APP下载

纽马克翻译理论视角下《高兴》文化负载词的英译研究

2023-05-30王丽君

今古文创 2023年2期
关键词:交际翻译文化负载词

【摘要】 《高兴》是当代著名作家贾平凹创作的长篇小说,其中涉及大量陕西民俗文化相关词汇。韩斌对《高兴》一文中文化负载词的有效翻译,为该小说在英语世界的成功推广奠定了坚實的基础。本文拟从纽马克语义翻译与交际翻译理论出发,对《高兴》一文中的文化负载词译例进行分析,可以发现韩斌较好地利用了纽马克语义翻译和交际翻译的技巧,成功地翻译了小说《高兴》中的文化负载词。

【关键词】 《高兴》;文化负载词;语义翻译;交际翻译

【中图分类号】H315      【文献标识码】A      【文章编号】2096-8264(2023)02-0098-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.032

文化负载词(Culture-Loaded Words)是指标志某种文化特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。[1]232文化负载词凝聚着一个国家和民族特有的文化内涵,在当今中华文化走向世界的过程中,文化负载词因其深厚的历史底蕴和复杂性,反而成为文化外译传播的难点。因此,汉语文化负载词的英译研究显得尤为重要。

目前,知网可查的有关《高兴》文化负载词或文化专有项英译研究的论文有九篇,有的是从文化图式理论[2]、关联理论[3]、生态翻译理论[4]、目的论[5]以及功能对等理论[6]探讨文化负载词的翻译策略和翻译方法,有的是从译者惯习和翻译规范[7]来分析《高兴》英译本中文化负载词的翻译情况,还有的则是单纯地对《高兴》英译本中文化负载词的翻译现象进行解释或批评,但尚且缺乏从纽马克翻译理论的视角对《高兴》进行的研究。

纽马克的语义翻译强调在译入语句法结构和语义允许的范围内,尽可能地传达原语精确的含义;而交际翻译则试图使用译入语读者熟悉的表达方式来实现信息传递,使译文对译文读者产生与原文对原文读者一样的效果。文化负载词的翻译要求译者在准确传达原语文化含义的同时又能确保译入语读者理解原文的内容,以此达到不同文化之间的有效交流。由此可见,以纽马克翻译理论为理论依据研究文化负载词的翻译其优势显而易见。

一、《高兴》作品简介

《高兴》是我国当代著名作家贾平凹创作的长篇小说,讲述了城市中拾荒人的命运。小说描绘了农民工进城务工的生活图卷,不仅反映出当时拾荒者的生活状态,更反映出整个西安城里各行各业的外来打工者的生存现实。此外,《高兴》一文还富含大量描述土味人名、迷信习俗、特色小吃和菜肴以及乡土语言等词汇,是读者了解陕西民间文化习俗的重要媒介。

二、纽马克翻译理论

彼得·纽马克是英国籍捷克著名的语言学家、翻译家和翻译理论家。1981年,在《翻译问题探讨》中,纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”,强调了语义翻译和交际翻译的区别,并且对两种翻译策略的本质和适用范围进行了准确的阐述,这是他对翻译理论的最大贡献。[8]

纽马克(2001)认为,“交际翻译试图使译文对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对源语读者所产生的效果。语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原作的确切上下文意义。”[9]语义翻译和交际翻译的区别在于:首先,语义翻译较为客观,讲究语言表达的准确性,服从原语文化和作者,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式。[10]交际翻译则较为主观,只注重译文读者的反应,为帮助读者阅读和理解,译文一般以译入语和译入语文化为中心,以此达到交际的目的。其次,语义翻译在语言结构和整体表达上应尽量使译文向原文的形式靠近,甚至对于原文表达有误之处,译者也应当遵从原文作者的表达方式,而交际翻译则可以摆脱原文语言结构的束缚,在翻译时,译者可以选择使用译入语读者习惯的表达,使译文流畅、地道。

三、对《高兴》英译本的文化负载词翻译策略研究

根据美国著名翻译理论家尤金·奈达(1945),文化负载词分为五大类:生态、物质、社会、宗教和语言文化负载词。小说《高兴》中广泛涉及了这五类文化负载词,本文拟从纽马克翻译理论的视角对《高兴》一文中的生态、物质、社会和语言文化负载词的英译举例分析。

(一)与生态文化有关的文化负载词

生态文化负载词,包含某个民族或国家独特的自然环境、地理环境、动植物以及人体相关的词汇。[11]由于生活的自然环境以及中西思维方式的不同,生态文化负载词在中西方文化中呈现出差异性。小说《高兴》中有许多关于陕西当地街道、寺庙和园林的地名。

