目的论视角下《老友记》中委婉语的翻译
2023-05-30旷智慧
【摘要】人们在日常交往中,为避讳一些话题,常会用到委婉语,影视剧语言较之书面语更接近日常交往用语,委婉语的使用也十分频繁。本文以美剧《老友记》汉译版为例,以目的论为理论指导,分析该剧中委婉语的翻译方法,即:直译、直译加注、意译。分析结果表明将目的论应用于字幕翻译中委婉语的翻译,将有效提高字幕翻译的质量,推动以观众为导向的影视作品翻译的发展。
【关键词】目的论;委婉语;《老友记》; 翻译方法
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)18-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.031
《老友记》是一部经典美国情景喜剧,共有十季,在一百多个国家播出,深受各国观众喜爱。老友记字幕翻译的质量也是可圈可点,本文将从目的论出发,分析该美剧中不同情景下的委婉语翻译方法,以期为提高字幕翻译中委婉语的翻译质量提供一些思路。
一、相关概念
委婉语的翻译一直各类文本中的翻译难点,由于文化因素,不同语言之间有不同的避讳和需要用到委婉语的情景,因此原文中的委婉语在目标语中不一定有对应的委婉说法,这时应用目的论指导委婉语的翻译就能较好地解决这一问题。《老友记》字幕中委婉语出现的频率很高,其汉译字幕中就应用到了目的论的原则。
(一)委婉语
委婉语是用一种隐晦含糊的说法,代替具有令人不悦的含义的表达方法。委婉语既是一种语言现象也是一种文化现象。在现代社会人际交往中的重要性不言而喻。人们在与朋友或家人交流或表达情感时,难免会遇到一些不方便直说的话题,这些话题可能会让人感到恐惧或者引起一些负面联想。在这种情境下委婉语可以很好地起到回避的作用。不同国家、民族、文化都会有不同的禁忌。有时就算禁忌话题一样,也会有各自不同的委婉语。因此委婉语的翻译表达不能只看字面意思,还需要把文化因素也考虑进去。
(二)目的论
目的指的是“目标文本的目的”。目的论提出目的原则是翻译过程中最重要的原则之一:译文的目的决定整个翻译行为的过程。也就是说译文所要达到的效果决定了译者翻译过程中所采取的翻译方法。连贯原则和忠实原则为另外两条原则。连贯原则要求译文符合译入语的表达习惯。忠实原则要求译文与源文必须保持一定的关系,但不需要译文与原文字字对应。目的论三原则中,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。
(三)《老友记》
《老友记》是一部由大卫·克雷恩与玛塔·考夫曼共同制作的美国情景喜剧。该美剧共有十季,播出时长跨越近10年。剧情讲述了六个好友在纽约的生活。从爱情、工作、友情、个人成长等方面讲述了他们在纽约的生活,六个角色各有特色,个性大相径庭,虽然生活可能一地鸡毛,但是六个人的友情却一直没变。这部剧不仅给观众带来了欢声笑语,同时也影响着观众对理想的友情和爱情的观念。《老友记》的成功在一定程度上促进了美国情景喜剧的发展,后来播出的《生活大爆炸》,跟《老友记》题材相似,受到观众一致好评,收视率也很高。
二、目的论对字幕中委婉语翻译的适用性
字幕是影视剧中观众获取信息和享受娱乐的重要工具,高质量的字幕翻译能为影视剧锦上添花,吸引更多的观众。字幕翻译的目的在于准确流畅地传达原文信息,便于观众更好的理解和欣赏影视作品,从而获得更好的收视率和收益。根据上文提到目的论的原则,用目的论指导字幕中委婉语的翻译将有效提高字幕翻译的质量。
三、字幕翻译中委婉语的翻译方法
由于英汉委婉语的用法比较灵活,在不同的语境或场合与不同的对象说话所用的委婉语也会不同。英语和汉语在委婉语的表达形式上既有差异也有相同点,为了避免翻译时扭曲这些委婉语原文的意思,造成交流障碍,译者可以根据不同的情况采取不同的翻译方法。本节将在目的论的指导下分析《老友记》字幕翻译中委婉语翻译所采用的三种方法,即直译、直译加注和意译。
(一)直译
直译是指在译文条件允许时,也就是说中英双语意思对等的情况下,译者在译文中既保留原文的内容,也可以保留原文的形式。一般情况下为了保留委婉语的委婉色彩,译者要尽可能使用直译的方法,这样既能避免交际障碍,又能忠实原文意思。
例 1
原文:
-Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes.
-Monica: Dad!
-Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
译文:
盖勒先生:我刚才在想。如果我时候到了。
莫妮卡:爸!
盖勒先生:听我说!如果我时候到了,我想被海葬。
这一段对话是莫妮卡和她父亲在讨论关于死亡这个话题,他父亲话语里有提到“When my time comes”,這句话如果没有具体的语境和情况,我们可能联想不到这句话是死亡的委婉语,但是通过这个说话的语境,我们能知道他想表达的意思是,“如果我死了”,但是源语这里用的是委婉语,如果能把关于死亡的避讳的信息也传递到译文里自然是最好的,我们在国产电视剧里也经常看到,老人在病床前的临终遗言可能是“我时候到了,该走了”,所以中文里有对应的委婉语,这里译者采用的是直译的方法,既保留了委婉语,也准确的传达了原文信息,不会造成交际障碍。
例 2
原文:
-Monica: That's probably what they'll say.
-Mrs. Geller: What is going on?!
-Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she's
not,...quite.
-Mrs. Geller: What?
译文:
莫妮卡:这可能就是他们会说的话。
盖勒夫人:怎么回事?
罗斯:你知道护士怎么说外婆过世了吗?恩,她还没有,完全。
盖勒夫人:什么?
中西方文化都比较忌讳死亡这个词,所以英汉两种语言都有很多关于死亡的委婉语,其中有些是对应的,所以我们就可以采取直译的方法。这段对话是在讨论莫妮卡的外婆在医院去世了,这里的死亡,原文中用的“passed”而不是“died”,就是为了避讳死亡,这里的译文用的是“去世”,也是用的直译的方法。
例 3
原文:
-Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
-Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
译文:
莫妮卡:为什么?为什么有人会做这样的事情?
罗斯:我想更复杂的答案是“和你上床”。
英语和汉语中有很多死亡的委婉语,同时在谈到性时也有很多委婉语。这段话是莫妮卡跟别人约会,那个男人说谎称自己因为和前女友分手太伤心,两年没有性生活了,想博取同情。但莫妮卡回来与朋友讨论的时候,被朋友一眼看穿,说他只是想“to get you into bed”,这里其实是暗示性关系,中文中有对应的委婉语“和你上床”,这里的直译不会扭曲信息,造成理解误差,反而保留了委婉语的特性。
(二)直译加注
直译加注是指,在直译不能完全表达意思的情况下,需要进行注释。在遇到英汉两种语言中不完全对等的委婉语时,为了避免产生理解误差,同时又能保留源语的特色,译者可以在翻译时采取直译加注释的方法。
例 4
原文:
-Kristin: Oh, good. Who are they?
-Ross: The blond woman is my ex-wife, and the woman touching her is her close personal friend.
译文:
克里斯汀:哦,好的。她们是谁?
罗斯:那个金发的是我前妻,碰她的是她的密友(情人)。
中英双语的委婉语中,有对应的,如上文提到的关于死亡的词,也有些不能对应,比如本例中的“close personal friend”,只看这个短语我们可能会以为是闺蜜的意思,但其实,罗斯的前妻是同性恋,她旁边的女生是她情人,但罗斯为了避免尴尬就用了“close personal friend”来解释她们的关系,这时如果译成“密友”就会让扭曲意思,造成交际障碍,信息交流不对等,达不到翻译的目的,这时就需要用到直译加注的方法,将原文翻译成密友(情人)。
(三)意译
意译是指由于中西方的文化差异,导致源语的意思,没有对等的译入语表达,这时为了避免产生歧义,造成交际障碍,我们要舍弃原文的形式,把原文的意思翻译出来。所以如果英语字幕中没有和中文对应的委婉语时,为了避免误解,译者要采用意译的方法。
例 5
原文:
-Chandler: Oh, no, no, no, wait wait,wait,no no! Uh... we may not know anything about radiators, but we do have a certain amount of expertise in the heating and cooling... milieu.
-Joey: Uh, aren't we kind of in the middle of something here?
譯文:
钱德勒:不,等等,等等,我们对散热器或许不太懂,我们可是加热冷却方面的专家。
乔伊:嗯……我们有事在忙。
这段话有女生找钱德勒和乔伊帮忙,但是乔伊想拒绝,直说又太不给人面子了,容易导致尴尬,所以他这里用的话是“aren't we kind of in the middle of something here?”如果说翻译成“我们有点在这中间”,明显信息传达不准确,这里的翻译采用意译的方法,将其译为“我们有事在忙”。
例 6
原文:
-Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
译文:
钱德勒:没错。就像小时候父母对小狗实行安乐死,父母骗小孩那样,说它跑到别人家的农场去了。
此例还是关于死亡的委婉语,钱德勒说道父母在你小时候可能为了不让你伤心,会编一些谎话,比如这里的说狗跑了,其实是对狗实行了安乐死,这里原文的表达是“put your dog to sleep”如果翻译成“让狗狗入睡”就是对原文信息的扭曲,会让观众误解原文意思。根据上下文语境,此处不能采用直译的方法,而应该意译成“实行安乐死”才能把原文信息较为准确地表达出来。让观众有更好的观剧体验。
四、结语
由于语系不同以及文化上的差异,中英两种语言之间的委婉语主题也会有所不同,有时主题相同,表达方式也会有变化。译者在翻译委婉语时要充分考虑译文所在的语境和使用的对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到字幕翻译的目的,吸引更多观众,提高收视率。然而字幕的局限性使得字幕中委婉语的翻译更为困难,本文在目的论的指导下,通过分析《老友记》中委婉语的翻译,总结出在不同语境和情况下译者应使用的翻译方法,主要有三种:直译、直译加注、意译。通过使用这些方法可以很大程度上提高字幕翻译的质量。
参考文献:
[1]Ayto,John.Bloomsbury Dictionary of Euphemism[M].London:Bloomsbury Publishing Plc.,2000.
[2]Rawson,H.A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M].New York:Crown Publisher,Inc,1981.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:文艺出版社,1962.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[6]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法—— 《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报,2009,(3):123-125.
[7]兰晶.维索尔伦的“综观论”思想分析及其意义[J].重庆交通大学学报,2016,(2):125-128.
[8]廖彦婷.刍议英语委婉语的交际功能[J].长江大学学报,2012,(6):84-85.
作者简介:
旷智慧,女,湖南湘潭人,硕士,研究方向:英语笔译。