APP下载

基于英语翻译视角的我国文化软实力思考

2023-06-15袁小奇

西部学刊 2023年6期
关键词:文化软实力翻译英语

摘要:在全球化时代背景下,文化软实力逐渐成为国际竞争的重要内容。长期以来,我国文化影响力处于世界边缘位置,急需发展和提升。自工业革命以來,英语逐步变为了世界第一大国际语言,不同国家与地区之间的交流都需要依靠英语这一介质来进行,英语翻译的重要性也由此可见一斑。面对文化软实力的发展困境,我们需要认识到英语翻译同我国文化软实力之间的重要联系:(一)结合思考翻译同文化传播交流之间的联系,从英语翻译角度来推动文化软实力发展是可行的;(二)切实提高翻译者素养和水平,翻译者对于翻译这一门学科的认知也需要更新;(三)国家对于翻译教育的重视程度也应该得到提高,要认识到文本内容、翻译策略、翻译水平对我国在国际文化传播过程中提升国家形象的明显作用。

关键词:英语;翻译;文化软实力

中图分类号:H315.9;G122文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)06-0087-04

随着我国改革开放的不断深化,我国的优秀文化得到了进一步的重视与利用。但是,在目前的文化竞争局势中,我国的文化软实力的发展程度仍然处于较低水平,在世界影响力、吸引力方面相对较弱。本文结合翻译在文化传播中的重要作用和英语的世界性特征对英语翻译同我国文化软实力之间的重要联系进行思考。

一、我国文化软实力的发展困境

(一)“全球化”背景下的文化软实力

20世纪90年代以来,随着苏联解体以及东欧剧变等重要事件的发生,美苏冷战格局被瓦解,转而演化为了一超多强的多极化世界格局。正是在这个时代背景下,1992年,第六任联合国秘书长加利宣称“世界进入了全球化时代”。

“全球化”一词被广泛地引用到各个领域,与此相关的概念,如经济全球化、全球一体化等概念也广泛地被运用。正如经济、政治等领域的全球化现象一样,文化传播方面也逐渐被赋予了全球化特征。在当前全球化文化格局不断形成的过程中,西方发达国家所存在的一些大型传媒集团凭借雄厚的经济基础以及科技优势,在自由的市场经济下,将其文化传播至世界各地,极大地强化了其文化软实力的影响。其目的是建立文化霸权以推行文化殖民,按照西方的“普世价值观”来对世界进行塑造。此种意义上的文化全球化可以说是文化主体之间不平等的文化交往。于我国而言,“西方传媒强大的传播力、渗透力无不挑战着中国的传播环境、国家形象、民族精神、社会主义核心价值体系,进而挑战中国的传播能力。”[1]呈现出西方文化消费压制我国民族文化的态势,这在一定程度上显示了中国文化软实力发展在国际层面上所面临的困境。

(二)我国文化软实力传播所面临的困境

改革开放以来,随着经济发展与建设的逐步深入,我国文化改革发展也取得了令人瞩目的成就。比如,在公共文化事业方面,文化投资规模持续扩大,内容产出也得到不断进步;文化产业方面,在经济的快速发展态势以及人民文化需求持续增长等一系列因素的驱使下,文化产业规模得到进一步扩大,新型文化业态伴随信息技术发展迅猛崛起,逐步形成了广泛的文化市场。但是从全球化角度来看,“中国文化仍然缺乏着国际影响力,于全球化语境中处于边缘地位。”[2]。例如,电影行业,自21世纪以来,随着市场化的深入,我国电影艺术取得了长足的进步,表现内容得到了实质性更新。《你好,李焕英》《流浪地球》等大量优秀电影作品的产出,在国内市场获得了较大影响。其中,《你好,李焕英》取得高达50多亿的票房;《流浪地球》拥有40多亿的票房。这些电影作品深邃的剧情内核以及天马行空的科幻背景可以称得上中国电影史上的里程碑。然而,从全球的角度来看,中国电影作品仍然处于区域电影的地位,其海外票房相对低微,就是相较于日本、伊朗和俄罗斯等国家,其影响力也略显逊色。更何况美国、英国、法国、德国等文化强势的国家。正如前英国首相撒切尔夫人所说:“今天中国出口的是电视机而不是思想观念”[3]。

