APP下载

语义翻译与交际翻译视域下《梦溪笔谈》的英译研究

2023-05-18孙玉清

今古文创 2023年9期
关键词:梦溪笔谈交际翻译

【摘要】科技典籍是中国文化的重要组成部分,科技典籍英译对于传播中国科技文化具有重要作用。作为中国科技典籍的代表,王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》成为在西方世界成功译介的典型。本文以《梦溪笔谈》王宏英译本为研究语料,鉴于《梦溪笔谈》具有复合型文本的特点,特选用彼得·纽马克的文本类型理论,通过实例具体分析语义翻译策略和交际翻译策略在《梦溪笔谈》中的应用,揭示纽马克翻译理论对科技典籍英译实践具有重要的指导意义。

【关键词】复合型文本;《梦溪笔谈》;语义翻译;交际翻译

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)09-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.09.034

中国古代典籍是中国文化的重要组成部分,典籍英译是传播中国文化的重要途径。中国典籍的翻译需求与日俱增,《大中华文库》工程应运而生。相较于文学典籍,科技典籍的英译研究较少,导致海外对古代中国的理解局限在历史以及文学艺术范畴。[5]本文借助CNKI,以“科技典籍英译”为主题词进行搜索,共搜索到99篇文章,其中有56篇学术期刊、35篇学位论文以及4篇会议论文。经梳理分析后,发现研究大致集中于翻译策略与方法、典籍英译的海外接受情况、典籍英译综述、译者主体意识形态及其对译作的影响这四个方面。

《梦溪笔谈》是百科全书式的著作,尤以其科学技术价值闻名于世。王宏译本在英国帕斯国际出版社成功出版[7],成为中国科技典籍外译的重大突破。因此,对王宏《梦溪笔谈》的英译策略研究极具研究价值。本文又以“梦溪笔谈英译”为主题词进行搜索,共搜索到9篇文章,仅占科技典籍英译研究的9%,英译研究的视角多元化,包括互文性、功能文体学、功能翻译理论以及文本类型理论,还有涉及具体科技条目或者文化专有项的英译研究。研究发现,未有人从语义翻译与交际翻译视域下对其进行研究。科技典籍文本蕴藏着丰富的科技文化,对于这类文本的英译,译者往往陷于忠于原文还是忠于译文读者的两难境地,而彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译是解决这一难题最为理想的翻译方法。鉴于《梦溪笔谈》涉及学科众多,文本类型多样,本文以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译为基础,分析《梦溪笔谈》译本和原作的语言,希望能够得到实践性的启发,为同类文本的翻译实践提供一定的借鉴意义。

一、语义翻译和交际翻译

翻译界历来存在着直译与意译之争,纽马克提出翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型。他承认忠实于原文还是忠实于译文读者是翻译理论和实践永恒的话题,但这种矛盾是可以调和的,而语义翻译与交际翻译可以说是最理想的翻译方法。语义翻译指在译文语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。[1]68

语义翻译着重探讨作者的思维过程,因此保持原作的语言特色和表达方式是翻译的首要任务;而交际翻译注重信息的传递,因此交际效果的对等和信息的表达是翻译的重点。语义翻译与交际翻译有一定区别,但二者也有共同之处:(1)二者都应反映原文的主旨思想,符合译入语的文体特征和语法结构;(2)如果原文的信息内容与表达信息的方式同样重要时,译者就要同时采取两种翻译方法,这样就可以既照顾到原文作者又可以兼顾译文读者;(3)在同一文本中,两种方法可以兼用,根据原文对信息和表达侧重的不同,译者需要在二者之间进行权衡,让两种翻译策略相互补充,以达到最好的翻译效果。[6]

语义翻译与交际翻译各有利弊。语义翻译更倾向于原语与原语文化,力求再现原作的原汁原味,因而译文更加忠实于原文,但也通常比较复杂、啰唆和过于详尽;并且任何一篇译作都无法完全实现与原文的对等,只能无限接近原文,而且在接近的过程中如果过分强调原文的美学效果,就会容易忽视对原作信息的传达。交际翻译则更倾向于译语与译语文化,力求原作的读者反映与译作的读者反映的一致,因而译文通顺易懂、清晰直接、规范自然;但如果译者只重视信息的传递,就会容易忽略原作的语言风格。

纽马克认为:“语义翻译与交际翻译的应用取决于原文中语义单位是否重要,如果每个语义单位不是很重要,如非文学作品、新聞报道、科技文章、公告、通俗小说等,可采用交际翻译。但如果原文的表达形式与内容一样重要,如严肃文学、自传、个人抒情作品以及重要的政论文本,都要用语义翻译,除非无法再现文学作品中包含交际目的的形象语言时,就要用交际翻译译出喻义。”[3]