例1 ST:他说塔街,塔街我不知道。[12]64

TT:“Pagoda Street” he said. I didn't know it.[13]106

地名是人们对各个地理实体赋予的专有名称,每一个地名的诞生,都蕴含着人文、历史、地理等多方面的文化因素。[14]中西方国家因其历史文化背景的不同,在对地理位置命名时也表现出极大的差异性。中国的地理名称,有的和历史文化有关,比如以英雄人物姓名、文化古迹以及重大历史事件命名;有的则和地理实体有关,比如以自然地理实体、人文地理实体、地理方位等命名。在小说《高兴》中,那条古董市场所在位置的街道名叫“塔街”,因为街道里边有一座塔。塔又可分为像塔形的建筑物和佛教的建筑物两大类,一般的塔译作tower,而古时用于供养舍利等圣物吉祥物、纪念圣者的佛塔一般称为pagoda。译者将塔街译为“Pagoda Street”,正是因为在小说中,这是一座刻有碑文的佛塔,相传锁骨菩萨曾在此普度众生。译者采用语义翻译策略,在保留中国传统地名形式与意义的基础上,又译出了塔街一词背后的文化内涵,还能帮助目标读者理解上下文语境中有关锁骨菩萨的描写。此外,《高兴》一文中类似的翻译还有诸如清风镇(Freshwind Township)、永乐街(Eternal Happiness Street)等。与上述翻译方式不同的是,小说中还有一些地名译者采用的是音译加直译的翻译方式,比如兴善寺(Xing Shan Temple)、大明宫(Daming Palace)。在地名的专名如兴善、大明的部分采用音译的方式用汉语拼音拼写,在通名如寺和宫的部分使用直译的方式。这样的翻译方法,在一定程度上既忠实了原文,又译出了地名的内在含义,既实现了文化传播的意义,又达到了交际的目的。

(二)与物质文化有关的文化负载词

物质文化负载词指的是不同文化中特有的人造物,涉及衣食住行等多个方面,这类词汇一般与当地居民的日常生活息息相关。物质文化是由人类为了满足自己生存和生活需要而创造的各种物质产品形成的。[15]74由于各个民族生产生活的方式各异,所以其物质文化也存在巨大的差异性。食物名称是《高兴》一文中的重要组成部分,从各式各样的面食到名字各异的饼和馍,这些都反映着陕西当地居民独特的饮食习惯。与西方简单的“noodles”表述不同的是,中国食品原材料、本土烹饪方式以及食物切分方式的多样性,使得其面条成品的多样化。

例2 ST:面食有油泼面、摆汤面、臊子面,还有大盘鸡拌面。[12]51

TT:in chili oil,in soup,with meat sauce,and noodles with chicken and hot pepper in a huge bowl.[13]86

油泼面是陕西传统的特色面食之一,它与普通的面条最主要的区别在于:制作油泼面时,先将葱花碎、胡椒粉等佐料和辣椒面一起平鋪在面上,然后用热油浇在调料上面。热油和辣椒面则是油泼面区别于其他面条的显著特征。韩斌将油泼面一词译作“noodles in chili oil”,其中面条是油泼面的主要原材料,辣椒面和热油是油泼面的辅料。译者采用语义翻译的策略直接译出食物主要原材料和辅料的翻译方式,一方面能达到保留中国本土食物的特色,传播中华优秀传统文化的目的;另一方面,译入语读者也能大体上透过译文得到该食物的基本信息,达到原语信息的有效传递,以此保证跨文化交际目的成功达成。同样的,把汤面译作“noodles in soup”,臊子面译作“noodles with meat sauce”以及大盘鸡拌面译作“noodles with chicken and hot pepper in a huge bowl”都是属于直译主要原材料加辅料的翻译方式。这样简洁明了且地道的表达方式,既符合译入语语言规范,使目的语读者能读懂、理解,又做到了忠实原语语言和文化。

(三)与社会文化有关的文化负载词

社会文化负载词主要涉及与生活方式、礼仪、价值观和信仰等社会文化相关的各个方面的词汇,该类词汇具有较强的民族性、地域性和独特性,在其他文化中很难找到与其对应物。[15]75《高兴》中包含大量诸如称谓语和风俗礼仪等相关的社会文化负载词,正是这些反映社会文化的词汇展现出陕西地区特有的文化。

例3 ST:“是刘高兴,刘高兴!以后不准再叫刘哈娃,叫刘哈娃我不回答,我的名字叫刘高兴!”[12]11

TT:“Happy Liu,that's what I'm called from now on.No more ‘Hawa Liu.If you call me that,i won't answer.”[13]19

众所周知,文学作品中的人物姓名通常都不仅仅是个简单的称呼,一般都蕴含着作者想传达的深层次的含义。[16]刘高兴和刘哈娃都是指小说的男主人公,哈娃是他的原名,当他离开清风镇来到西安城以后,为了让自己看起来更像城市人,他便给自己改名为刘高兴。译者将刘哈娃直接音译为“Hawa Liu”,这样直接音译的方式,简洁明了,既展现了农村质朴的乡土气息,又使得译文节奏紧凑。刘高兴是来到县城后哈娃给自己新起的名,“高兴”一词传达出他来到大城市难以言表的激动愉悦的心情,更是暗示城市人的身份能给他带来更多“快乐”和幸福感,而这些都是“刘哈娃”所在的农村环境无法满足他的。因此,译者将刘高兴直接译作“Happy Liu”,不仅同“Hawa Liu”形成鲜明对比,更是将小说男主人公的心理路程转变展现得淋漓尽致,男主人公名字的变化也恰是映射出他生活环境的改变。