那么,为什么我们的电影艺术在国内受到欢迎,在海外市场却不能吸引民众,引起反响?问题就出在我们的文化传播环节。在对外文化传播中,我们时常流露出中国化的语言和思维方式,在语言表达上缺乏相应的灵活性,这使得我们原本巧妙设置的艺术内容,语句使用,无法正确地同外国民众的思维方式相契合匹配,造成国外受众的不理解,甚至对中国文化产生反感、厌恶与误解。这样的发展现状显示了中国文化影响力同中国经济影响力之间的不匹配,体现了我国文化软实力发展在传播交流环节中所遭遇的困难,所有这些,向我国在文化传播层面改善文化影响力提出了相应的现实要求。

二、翻译与文化传播的联系

(一)翻译的本质

长久以来,人们普遍认为翻译只是两种语言之间的转换过程,只需要忠实和完整地将原文翻译成语,即可达到翻译的最终目标。但实质上,此种对于翻译的定义和说明偏颇地认定了翻译的性质,忽略了翻译所具有的文化特性。翻译确实是在“信”“达”“雅”的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。但是任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族其独特历史、本土文化、民族心理等各方面的沉积。因此,一种语言的信息转换传递到另外一种语言,绝不仅仅只是包含了单纯文本之间的机械转换,而是一种不同文化的交流以及理解,是文化之间的传播和转化。可以确定地说,翻译在本质上是同文化相关联的,是译者将一种语言文字所蕴含的意思“用另一种语言文字表述出来的文化活动”[4]。

(二)翻译传递与文化之美的关系

民族与民族之间、国家与国家之间的文化差异是巨大的。在整个人类文明发展长河中,由于各民族独特的地域生活条件、传统生活习惯,独特的民族文化与精神得以形成。在这些民族文化与精神的引导下,各民族结合自己的生活方式与需求,逐步形成了具有民族特色的语言和词汇。这些字词语句,是各民族长期形成的历史积淀、是传统的民族性格、是对于世界的认知与想法,也是人们交流情感、表达思想的独特方式。由于不同的价值理念、生活习惯、发展历史,各民族之间也形成了一定的文化差异。这种文化差异促使了文化多元化局面的实现,呈现出多样化的美感。文化作品正是在这样的前提条件下,被灌注了民族独特的文化色彩,蕴含着历史和现实生活的深刻意义。翻译就是运用独特的视角去传输这些文化作品所具有的深刻内涵的途径。从这种意义而言,翻译是一种文化活动,是不同文化之间的沟通和传播行为。翻译推动着跨文化的信息传播,是信息跨文化传播的必然渠道,其实质就是要摆脱狭窄的语言文字束缚,于文化全球化的背景下,展现着各个民族在人类历史文化发展过程中的文化之美。

三、从英语翻译角度思考文化软实力传播

(一)英语翻译推动文化软实力的可行性

当今时代,英语仍然占据国际性语言的地位,是在世界各个领域交往中被广泛使用的语言,在经济贸易、政治互访、科技研究、文化传播等各种领域中都占据着较高的地位,在全球语言体系中处于金字塔的顶端。具体表现在:第一,英语使用者数量众多,范围极广。比如我国香港地区,由于历史的原因,居住在这里的人们,英语是学校教育的必修课程,也是他们在日常交流沟通除了母语汉语之外普遍使用的语言和文字工具。第二,英语在世界许多国家被定为官方语言和商业用语。这些国家既有将英语作为母语的国家,也有并非将英语作为母语的国家,如新加坡、菲律宾等。第三,英语在许多国际组织或机构中享有官方语言和工作语言地位,在外交、科技、学术等各种专业领域中被作为主要语言来使用。例如,许多最新出版的科技研究报告以及实验成果,都是用英语来撰写的。英语作为世界性语言,以其为载体而进行的文化传播能够更好地影响各个国家或地区,并加强各国民众对于特定文化的认知,扩大该文化的影响力。由此,结合思考翻译同文化传播交流之间的联系,从英语翻译角度来推动文化软实力发展是可行的。