二、《梦溪笔谈》及其英译本介绍

《梦溪笔谈》,北宋科学家、政治家沈括(1031—1095)撰,载有609篇文章,共分故事、辩证、乐律、象数、人事、官政、权智、文艺、书画、技艺、器用、神奇、异事、谬误、讥谑、杂志、药议17门类,涉及典章制度、财政、军事、外交、历史、考古、文学、艺术以及科学技术等广阔的领域。该书文字流畅、洗练,描述条理清晰,层次分明,是一部笔记体文学佳作,极富学术价值和历史价值。目前《梦溪笔谈》的英语节译本中,英国著名科学家李约瑟翻译的内容最多,而唯一的一部全译本则是由王宏教授主持翻译的。李约瑟对《梦溪笔谈》的翻译以解释性为主,添加成分较多,因而译文明晰流畅,不拘泥于原文的一字一句。王宏教授旨在译出明白、通畅、简洁的译文,针对技术性强的条目尽可能使用简洁易懂的语言,采用解释性译法,而对叙事性条目则采用直译法,尽可能再现原文风格。[4]

三、语义翻译和交际翻译在《梦溪笔谈》英译中的

应用

(一)语义翻译的应用

运用语义翻译,以忠实于原文作者,准确地再现原文的旨意,最大程度保留原文语言特色,凸显原文的美学价值。

例1:

原文:从者之病莫兴,方朔之饥欲死。(《梦溪笔谈·故事一》)

译文:The followers of Confucius were too hungry to stand up while Emperor Wu’s aide Dongfang Shuo was too poor to live. [4]31

该句出自故事门类的《学士家贫》,大意是孔子的随从饿得爬不起身,武帝的东方朔穷得无法生活。语言上,译文忠实于原文内容。句式上,原文具有对仗工整的特点,译文也同时运用了两个too...to结构,很好地保留了原文形式,充分体现了语义翻译策略的使用。

例2:

原文:天威卷地过黄河,万里羌人尽汉歌。莫堰横山倒流水,从教西去作恩波。《梦溪笔谈·乐律一》

译文:The royal troops sweep across...heard everywhere...all bathed in the imperial favor. [4]137

这是一首凯歌,“天威、卷地、万里”等词可见歌风豪迈,有磅礴之气势,体现了作者的爱国主义激情和收复失地的决心和信心。译文中,译者使用“sweep across,everywhere,all bathed”展现了皇家队伍的气势雄壮。此外,还可以注意到,译文的尾韵相同,读起来铿锵有力,很有节奏感,再现了凯歌的语言风格以及准确地表达出了作者的心境。

(二)交际翻译的应用

运用交际翻译,以忠实于译文读者,注重读者的理解与反映,遵守目的语语言惯例,呈现流畅、地道,简明易懂的译文,从而准确地传递原文的交际信息。

例3:

原文:幞头一谓之四脚,乃四带也,二带系脑后垂之,二带反系头上令曲折附顶,故亦谓之折上巾。唐制,唯人主得用硬脚。(《梦溪笔谈·故事一》)

译文:Futou,also called“sijiao”in Chinese,is a kind of kerchief...wear a special futou with two ribbons braced up by iron wires to prevent them from hanging downwards.[4]17

本段落的侧重点在于向读者传递关于幞头的信息,因此信息的表达和交际效果的对等是翻译的重点。幞头又称为四脚,是指它的四根带子,这里译者没有选择直译,将其处理成“Futou,also called‘sijiao’in Chinese,refers to its four ribbons”,而是增添了“a kind of kerchief”,点明这一物质类别,避免译文的晦涩难懂,在目的语中再现了原文读者感受到的同样效果。

关于“硬脚”的翻译,译者没有直接将其音译,如果采用音译,就会使译文晦涩难懂,无法向译文读者准确地传递“硬脚”的信息,也会淡化原文的主旨内容,所以在这里采用了交际翻译。译者不拘泥于原文句法结构,对“硬脚”进行解释性翻译,将其译成“a special futou with two ribbons braced up by iron wires”。此外,还进行了增译,解释其特点,在目的语中准确地传递原文的交际信息,让目的语读者对“硬脚”有了充分的理解,流畅地进行阅读。

例4:

原文:谏议班在知制诰上,若带待制则在知制诰下,从职也,戏语谓之带坠。(《梦溪笔谈·故事一》)

译文:When discussing state affairs,court officials with the title of court admonishers are supposed to stand in front of chief secretaries...[4]23

