APP下载

“一带一路”背景下云南对外宣传材料英译的问题与对策

2023-05-30赵孟菲黄翰

国际公关 2023年2期
关键词:问题与对策英译云南

赵孟菲 黄翰

摘要:“一带一路” 倡议是中国构建全方位对外开放和重要经济文化联系带的重大战略决策。云南是中国对西南开放的前沿和窗口,具有重要的战略地理位置。对外宣传材料是不同国家之间相互了解的重要桥梁,在讲好中国故事、传播好中国声音的道路上,对外宣传材料的英译质量至关重要。云南地处边疆,经济和教育发展相对落后,其对外宣传材料英译当中存在的问题成为他国了解云南的严重阻碍,不利于云南良好形象的树立,甚至可能影响到长远的国际交流与合作。本文采用对比分析与例证分析的方法,对云南对外宣传材料英译当中的普遍问题进行研究和分析,继而提出提升翻译质量的相关对策,以期云南能够借助优质的对外宣传材料,充分发挥面向西南开放的重要窗口辐射作用。

关键词:“一带一路”;云南;對外宣传材料;英译;问题与对策

“一带一路” 是“丝绸之路经济带” 和“21世纪海上丝绸之路” 的简称,[1]是习近平总书记着眼于和平与发展的时代大势,以大历史观对世界面临的时代之问作出的科学回答,[2]是中国构建全方位对外开放和重要经济文化联系带的重大战略决策。云南是中国对西南开放的前沿和窗口,具有重要的战略地理位置,是我国通往东南亚、南亚最便捷的陆路通道,具有沟通太平洋、印度洋,连接东亚、东南亚和南亚的独特优势。自“一带一路” 倡议提出以来,云南与东南亚及南亚各国的交流合作不断取得新进展,对外开放格局也全面升级。[3]

在构建人类命运共同体的大背景下,国际交往日趋密切,对外宣传材料已成为不同国家之间相互了解的重要桥梁。在讲好中国故事、传播好中国声音的道路上,对外宣传材料的英译质量至关重要。优质的翻译有助于政府、企业和其他组织机构树立良好的国际形象,提升自身的软实力,以实现更多更好的国际合作。

近年来,云南对外宣传材料的英译质量有了显著提升,然而依然存在不少问题,不仅阻碍了他国对云南的准确了解,也不利于云南形象的树立,甚至可能影响到国际交流与合作。本文采用对比分析与例证分析的方法,对云南对外宣传材料英译当中的一些普遍问题进行研究和分析,继而提出提升翻译质量的相关措施,以期云南能够借助优质的对外宣传材料,充分发挥面向西南开放的重要窗口辐射作用。

一、对外宣传材料的特点和英译问题产生的原因

对外宣传材料有着不同于其他文本的突出特点。首先,对外宣传材料具有传播性,其特定目标群体通常为其他国家的组织机构和人民,他们往往对中国感兴趣或有交流合作的需要,但他们不会说中文或对中国及其文化不够了解;其次,对外宣传材料中有许多政治口号、专业术语、具有中国特色的表达和带有文化色彩的词语,尤其云南拥有众多少数民族,语言文化复杂多元,使得云南对外宣传材料的英译极具挑战;最后,随着信息时代的飞速发展,新事物、新现象层出不穷,许多词典中尚未收录的新名词不断产生,成为对外宣传材料英译中的难点。

与其他领域的翻译材料相同,由于语言的特性,对外宣传材料英译问题的原因多样而复杂,概括而言,主要分为两个层面:一方面,语言差异和文化差异向来是翻译中的最大障碍。不同国家的人们有着不同的思维方式、生活方式和社会习俗,由此形成了各自特有的文化。而语言作为文化的载体,各个国家甚至各个民族的语言特点也不尽相同;另一方面,译者语言能力的不足和严谨态度的欠缺同样导致英译问题的产生,其中译者缺乏对英语国家及其文化背景知识的了解也是英译问题产生的重要因素。