(二)翻译者素养与文化传播的关系

翻译者,作为翻译活动的主体,其专业能力水平便是影响整个文化传播交流的主观因素。翻译者实际翻译本领的差异会使得不同人翻译出来的意蕴和内容各不相同,进而影响到文化传播的实际效率。由于本土的社会环境、价值理念、民族性格、文化氛围等一系列因素的影响,翻译者在翻译过程中可能会以相对固定的思维方式来进行对语句词组的选用和翻译的价值导向。如此一来,翻译者在面对将传统文化内容翻译为英语这一情形时,便可能会因为不熟悉英语使用者的思维方式,不了解英语中具有韵味的语法结构及词汇形式,造成翻译内容生硬乏味、英语使用者认知和理解困难等各种问题。若翻译者自身能对文化进行解读、评价、加工和改造,把握深层内涵,领悟内容精髓,品味思想精神,同时透彻了解英语使用者的思维习惯,语法规则,便尽可能地减少文化意义的缺失,用精准的语言进行文化传播和再造。在这一方面,美国著名的汉学家葛浩文先生可以说是树了一个榜样。他对于翻译的准确性的标准是十分严格的,为此耗费了大量的时间去达到精准翻译的目的。根据莫言当年的回忆,自1988年他与葛浩文合作以来,他们之间的“通信超过一百封,电话更是不计其数”[5]。

除了要去提高实际的翻译水平以外,翻译者对于翻译这一门学科的认知也需要得到更新。文化全球化现在正在给翻译带来一个挑战,它既打破了文化的疆界,同时也打破了学科的疆界。近几年来,翻译学科领域涌入了大量新理論以及新方法,逐步采用文化研究的视角和方法,并且与文化的交流传播过程紧密结合。翻译不能只是被视作为两种语言形式的转换,而是要从字面形式的翻译逐步拓展为对文化内涵的解释。因此,翻译者在看待翻译时,需要尽可能地去培养文化视角,以文化问题的角度来看待翻译这一过程,跳脱于原先所局限的文字转换认知。在翻译者过硬的翻译水平及全新的翻译价值观念的共同引导下,我国优秀传统文化才能走出国门,以国际舞台所接受的形式得到呈现,在世界人民的面前,展现其内在的文化美感与价值,以提高自身文化影响力,从而推动我国文化软实力的发展。

(三)宏观视角对翻译的认识

除了翻译者自身的语言功底及认知理念外,国家对于翻译教育的重视程度也应该得到提高。长期以来,我国的高等院校缺乏对于翻译学科的专门设置,没有进行足够的重视以及教育资源的投入,或者投入较少。在翻译研究方面,学术性的理论和方法论也相对落后于国际翻译研究的现有水平。进一步说,在翻译同文化之间的密切联系方面,没有得到太多的关注,其对于文化传播过程的影响以及功能没有得到很好的利用。外宣翻译方面,我们需要认识到外宣翻译于国家形象构建与传播中的战略地位,时刻去关注好外宣材料的实际水平与产生的相关问题。有些外宣材料“即使不会对国家形象产生显性的、直接的、即时的影响,从长远来看,也会产生间接的、隐性的、长期的影响”[6]。采用不同的翻译策略与思路,会对翻译的实际质量和文化宣传效果造成不尽相同的影响,从而形成连锁式的反应。从策略到受众认知,再从受众认知最终影响到国家的具体形象,这对于我国的文化传播事业,对于我国提高文化软实力的目标是至关重要的。

针对以上问题,我国应加强教育资源投入,认识到英语翻译对于扩大中华文化世界影响力的重要作用,大力培养翻译领域人才,接受最新理论研究成果,提高翻译领域整体实力,进一步促进文化传播的效率和质量。同时也应该认识到,于外宣翻译的实际进行过程中,其文本内容、翻译策略、翻译水平对于我国于国际文化传播过程中提升国家形象的重要作用。