“谏议班、知制诰、待制”均为官名,译者采用交际翻译,在译语中找出与之意义相对应的表达,将“谏议班”译为“court admonishers”,“知制诰”译为“chief secretaries”,其职能相当,从而让目的语读者产生与原语读者相同的效果。而“待制”在目的语中找不出与之相对应的官职,译者在这里进行灵活翻译,选择译出其官阶,凸显带坠之意,准确地传递了原文的交际信息。如若选择语义翻译,将“待制”官职详尽译出,译文难免复杂冗长,无法准确地传递原文带坠的主旨思想,也会使得西方读者丧失了阅读兴趣。

例5:

原文:世间锻铁所谓钢铁者,用柔铁屈盘之,乃以生铁陷其间,泥封炼之,锻令相入,谓之团刚,亦谓之灌钢。(《梦溪笔谈·辩证一》)

译文:Generally,the way of making steel is as follows:First...Second...Finally...[4]77

汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;英语用词造句成章的最大特点是采用形合法,重形式结构协调,让读者和听者分析其中的意义和关系。[2]该段主要描述了灌钢的程序,译者根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,将灌钢过程步骤化,增添了First、Second等詞,理清层次,呈现信息明确、逻辑连贯、陈述客观的译文,从而使译入语读者读起来更通顺、更省力,达到了交际翻译的效果。

(三)语义翻译与交际翻译的结合运用

同时运用语义翻译与交际翻译,既能使译文读者得到原作的信息,又能像原文读者一样欣赏原作的语言及写作的特色。

例6:

原文:太一十神:一曰太一,次曰五福太一,三曰天一太一……(《梦溪笔谈·辩证一》)

译文:According to Taiyi,an art of fortune-telling,

there are ten gods in order of importance:Taiyi,Wufu Taiyi

(Wufu means five fortunes)...[4]91

该段主要是对太一十神的介绍。译者首先采用增译的翻译方法,在译文中增添了“an art of fortune-telling”,对太乙术这一信息进行补充,填补了译文读者对太乙术文化的空白;关于十神的翻译,译者采用了音译的翻译方法,保留原语的异国情调,同时加括号对其进行解释,体现了语义翻译和交际翻译的结合运用。既向译文读者传递了原文的信息,又使其了解了中国文化。因而二者结合是最恰当的翻译。

例7:

原文:《唐书》开元钱“重二铢四参”。(《梦溪笔谈·辩证二》)

译文:According to The Book of Tang,a coin...weighed

“two zhu and four san.”[4]109

Translator’s note: Two zhu and four san=2.4 zhu=5 grams

铢、参是古代的一种钱币名称,独具原语文化,在译入语中找不到与之对应的表达,译者为兼顾二者,将其译为“two zhu and four san”,并在页部底端加注,这样既准确地传递了原文信息,让西方读者对二铢四参的多少有了概念,又让其感受了异语文化的魅力,体现了语义翻译和交际翻译的结合运用。

四、结语

纽马克提出的语义翻译与交际翻译符合翻译实践的一般规律,对于《梦溪笔谈》这类复合型文本的英译具有切实的指导意义。在语义翻译中,译者一般采用忠实翻译的翻译方法,使得译文在词汇、句法方面贴近原文,凸显原文的美学价值。在交际翻译中,译者一般采用增译、解释性翻译的翻译方法,准确地传递原文的交际信息;关于官职的翻译,如果原文中出现的官职在目的语中有相似的表達,则可以直接进行语义的翻译,如若没有,译者要根据原文的主旨内容进行灵活翻译;关于步骤介绍的翻译,译者可采用增译的翻译方法,增添顺序词以遵循科技英语翻译规范。在语义翻译与交际翻译的结合运用中,译者一般采用音译加注的翻译方法,即使译文读者了解原作的信息,又能欣赏到其中的语言特色和表达方式。因此,王宏的《梦溪笔谈》译本在忠于原文还是忠于译文读者的权衡上,值得大家学习与借鉴,对相关科技文本的英译也具有一定的参考价值。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006,(07):35-38.

[3]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987,(01):50-51.

[4]沈括.梦溪笔谈[M].王宏,赵峥译.成都:四川人民出版社,2009.

[5]王燕,李正栓.《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播[J].上海翻译,2020,(05):53-57+94.

[6]徐明玉.浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J].科技信息(科学教研),2008,(25):193+192.

[7]张志强,杨宁伟.当今典籍翻译研究:成就、问题与方法[J].外语与翻译,2021,28(04):19-25+98.

作者简介:

孙玉清,女,江苏连云港人,扬州大学硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

梦溪笔谈交际翻译
毕昇(节选)
沈括与《梦溪笔谈》
《梦溪笔谈》复音词研究
《梦溪笔谈》《阅微草堂笔记》对时下文艺批评的启示
《梦溪笔谈》“甲子纳音”构造方法的数学分析
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
论iPhone 6产品页面的汉译
20世纪以来《梦溪笔谈》语言研究综述