二、云南对外宣传材料英译的具体问题

云南对外宣传材料英译当中的常见问题可以总结为两大类:语言问题和语用问题。

(一)语言问题

语言问题是云南对外宣传材料英译中最显著的问题。在翻译过程中,译者在语言上常常出现一些错误或是不准确的地方,主要是由于译者对两门语言的掌握欠佳及缺乏严谨的态度,尤其在云南这样经济和教育相对落后的边疆地区,很多译者的综合素质仍然有待提高。从词汇(拼写和选词)到句法(语法和结构)再到语义(原文意图表达的含义),不合格的译者会犯各种各样的错误。我们常常在正式出版发行或流通的对外宣传材料中发现这些错误,如云南各个著名旅游城市的旅游指南、国际会议的相关资料及街道上的英文标语和指示牌,严重影响了信息的准确传达及国际友人眼中的云南形象。

例1:滇池泛亚合作

不当译文:Dianchi Cooperation for Opening Asia

参考译文:Dianchi Pan-Asian Cooperation

例2:原始森林

不当译文:original forests

参考译文:primeval forests

例3:云南是动植物的家园。

不当译文:Yunnan is the home of animals and plants.

参考译文:Yunnan is the home of flora and fauna.

分析:在翻译过程中,对于一些相对正式或专业的词汇,很多译者凭借自己的词汇积累想当然地直接去翻译而不做任何严谨的查询与确认。但与此同时,又有很多译者常常过分寄希望于词典,期待源语中所有的词都能通过词典在译语中找到相同或对应的表达。然而遗憾的是,源语中的很多词都不能在译语中找到含义完全对等的表达,比如中文里的“幸福”,在很多语境下如果翻译为“happiness” 其实并不足够贴切。

例4:真菌的多与少决定着土壤的富饶与贫瘠。

不当译文:The fungi are more or less determines the soil is rich or poor.

参考译文:The abundance or scarcity of fungi determines whether the soil is rich or poor.

分析:“more or less” 在英语中常常作为一个副词短语使用,表示程度,意为“或多或少”。在“不当译文” 中,译者试图用“more or less” 来对应原文中真菌的“多与少” 这一数量描述,是未从逻辑层面对原文的表达进行理解的结果,译文传递出的含义已经背离了原文想要表达的含义,可能会让受众感到困惑。

(二)语用问题

与语言问题不同,语用问题是指译文没有拼写和语法上的错误,但在用法上不被接受,因为它对目标受众而言不通顺、不清晰、不地道。事实上,出于文化习惯,许多对外宣传材料的内容都存在部分没有实际意义的空话和套话。此外,英语是形合语,强调语法的连接,而汉语是意合语,注重意思的连接。因此,译者在翻译过程中需要适当使用增译、减译、词性转换、语序调整等不同的翻译技巧和策略。然而,许多译者有时只是简单地逐字逐句进行翻译,没有从宏观角度考虑句子的连接和意思的传递,导致翻译中语用问题的发生。

例5:我们要埋头苦干,有责任有担当。

不当译文:We should work hard to be responsible and take responsibilities.

参考译文:We should forge ahead with resolve and take on more responsibility.

分析:“有责任” 和“有担当” 意思相近,像例句中这样的叠加使用在中文里非常常见,其主要作用或是避免歧义、突出含义,或是保持句式结构的平衡和对称。然而,英语是一门推崇简洁的语言,其表达习惯与中文大相径庭。在意思相近或相同的情况下,英语往往使用一个词来表达含义足矣,故“不当译文” 中的处理方式显得生硬冗余。

例6:唯其艰巨,所以伟大;唯其艰巨,更显光荣。

不当译文:Itishard,soitisgreat;itisdifficult,soitisglorious.

参考译文:The enormity of the task is what makes it great and infinitely glorious.

