“一带一路”视域下螺蛳粉外宣翻译策略研究
2023-05-30裴琳王玉甜
裴琳 王玉甜
摘 要:随着“一带一路”倡议的提出和实践,中国与沿线国家不断深化经贸合作和文化交流,外宣翻译起着重要的作用。文章以“一带一路”倡议为背景,从语言文化的角度分析了螺蛳粉外宣英译资料现状,提出相应的外宣翻译策略。
关键词:“一带一路” 螺蛳粉 外宣翻译 策略
中图分类号:F224.32 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2023)03-244-02
一、引言
“一带一路”倡议以经济建设为主导,促进中国与沿线国家加强经济合作,打造政治互信、经济互利、文化共享的良好关系,建立人类命运共同体和责任共同体。对于中国文化的对外宣传来说,既是机遇,又是挑战。在“一带一路”背景下,语言不仅是中国与沿线国家交际的工具,更是文化传播和交流的载体,是中国与各国共享发展、密切合作的纽带。“一带一路”倡议的提出为我国非物质文化遗产的外宣传播提供了更广阔的前景。2021年6月10日,国务院批准文化和旅游部确定的第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录(共计185项)和国家级非物质文化遗产代表性项目名录扩展项目名录(共计140项)予以公布。这份名录中,“柳州螺蛳粉制作技艺”入围传统技艺门类。柳州螺蛳粉从“现煮堂食”变身“袋装速食”,成为风靡网络的“网红”,并大量出口海外,作为出口食品传播着中华饮食文化。这也给螺蛳粉外宣翻译工作带来了新的机遇和挑战。
二、螺蛳粉文化翻译现状
1.螺蛳粉标准化英译推广不足。柳州螺蛳粉文化的外宣翻译工作主要通过地方文化部门牵头联合本地螺蛳粉生产企业共同实行,以此推动柳州螺蛳粉在国际市场的销售,增强螺蛳粉文化的国际知名度。虽然柳州市政府发布了柳州螺蛳粉的官方译名Liuzhou river snail rice noodles,然而在螺蛳粉文化外宣翻译中,由于地域管理的原因,缺少能够有效统筹组织安排螺蛳粉文化翻译的全国性的部门和组织,出现诸多翻译问题。目前在国际主流社交媒体平台和跨境电商平台上对于螺蛳粉名称的翻译众多且不规范,以亚马逊网站(www.amazon.com)为例,搜索关键词“螺蛳粉”出现的英文译名有nail rice noodle,luosifen,snail instant spicy rice noodles,luosi rice noodles,river snail noodles等。不规范和不精准的翻译让很多对螺蛳粉和中国饮食文化缺乏了解的西方友人,无法获取关于螺蛳粉的有效信息,不知道螺蛳粉是什么类型的食物,甚至对螺蛳粉产生误解。
2.螺蛳粉文化宣传深度不够。在国家提出“一带一路”倡议的背景下,中国与沿线国家乃至世界各国和其他地区的交流与合作越来越频繁。2020年网友将螺蛳粉、广场舞、中国网文、网购中国商品评选为中国对外输出的“新四大文化”。随着柳州螺蛳粉制作工艺被列入第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录,柳州螺蛳粉已成为柳州对外宣传的一张重要名片,成为海外人士认识和了解柳州的重要纽带。目前国际市场上销售的预包装螺蛳粉,大多是国内版的“海外翻版”,只是简单地将国内销售的螺蛳粉包装袋上的中文信息翻译为英文,没有向国际消费者介绍螺蛳粉的来历,饮食文化和柳州的城市文化信息。众多跨境电商直播销售时,也仅仅是为了抓住海外消费者的猎奇心理,强调螺蛳粉的臭味(stinky)和挑战(challenge)以迎合年轻消费者的猎奇心理。这些都让不了解螺蛳粉配料的组成、汤料的熬制过程和烹饪流程的海外消费者产生误解,甚至“谈粉色变”,对于螺蛳粉饮食文化和柳州地域特色的宣传产生了不利的影响。
3.高层次翻译人才不足。2004年中国—东盟博览会落户广西并且永久由南宁举办,2010年中国—东盟自由贸易区在广西建成,以及“一带一路”倡议的提出,都在不断加深中国与东盟和其他国家之间的共同发展和交流合作。螺蛳粉因其浓厚的历史背景,独特的风味、丰富的配料和复杂的制作工艺,涉及多种多样的饮食和城市文化信息,在翻译时必须立足于文化,凸显民族的文化特色和文化特点。要通过正确的翻译将螺蛳粉文化介绍给国际人士,消除文化差异,确保对外交流的顺利进行,英译工作者不仅需要有扎实的语言翻译功底,更需要有丰富而专业的文化知识。近年来,各类高校十分重视对英语翻译人才的培养,虽然每年都有大量英语专业的毕业生走出校园、步入社会,但是培养的翻译人才综合能力不足。真正能够胜任文化外宣翻译工作的专业人才不但要求对螺蛳粉丰富的文化内涵有着深刻了解,翻译时还要能充分考虑语言的差异性,帮助海外消费者理解螺蛳粉的饮食文化内涵,领略其文化魅力,消除理解与沟通障碍,能胜任该项工作的翻译人才寥寥无几。
