,适当应用增减译法,添加合理的连接词与连接句,使译文更完整、更通顺,从而激发目的语受众的阅读兴趣,便于其深入了解译文含义。比如,“Using aseptic meat could be preserved for long time.”译者可以围绕句式结构适当增加单词,译为“如果合理添加防腐剂,可以长时间保存肉类食物。”

2.直译与意译相结合。在翻译食品相关文章的过程中,对于结构、应用语法、词汇较为简单的句式,译者可以采用直译的方法得出译文,并且尽可能使用规范性语言翻译文章内容,不能随意变化词汇,避免句子含义发生转变,这样既尊重词汇本身的内涵,又突出食品英语翻译的科学性。对于文章中出现的长难句,难以通过直译形式精准呈现出来,再加上中英文表达语序存在差异,不能完全根据中文语序结构进行翻译,译者需要反复阅读原文的句子,分析其真实含义,根据上下文的关联与句式结构,通过意译将原文含义清晰地表达出来。比如,“This product differs from amylase by volatile nature.”这句话应该分析名词与动词之间的转换,最终得出译文“淀粉酶与这个产品之间的区别在于其挥发性”。

汉语文化的地域性特征极强,而且通常具有很强的民族性色彩,即使从表面结构来看,内容非常简单,但实际并非字面含义,如果译者采用直译形式却不加以解释,很容易使受众陷入困惑。因此,译者可以根据上下文关联,直译文章后适当添加注解,为前一句话作出解释,从而使目的语受众简单明了地掌握译文含义。

3.认知英汉文化差异。翻译内容是否准确,除了与译者的职业素养、英语综合能力直接相关外,还与译者的表达方式、对目的语受众历史文化的了解程度存在一定的联系。由于英汉文化存在一定的差异性,字面含义与形象含义相同的语言也可能蕴涵着不同的意义,如果译者忽视差异,强行翻译,势必造成死译现象。因此,译者在完成食品英语翻译工作之前,应了解英语和汉语的表达差异性,明确其在语法知识、逻辑顺序上的不同之处,筛选表达恰当的英语单词以形容原文句子的含义。

译者还应全面考虑中英文在修辞、句式结构上的不同,强化句式之间的转换以及词性的变化,让更多受众熟悉这种表达习惯。比如,“Tea shop”不应直接译为“茶叶店”,而应围绕文化差异译为“小吃店”;“sweet water”不应译为“甜水”,而应译为“淡水”。又如,“西方國家认为,膳食指南中推荐摄入的脂肪数量应该从占据能量的45%缩减到30%。”这句话应当翻译为,“In Western countries, the recommended amount of fat in dietary guidelines should be reduced from 45% to 30% of energy.”

4.围绕语境完成翻译。美国语言学家奈达提出,翻译是两种语言互通的主要媒介,译者应该不断挖掘两种不同语言形式的对等语。语义在不同语境下表达的含义各不相同,简单地说,语义依赖语境,而语境决定语义。语境即应用语言的环境,在日常交流与沟通过程中具有一定的现实价值。多数译者对西方文化的了解并不深入,很难为目的语受众呈现极为精准的文章内容,这就要求译者正确认识语境在学习第二语言过程中的重要性。比如,“Such an approach is very useful to individuals,but people responsible for the nutritional status of national groups need much more specific information if nutritional planning is to be effective.”译者通过准确分析语境,发现其讲述的是身体健康与营养规划之间的关系,于是将句子翻译成“毋庸置疑的是,这种方式对个体有很大作用,而为了实现营养规划的有效性,相关人员就必须不断丰富自身专业理论,提升素养。”此外,译者既应具备两种语言的相关知识素养,结合上下文内容,综合利用语境,分析文字背后蕴藏的中心论点,揣摩原文的真正目的,根据单词的具体用法从相似单词中进行筛选,从而达到意在言外的效果。

综上所述,食品英语翻译的专业性极强,对译者的汉语和英语文化素养、专业能力、应变能力以及翻译的灵活性等都提出了较高要求。译者应围绕翻译原则,在透彻分析原文目的的基础上,有效删减或添加内容,促进译文的通畅性,并应掌握多方面文化知识,通过查阅多种资料、分析国外食品企业特征及产品介绍,完善自身的英语思维,不断优化译文质量。

基金项目:2022年教育部产学合作协同育人项目“基于智能制造业对接的翻译教学拓展与教学创新探究”(221004210113329)。

作者简介:余玉秀(1978-),女,汉族,湖北云梦人,副教授,硕士研究生,研究方向为跨文化翻译。

猜你喜欢

英语翻译含义原文
Union Jack的含义和由来
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
虚荣的真正含义
高中英语翻译教学研究
关于“获得感”之含义
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
五星红旗的含义