潮剧外宣翻译:现状与策略
2023-05-31黄映雪
【摘要】 中国戏曲文化历史悠久、优秀剧目众多,是中国对外文化交流的重要名片。以英语为载体,把中国传统戏曲译介给全世界,是促使中国戏曲“走出去”的重要途径。潮剧是历史悠久的中国传统戏曲之一,具有独特的地方特色。潮剧的外宣翻译应在保护潮剧文化传承与发展需求的基础上,针对不同的外宣目的、受众的需求灵活采用翻译策略,有效地促进潮剧文化的对外传播,从而促进中国戏曲“走出去”。
【关键词】 潮剧;外宣翻译;翻译策略
【中图分类号】J905 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)03-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.032
基金项目:本文系2020年度广东省哲学社会科学“十三五”规划项目(项目编号:GD20CYS29)和2020年度广州市哲学社会科学发展“十三五”规划项目(项目编号:2020GZGJ291)的阶段性成果。
潮剧名列中国十大剧种和广东三大剧种,流行于潮汕地区、闽南一带以及东南亚地区,20世纪后期远播到欧美等地区。潮剧以优美动听的唱腔、音乐以及极具地方特色的独特表演形式而享誉海内外,有“南国奇葩”之称。潮剧是连接世界各地潮人的文化纽带,具有广泛的国内外受众面。以英语为载体,将潮剧介绍给全世界,是促进潮剧“走出去”的有利途径之一。然而,潮剧外宣翻译并非是把潮剧原文逐字、逐句机械地翻译成英语,而应基于潮剧文化传承与发展需求,针对不同的外宣目的,灵活采用翻译策略。有时需要将原文直译,有时需要删减原文,有时需要增加相关文化背景知识。[1]怎样才能恰当地、灵活地选用翻译策略将潮剧文化有效地译介给全世界?
一、潮剧的外宣翻译研究现状
潮剧既是潮汕的,又是世界的,她的根在中国,但花开五洲,是最早将中国传统戏曲种子撒向海外、传播最广的地方剧种之一。1957年潮剧首次进京演出时,著名戏剧家田汉曾用“青曲久曾传海国,潮音今已动宫墙”来盛赞潮剧在海内外的传播。[2] 改革开放后,中外潮剧团交流互访、演出日渐频繁。其中“国际潮剧节”便是海内外潮剧演出团体及潮剧演员的盛会,1993年至今已经成功举办了五届。来自东南亚、美国、法国以及香港地区的海内外潮剧团体欢聚一堂演出,在潮剧的历史上是前所未有的。2010年,国际潮剧节被列入《广东省建设文化强省规划纲要》,成为一项重点文化交流活动项目。2022年3月,汕头大学联合广东潮剧院举办了“首届国际潮剧文化研修班”。来自潮汕各地和新加坡、马来西亚、泰国、中国香港的潮剧传承人聚集在一起进行研修交流,促进了海外潮剧社团间的密切联系,提高潮剧保护传承水平和国际影响力。另一方面,以广东潮剧院为首的国内潮剧团体也多次受邀到国外进行交流演出,广东潮剧院自建立以来已经组团110多次赴东南亚、大洋洲、欧美等国家以及港澳台地区进行演出交流,演出1300多场次,交流人次达6000多。由此可见,潮剧具有广泛的海外受众面。
潮剧是用潮汕方言演唱的地方戏曲,潮剧的受众不应只限于懂潮汕语的观众。为了扩大潮剧的海外受众面,促进潮剧在海外的传播,潮剧必然需要通过外宣翻译,译介给全世界。截至2022年8月,在中国知网上以“潮剧”为主题进行搜索,共得研究文献1088篇。再分别以“翻译”“英译”“译介”为关键词分别进行二次搜索,共搜到相关文章7篇,仅占潮剧研究文章的0.65%。在极有限的潮剧外宣翻译研究文献中,学者们提出:一方面应在保持潮剧完整性和原真性原则,效仿昆曲、黄梅戏、京剧等戏曲翻译策略,从而做好潮剧的保护和传承;另一方面应基于戏剧的可演出性视角,对潮剧进行字幕翻译,帮助海外受众更好地理解、接受潮剧,促进潮剧的海外传播。2019年新加坡学者李玉云女士基于戏剧的可演出性视角,对新加坡南华潮剧社与广东普宁籍潮剧作家黄剑丰先生合作创作的新编潮剧《情断昆吾剑》进行字幕英译,助力该剧在新加坡成功卖座上演,并在海外潮剧爱好者之间广泛流传,有效地促进了潮剧在海外的传播。
综上所述,改革开放以来,海内外潮剧社团之间的演出交流日渐频繁,在促进潮剧“走出去”的进程中,翻译的作用至關重要,然而,潮剧的外宣翻译非常匮乏。为了扩大潮剧海外受众面,促进潮剧的海外传播,如何恰当地、灵活地选用翻译策略将潮剧文化有效地译介给全世界的研究具有一定现实意义。
二、中国传统戏曲翻译