分析:在上述例子中,“不当译文” 完全按照原文的句式和语序进行翻译,但在译文中却完全感受不到原文想要突出的气势和强烈的语气,反而显得浅陋而生硬。而“参考译文” 则将整个句子的结构完全重组,并补充出“task” 这一具体内容,使得整个表达自然、贴切、清晰。

例7:我们应该积极向世界介绍我国的基本国情,让世界了解中国人民坚持的发展道路、发展目标、发展方向,为我国的发展营造良好的国际环境。

不当译文:We should actively introduce the basic situation of our country to the world to make the world know the road,the goals and the direction that we have persisted in our development and to create a fine international environment for our country to develop.

参考译文:To create a favorable international environment for our countrys development,we should actively inform the world of the basic conditions of our country as well as the development road,goal and direction the Chinese people have been persistently following.

分析:在上述例子中,“参考译文” 调整了句子的语序,“为我国的发展营造良好的国际环境” 这一目的是原句表达的侧重点,“参考译文” 将其位置调整至句首。在表达习惯上,中文和英文有所不同。中文喜欢循序渐进,在结尾处概括总结、画龙点睛,常常把句子重心放在后面。而英文则习惯开门见山、开宗明义,句子的重心往往在前。因此,在进行汉英翻译时,适当重新安排句子结构、调整句子语序是非常重要的。在上述“不当译文” 中,译者并未顾及中英文的表达差异,仅仅按照原文的语序进行翻译,使得译文的表达不够地道。

三、提升云南对外宣传材料英译质量的对策

云南在面向南亚、东南亚辐射中心建设战略中应努力推动文化“走出去”,然而其对外宣传材料英译当中的问题已成为其对外开放推进过程中的绊脚石。想要提升翻译质量,获得优质的对外宣传材料,译者应当采取相应的对策。

第一,译者应清晰了解对外宣传材料不同于其他文本的突出特点,以便采取适当的翻译技巧和策略;第二,翻译是搭建在两种语言之间的桥梁,译者既要夯实中文基础,也要不断提升英语水平,知悉两种语言的特点与差异,做到在二者之间的转换游刃有余;第三,译者应当秉持严谨治学的态度,对自己不确定的词汇或表达进行查阅和确认,但同时又不宜过度依赖对词典的使用,避免试图通过词典寻求对应的表达而陷入字字对应的生硬翻译当中;第四,译者一方面应当了解国情国策,熟悉云南的民族概况和多元文化特征;另一方面应当了解英语国家的文化背景和社会风俗,同时还要关注云南所面向的南亞、东南亚国家的概况;第五,译者应当秉持实践出真知的理念,通过翻译练习积累翻译经验,真正做到熟能生巧。

四、总结

在“一带一路” 倡议背景下,对外宣传材料是其他国家的组织机构和人民了解中国、了解云南的重要媒介,肩负着向世界介绍中国、传播中国声音、彰显中国文化特色的重任。云南对外宣传材料英译当中的问题既具有普遍性又具有代表性,通过采取相应的对策,可以有效提升翻译质量。优质的对外宣传材料有助于讲好云南故事,让云南真正发挥好桥梁纽带和窗口作用,服务于全国全方位对外开放的大战略。

参考文献:

[1] 人民网.正确认识“一带一路”[EB/OL].[2022-10-13].http://theory.people.com.cn/n1/2018/0226/c40531-29834263.html

[2] 李沐子.立法文本翻译在法治“一带一路”建设中的完善路径研究[J/OL].重庆工商大学学报(社会科学版):1-9[2022-11-18].

http://kns.cnki.net/kcms/detail/50.1154.C.20221104.0857. 002.html

[3] 吴磊,曹峰毓.云南对外开放的历史透视、问题与出路[J].思想战线,2018,44(3):83-93.

作者简介: 赵孟菲,女,白族,云南大理人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践;

黄翰,男,汉族,云南宣威人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

问题与对策英译云南
云南茶,1200年的发现
摘要英译
云南邀您来“吸氧”
摘要英译
云南是你避暑的最佳选择
要目英译
要目英译
一图读懂云南两新党建
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
浙江省中小企业民间借贷问题探讨