三、螺蛳粉文化翻译策略
1.统一规范螺蛳粉外语译名标准。外宣翻译,尤其是翻译饮食文化时必须立足于文化,凸显本族的文化特色和文化特点。不规范和不精准的翻译不利于海外消费者了解螺蛳粉的饮食文化。螺蛳,学名Margarya melanioides。软体动物门中腹足目田螺科螺蛳属的通称,是中国特有的物种,如果仅仅简单地将螺蛳翻译为汉语拼音发音的luoshi,显然无法让海外消费者知道螺蛳为何物。如果在翻译时,将螺蛳与西餐中的蜗牛(snail)进行联系,采取更为接近英语母语语境的river snail,不但有利于海外消费者获取更多关于螺蛳粉原材料的构成信息,更能进一步消除西方受众的饮食文化隔阂。因此,应对“螺蛳粉”一词的官方英文翻译Liuzhou river snail rice noodles进行宣传推广,规范螺蛳粉生产和销售企业在出口业务和跨境电商的运营工作中规范使用该核心关键词,这也有助于“柳州螺蛳粉”地理标志的打造,扩大螺蛳粉的国际市场影响力。
2.突出文化传播。螺蛳粉译名是宣传和推广螺蛳粉产品、吸引消费者关注和购买产品的重要因素。因此,螺蛳粉译名不仅要有鲜明的特色,而且要体现出螺蛳粉文化的内涵,能够有效推动市场的销售,提高品牌认可度,提高外贸平台及螺蛳粉包装外宣翻译质量。在我国出口螺蛳粉的外贸平台及螺蛳粉包装外宣翻译方面应注意提及螺蛳粉文化内涵,在螺蛳粉产品包装说明上应详细介绍该产品的风味、烹饪建议及做法技巧,将螺蛳粉的来历和各种口味的特色有效地进行翻译,把螺蛳粉文化巧妙向世界宣傳。同时利用新媒体的传播优势,通过互联网多平台(如Facebook, Instagram, TikTok, YouTube, Twitter等西方主流社交媒体平台)进行跨地域多语言推广螺蛳粉文化,使对螺蛳粉文化感兴趣的外国友人能有机会进一步了解螺蛳粉非遗文化,感受螺蛳粉的文化魅力,扩大螺蛳粉文化宣传范围与受众量,打造螺蛳粉文化特色品牌,力求扩大螺蛳粉文化的海外宣传力度和影响力。
3.重视高层次翻译人才的培养。柳州螺蛳粉迈向国际化、专业化、为城市产业发展赋能的重要一环就是要培养高层次的翻译人才。2020年5月在柳州商务局和柳州职业技术学院扶持下,柳州螺蛳粉产业学院作为全国首家螺蛳粉产业学院成立了,目前开设七大专业,聚焦螺蛳粉产业的八个方向和领域,培养高素质、极具创新力的螺蛳粉产业技术技能复合应用型人才,为螺蛳粉企业生产赋能,为产业的发展壮大提供强有力的支持。符合螺蛳粉外宣工作需求的翻译人才,不但要有扎实的英语翻译知识,还需要对螺蛳粉文化知识有深厚了解,这就需要培养英语专业人才的高校结合螺蛳粉发源地柳州当地的实际情况,开设有地方文化特色的课程,学生学习相关的非遗文化知识,切实提升英语综合素养,为螺蛳粉外宣工作提供有利支持。
四、结论
在《中国翻译词典》的序言中季羡林先生说道: “只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进。”在国家提出“一带一路”倡议背景下,柳州将持续深化与沿线国家以及世界其他国家和地区的交流合作,螺蛳粉通过其独特的饮食文化交流进而带动地方经济发展。在这一背景下,做好螺蛳粉文化外宣英译工作,在实现跨国家、跨文化、跨语言交流的同时,不仅能让螺蛳粉文化走向世界,为增强国家文化软实力提升柳州的城市国际影响力添砖加瓦,在加快加深柳州与世界其他民族的交流合作的同时也进一步促进柳州经济的快速发展。
[基金项目:2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目:“一带一路”视域下螺蛳粉文化外宣翻译研究(项目编号:2021KY1033)。]
参考文献:
[1] 王芳芳.“一带一路”背景下广西壮族服饰文化英译现状分析[J].疯狂英语(理论版),2018(03)
[2] 贾煜,汪涛,吕佳豫.“一带一路”背景下中国跨国企业的品牌本土化策略研究:基于跨文化的视角[J].跨文化传播研究,2021(01)
[3] 李征.元翻译伦理——翻译伦理研究的基石[J].上海翻译,2022(03)
[4] 喻馨锐.从中国文化“走出去”角度谈广西民族文化外宣翻译策略[J].英语广场,2020(32)
[5]刘蕊,王达.中国文化产品的国际传播路径创新研究——以柳州螺蛳粉跨境电商直播为例[J].文化创新比较研究,2022(04)
[6] 黄映雪,曾衍文.“一带一路”背景下粤剧的外宣翻译策略探究[J].四川戏剧,2019(01)
[7] 李斌,肖潇.地方饮食文化“现象级”国际传播效果的策略解析——以柳州螺螄粉为例[J].对外传播,2021(09)
(作者单位:柳州职业技术学院 广西柳州 545000)
(责编:吕尚)