(四)与语言文化有关的文化负载词

语言文化负载词指富有文化内涵和民族特色的表达、词汇和习惯用法等。语言是文化的载体,一个民族的语言不仅是用于交流的工具,更是该民族文化特色的体现。汉语中含有大量的典故、四字成语、谚语和歇后语等等,这些表达因其特殊的语义和表达方式,负载了中华民族悠久的历史传统和民俗习惯。《高兴》一文中就有大量的四字成语和固定表达,这些词语大多简洁有力且富含修辞色彩,部分能从字面意思结合上下文语境推断出其深刻意义,而部分只能通过阐释原文文化内涵来实现信息的有效传递。

例4 ST:山穷水尽时突然有了柳暗花明,我的心情开朗了。[12]240

TT:Just when things had looked really bleak, here was light at the end of the tunnel,and i cheered up.[13]374

“柳暗花明”,原形容绿柳成荫、繁花似锦的景象。也比喻经过一番曲折后,出现新的局面。小说中孟夷纯因涉嫌非法卖淫被捕,拯救她的唯一途径就是上交五千块钱罚金,可是五千块对于高兴来说无疑是天价,身边的朋友能给予的帮助又微乎其微。在高兴走投无路之时,突然就想起了韦达,想来他是孟夷纯的朋友,又是个不缺钱的大老板,思绪飘到这里的时候,高兴的心情突然就明朗了起来,正可谓是柳暗花明又一村。“柳暗花明”一词,如果直接翻译的话应当为“dense willow trees and bright flowers”,描绘的正是绿柳成荫、花繁似锦的景象,但是在该语境中如此翻译必然会令目标读者感到费解。而文中译者将其处理为light at the end of the tunnel,意为隧道尽头的光亮,恰是用来比喻绝境中的希望。这一翻译方法将“柳暗花明”一词的隐含意义有效地转换为非隐含意义,能让读者更加清晰地理解“柳暗花明”的内在含义,并实现跨文化交际的目的。

四、结语

纽马克的语义翻译和交际翻译理论为文学作品中文化负载词的翻译提供了一个新的理论视角。韩斌翻译的《高兴》融合了语义翻译和交际翻译各自的优势,在保留原语文化特色的基础上又成功地实现了交际的目的。一方面,对于诸如附有隐含意义的人物姓名、地名和食物名称等词汇,韩斌选择使用直接翻译或是音译的方式保留文学作品的原汁原味;另一方面,对于那些对西方读者而言晦涩难懂、存有疑惑的词汇、中华传统文化中独有的习俗、礼仪等,译者选择交际翻译的策略,在尽可能使用译入语读者熟悉的句式来帮助译文读者理解的同时,又不忘传递中国文化的初心。

此外,文中对于部分词汇直接采用音译的翻译方法会给目标语读者带来疑惑,可以通過添加注释的方式补充说明,以便目标语读者更好地理解原语的含义又不至于造成原于文化特色的丢失。通过对纽马克翻译理论的视角下文学作品中文化负载词翻译情况的探究,本文希望能为今后中国文化负载词的英译实践和译介研究提供一定的参考。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[2]王丹丹.文化图式理论视角下《高兴》中文化负载词英译研究[D].四川外国语大学,2019.

[3]梁倩.关联理论视角下《高兴》文化专有项的英译研究[D].西北师范大学,2019.

[4]程彬.生态翻译视角下《高兴》英译本研究[D].河南工业大学,2020.

[5]史嘉维.目的论视角下《高兴》中文化负载词的翻译探微[J].海外英语,2018,(17):138-139.

[6]张婷婷.功能对等理论视角下《高兴》中文化特色词的翻译研究[D].西北大学,2021.

[7]马如桃,路东平.翻译规范与译者惯习视角下当代文学作品的外译——以《高兴》英译策略研究为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2021,35(03):112-116+130.

[8]Newmark,Peter.Approaches to Translation.[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,

2001.

[9]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,

2001.

[10]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限公司,2009:61.

[11]周卫涛.《论语》生态与物质文化负载词的英译比较——以辜鸿铭与理雅各的英译版本为例[J].钦州学院学报,2017,32(08):55-60.

[12]贾平凹.高兴[M].南京:译林出版社,2000

[13]Harman,N.Happy Dream[M].Seattle:Amazon Crossing,2017.

[14]黄炜.论地名命名与更名的文化传承[J].中国地名,2012,(10):19-21.

[15]王珺.跨文化视域下的英汉翻译策略探究[M].长春:吉林大学出版社,2020.

[16]陈艳,金仁旻.《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(07):145-147.

作者简介:

王丽君,女,江西上饶人,哈尔滨师范大学西语学院硕士研究生,研究方向:跨文化研究与翻译。

猜你喜欢

交际翻译文化负载词
公示语翻译探究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
语义翻译与交际翻译的区别及应用
文化负载词翻译策略研究
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法
论iPhone 6产品页面的汉译