戏曲是中国文化的重要组成部分,既古老又现代,更是一种不断创新的艺术形式。戏曲的翻译有别于其他文学翻译,一直以来备受学者们的关注。截止到2022年8月,在中国知网以“戏曲”为主题进行搜索,再分别以“翻译”“英译”为主题进行二次搜索,除去报纸、图书、会议等文本共得研究文献555篇。主要研究对象是京剧、黄梅戏、昆曲等中国传统戏曲,学者们主要围绕戏曲文本、字幕和文化负载词进行研究。例如吴雨轩(2022年)基于京剧行当文本系统性、民族性和专业性,提出词汇翻译要采用音译加直译或音译加注释法;而针对句子,要以简洁代重复、以形式代意念、以静态代动态的翻译策略。[3]张玲(2022年)以昆曲《牡丹亭》字幕英译为研究对象,基于昆曲特点,探讨昆曲字幕翻译策略。[4]王巧英、朱忠焰(2013)认为黄梅戏唱词翻译时,要在保留黄梅戏的韵味同时,灵活运用词性转换、语序调换、意译、增译、省译等翻译策略。[5]
梳理、回顾中国传统戏曲翻译研究可知,戏曲翻译可分为两个方面。一方面是戏曲文本翻译,翻译的目的是供戏曲文化学习研究,这类翻译需要关注文本的文化内涵、唱词韵律等特征。另一方面是戏曲字幕翻译,通过翻译把戏曲推向舞台或者银幕。这类翻译需要关注译文在舞台上的呈现效果以及观众的反馈。因此,潮剧外宣翻译需考虑两个维度,即是文化研究维度和舞台演出维度。那么根据传播方式和目的的不同,基于文化学习研究的潮剧翻译可归类为文本翻译,而基于舞台演出的潮剧翻译则可归为演出翻译。[6]
三、潮剧外宣翻译策略
潮剧传统剧目十分丰富,有取材于宋元南戏和元明杂剧传奇剧目的《琵琶记》《扫窗会》等,有取材于当地民间传说或由当地奇闻轶事改编的曲目《荔镜记》《柴房会》《苏六娘》等,这些著名的潮剧剧目深受海内外受众喜爱。当今国际之间文化交流日益频繁,历史悠久的潮剧作为中国传统戏曲文化的主要代表,应以英语语言为载体译介给全世界,借助翻译,帮助海外受众更好地理解和接受潮剧文化,从而促进潮剧文化“走出去”。在进行潮剧翻译时,译者应坚持潮剧文化传承和发展需求,基于海外受众不同的需求,根据不同的传播目的,灵活地采用翻译策略。例如潮剧《情断昆吾剑》中的一段唱词:
例1:鸟声!是清明鸟在叫!哦,近日时雨纷纷,原来是到了清明时节!
针对这句唱词中的“清明节”,如果翻译的目的是为了舞台演出,那么就可以直接音译为“Qing Ming Festival”。但若翻译的目的是为了潮剧文化学习研究,就应该翻译成:Qing Ming Festival (also known as Tomb-sweeping Day, falls on either April 4th or 5th of the Gregorian calendar)。帮助国外受众更好地理解“清明时节”的背景知识。
(一)文本翻译——潮剧文化传承与发展需求为先
潮剧文本翻译是指基于文化学习研究维度的潮剧剧本、潮剧相关文化知识的翻译,其传播的目的是潮剧文化学习研究。译者在翻译文本时,要坚持保护潮剧文化传承和发展需要的原则,力求保留潮剧文化韵味、潮剧唱腔、潮剧音律等特色,通过翻译助力海外受众更好地理解、接受潮剧文化。
“行当”是中国戏曲特有的表演体制,是根据戏曲人物不同的性格而划分的分类,每一类行当在舞台上都有自己的表演程式。潮剧行当齐全,由南戏的生、旦、丑、净、外、贴、末发展到当前有十类丑、七类旦、五类生、三类净。生又可分为小生和老生。小生又可分为文小生和武小生。因此,在翻译潮剧行当时,提倡采用“音译+注释”的方法,以凸显潮剧行当的戏曲文化特性。如表1所示:
潮剧行当具有独特的表演特色,舞台上所有的行当都有一套身段动作,有一定的程式规范,一声一笑都要落在音乐节奏中。翻译时虽然采用“音译+注释”的方法,但也未必能将潮剧行当富有表演艺术的形象传递给海外受众。因此,行当这类潮剧文本翻译,除了采用“音译+注释”翻译策略外,还可将行当图片以及表演视频设置成二维码并附在译文后面,供受众扫码观看。图片+视频可以形象地再现人物和场景,从而有效减少文化因素在跨语言传递中的障碍,让海外受众更好地理解、接受潮剧文化。[7]
唱腔是戏曲音乐的重要组成部分,也是决定一种剧风格特点的重要因素。潮剧的唱腔是中国最早的戏曲声腔之一,有着浓厚的文化底蕴。其中帮腔就是潮剧唱腔的特色之一。潮剧的帮腔以女声帮唱为主,有时也有男声帮唱、男女声混合帮唱。那么在翻译潮剧“帮腔”的时候,可采用“音译+注释”的方法将其译为:Bangqiang,a singing style in Teochew Opera, refers to the auxiliary singing in the backstage or on the stage in the opera performance, which is used to set off the actors' singing, render the stage atmosphere, or describe the environment and the mood of the actors. 并将帮腔展演视频以二维码的形式设置在译文后面。
潮剧文化具有浓厚的民族特色以及地方特色,对于海外受众而言,具有一定的陌生感,仅通过文字描述无法准确地译介给海外受众。因此,在进行潮剧文本翻译时应采用“音译+注释+二维码“策略,将潮剧文化的艺术性、形象性以及趣味性等信息完整地传递给海外受众。