(四)英语翻译促进文化传播的实际案例

翻译方法的恰当利用将推动优秀翻译的形成,由此扫除文化交流的障碍,促进文化影响力的提高是显而易见的。翻译者在翻译过程中,若能正确处理源语文化与目的语的文化差异,巧妙采用音译、套译、移植、译注等方法,找出传递文化信息的最为恰当的表达方式,便能形成优秀的翻译内容。例如,《三体》的汉译英版本,便可以说是一个成功的案例。刘慈欣作为在这一原汁原味在中国大陆诞生的科幻小说的原创作者,获得了第73届雨果奖最佳长篇小说奖,与优秀的作品翻译是分不开的。譬如,原文所写的“一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着”被翻译为:One of the lights was about to burn out and flickered irregularly.这里巧妙使用burn out来具体说明了灯管坏的原因,但又说灯管仍然在不规则地闪烁,表明其即将烧毁的状态。试想如果将这句文本直译为:One of the lights didn't work,flickering irregularly,那么前后的状态描述将在英语逻辑里面形成冲突,从而造成读者的错误理解。再如,原文中的一句:“他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西”被翻译为:“The city at night gradually recovered the reality of visible light.But his eyes roamed,trying to capture other sights.”用roam一词来形容主人公的目光游离,非常精准而生动地将小说所想体现的主人公内心感受与情感体验表现了出来。正是因为译者优秀的翻译水平,原作里的“情感、结构、以及意象意境描写等内容基本得以完全表达”[7],甚至在其基础上进行了一次再创作,让外国读者感受到作品各方面的闪光点。这样的翻译,使得中国的科幻文学作品吸引了全世界的关注,开拓了在世界文化市场发展的新路径,传播了中国独特的科幻美学理念以及于文学创作中所蕴含的中国传统文化理念和集体主义精神,激发了世界民众对于中国文化的兴趣。

总之,《三体》译本的成功便足以显示出翻译于转化文化资源过程中所产生的巨大效能,其实现了我国科幻文化于世界文化体系中的一次突破,增强了文化影响力。结合这一现实案例,我们应当意识到英语翻译水平同文化软实力之间存在着重要的联系。

结语

正如习近平总书记在全国宣传思想工作会议上所提到的,“我们要不断提升中华文化的影响力。”[8]毫无疑问,英语翻译水平的提高能够加强我国文化同世界之间的联系纽带,在文化交流传播过程中推动我国优秀文化影响力的扩大,加强文化宣传与推介,从而促进我国文化软实力的发展。重视英语教育与翻译行业的发展更新,培育好翻译领域的人才,为我国的文化翻译事业不断注入新鲜血液,在新的文化研究视角下去运用优秀而准确的翻译使得我国优秀文化的积极意义以及深层精神在另一种语言上得到诠释,由此推动我国文化的传播普及,促进文化软实力的提高。

參考文献:

[1]徐稳.全球化背景下当代中国文化传播的困境与出路[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2013(4).

[2]魏恩政,张锦.关于文化软实力的几点认识和思考[J].理论学刊,2009(3).

[3]苏国勋.全球化背景下的文化冲突与共生(下)[J].国外社会科学,2003(4)

[4]罗淑宇.全球化语境下中国文化软实力的困境与崛起路径[J].理论月刊,2015(3).

[5]莫言.我的三本美国书[J].今日世界文学,2004(3).

[6]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2016:132.

[7]王克非.关于翻译本质的认识[J].外语与外语教学,1997(4)

[8]习近平在全国宣传思想工作会议上强调:举旗帜聚民心育新人兴文化展形象  更好完成新形势下宣传思想工作使命任务[EB/OL].新华网.(2018-08-23)[2022-07-19].

http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2018-08/22/c_1123310844.htm.

作者简介:袁小奇(2003—),男,侗族,贵州铜仁人,单位为中央民族大学外国语学院,研究方向为英语翻译。

(责任编辑:赵良)

猜你喜欢

文化软实力翻译英语
人文城市应成为新型城镇化的发展目标
文化软实力发展与我国意识形态安全
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化软实力视角下的标识语翻译规范化研究
读英语
酷酷英语林