(二)字幕翻译——受众实际需求为先
随着媒体时代的发展和戏曲传播方式的多样化,以舞台演出为主的戏曲传播逐渐成了戏曲对外交流的核心。因此,在戏曲对外传播的过程中,字幕翻译具有非常重要的作用。字幕翻译是服务于现场观众,观众能否收到有效的戏曲信息决定着演出效果的好坏,而字幕翻译的质量决定着信息传递的有效性。因此,在进行潮剧字幕翻译时,译者不仅要完成中英语言之间的转换,还要根据演出做出调整句子顺序、长短,简化甚至是删除会对海外受众造成文化冲击的文字,力求翻译“口语化”和“简练”,便于海外受众理解、接受。截至目前,潮剧字幕英译文本资料仅限于新加坡学者李玉云女士的《情断昆吾剑》的字幕英译,译者在字幕翻译时所采用的翻译策略对潮剧字幕翻译研究具有一定的借鉴意义。
1.人名、地名的翻译
潮剧《情断昆吾剑》两个主要角色是陈玄机和云素素。剧中涉及的地名有长江和贺兰山。人物和地点是戏曲故事发展的主要因素,为了让海外受众能快速进入故事情节,译者对人名和地名都直接采用中文拼音即音译法,例如:陈玄机-Chen Xuanji,云素素-Yun Susu,长江-Chang Jiang River,贺兰山-He-Lan Mountain。
2.文化負载词的翻译
潮剧起源于潮汕地区,许多经典剧目都取材于当地民间传说或奇闻轶事。剧本、唱词中有许多当地老百姓喜闻乐见的俗语、方言、成语、典故等文化负载词。如果是文本翻译可以在译文后面添加注释,对相关文化知识背景进行解释,但这种翻译策略在字幕翻译中则无法实现。因此,在字幕翻译中如何向海外受众传递这类词的文化信息是译者需要关注的重点。
例2:此剑乃世间神兵利器,谁能得到它,必能如虎添翼。
译文:This is the world's most powerful weapon. Whoever owns it shall have heightened capabilities.
《情断昆吾剑》选材于梁羽生武侠小说《还剑奇情录》,剧中的昆吾剑是一把威力无比的武器,谁能得到它谁就能称霸江湖。因此,原文用了“神兵利器”“如虎添翼”两个词语来形容它的威力。在字幕翻译时,译者舍去了对这两个词语字面意思的解释,而将“神兵利器”“如虎添翼”译成“most powerful weapon”“heightened capabilities”,实现了原文信息的有效传递。
例3:我给他喂了小还丹和还阳酒。
译文:I fed him pills and wine to restore his health.
“小还丹”和“还阳酒”是中国武侠小说中的灵丹妙药,不仅对伤势效果好,还能恢复功力。因此,云素素为了救陈玄机,就把这两东西喂给他吃。为了帮助受众快速获取信息,译者将“小还丹”和“还阳酒”译成“pill(药丸)”和“wine(酒)”, 并在后面加上不定式to restore his health说明两者的功效,成功地实现了舞台表演信息的传递。
文化负载词承载着一种语言的文化蕴涵,具有独特的地方特色和时代背景。翻译这类词语时,译者不必过于关注译文是否能体现原文的文化含义,而应关注剧情发展需要和演出效果,选取海外受众容易接受的语言表达方式进行翻译,助力受众有效地获取信息,提升受众的舞台表演体验感。字幕翻译对于潮剧演出效果和对外传播具有重要的作用。为了让海外受众易于理解、接受潮剧,字幕翻译首先要做到“口语化”和“简练”。
四、结语
翻译不仅是对原文的阐述说明,更是译者对原文信息的理解、文字重构的考验。潮剧外宣翻译是促进潮剧“走出去”的有效途径之一,译者应基于不同传播目的灵活采用翻译策略,助力海外受众更好地理解和接收潮剧文化,促进潮剧的海外传播。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(11).
[2]中华书局编辑部编.潮剧完全观赏手册[M].中华书局(香港)有限公司,2020:314-333.
[3][7]吴雨轩.京剧行当文本的特征及英译策略研究[J].中国科技翻译,2022,(2):42.
[4]张玲.翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究[J].山东外语教学,2022,(1):118.
[5]王巧英,朱忠焰.黄梅戏经典唱段英译难点及其翻译方法与技巧[J].安慶师范学院学报(社会科学版),
2013,(12):94.
[6]童越.基于演出效果的戏曲翻译研究[J].中国戏曲学院,2021,(5):17.
作者简介:
黄映雪,女,广东海丰,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、潮剧传播。