APP下载

《汉语阅读教程》新旧版本注释对比研究

2023-04-29于靖莹

《学习方法报》教学研究 2023年27期
关键词:义项生词英文

在第二语言接触的初级阶段,教材中的词汇注释是学生学习汉语的主要工具。精准匹配两种语言的英文注释可以通过“正迁移”帮助学习者形成中介语,不合适的英文注释则可能造成学习者的偏误并贯穿整个学习过程。在《汉语阅读教程》修订中对生词的注释进行了修改,下面将对生词注释方面的差别和修改进行概述以期发现英文注释存在的问题及调整的原因,最终减少因英文注释不准确造成学习者产生偏误的现象。

一、生词注释的统计与比较

在对2009版本和2018版本教材对比后中发现,2009版本教材存调整的一些注释与说明类问题可以分为两种情况,第一种情况是明显的问题,如拼写错误;第二种情况是不明显的,但会让学习者造成误用和偏误的问题。第一类问题在本册教材中较少,但是有几处明显的错误,比如英文注释里“suffix”误写为“sufix”,是个很低级的拼写错误。这类错误唯一的解决方法就是需要更细心认真的校对。第二类问题主要由这几类问题组成:中英文词义不对等、义项注释问题、词性标注问题。

(一)中英文词义不对等

对外汉语教材中的英文注释,给学生提供了转换理解生词的方式。当学生看到英文注释,理解了英文的意思,便会给对应的汉语建立概念。但除了部分名词以外,英语和汉语之间很少存在一对一的关系,汉语中的一个词往往有好几种语义,因此教材英文注释简单标注造成了学生母语对译的错误。如:目:item,eye。“目”的义项有“项目”即“item”的含义,也有“眼睛”即“eye”的含义。但在课文中是以“节目”一词出现,为避免混淆,只解释课文中出现的义项即可。2018版本教材就这一英文注释做出了删减,属于积极变化。

(二)义项注释问题

对外汉语教材中出现的生词常常有很多义项,但一般都有固定的语境,因此在释义的时候应选择最适合、最明确的义项,而不是罗列所有义项或者选择与语境不符的义项。如果没有准确释义,学生就不能准确地判断词义的对应关系,导致语义的错位和使用的偏误。在该教材中,也有一些字词的释义并不是最恰当的。下面举例子具体分析:深:(of color)dark;deep。释义中给出“深”的义项有颜色深和深度大两个义项,但在课文中出现的是颜色深的义项。表深度的义项较抽象,一起出现会引起学生记忆的混淆,不应该像词典的释义一样,以详细、穷尽为目的,应该只针对课文出现的义项简单、明确地进行释义。

(三)词性标注

汉语词语在不同语境中常有不同的词性,教材中有些生词的词性释义的出现了疏漏,不仅给教师教学带来困难,也容易误导学生。其中有些典型的词性标注错误,下面举例分析:例一:运动:sports;exercise。运动有名词的性质也有动词的性质,但在课文中以名词的形式存在。因此在释义的时候只标注名词即可。相比之下,sports的名词性质更明显。例二:老:old。“老”在汉语中有很多用法,在本教材中出现是在“老师”一词中,用在词头表示尊称。显然在这里的英文注释没有注意到这一点,单纯译为“old”。在2018版本中的注释中说明其用法,与形容词“年老的”进行区分。属于积极变化。

二、生词词性的编排与比较

在2018版本教材修订中,除了词语英文注释的修改外,对生词的词性标注的修改也较为明显。目前对外汉语词汇的释义可以通过媒介语、目的语、媒介语与目的语混合的形式释义。在《汉语阅读教材》中采用以媒介语为释义主,混合释义法为辅的释义方法。在2009版本中其词语释义的模式是:词语——拼音——词性——英文注释,个别词语没有标注英文释义。2018版本中删去了词性标注,因此,将侧重点放在教材词语词性标注这一方面。

(一)词性标注问题

对2009版本教材中词性的标注进行考查和分析,发现这版教材词性标注的正确性是很高的,大部分标注都是正确的,标注的词性也符合课文中该词语出现的语境。对词性的标注满足正确性的同时又关注到了其特殊性。但在考查的过程中也发现了一些标注的错误。如:象征 xiàng zhēng(动),英语为“to symbolize”(第二册第19课)“象征”在现代汉语词典中标注了两个词性:名词和动词,在课文中“象征”出现的语境是“中国人常把松树当作健康长寿的象征”,在这里应该标注为名词,却标注为动词。

(二)兼类词词性标注问题

汉语中的兼类词有很多,如何标注兼类词也是对外汉语教材编写需要解决的问题。在对外汉语学界大都反对“面面俱到”的做法,不必将兼类词的每一个用法都进行标注,只标注课文中出现的词性,什么时候出现其他词性的用法,什么时候再进行标注。方清明(2007)也赞同“给每个词标注单一词性”这一说法,但是他也认为有时候需要给词语标注两个及以上的词性。[1]在2009版本教材中,词语的词性以单一词性为主,极少数的词语标注了两个词性。如:联系:lián xì (动、名),“to contact;contact ”(第二册第15课)。

该如何判断是否有必要标注多个词性呢?首先要看该词语出现的语境,如果出现了不同的词性,那么标注出来是有必要的。在课文中,“联系”出现的语境是:“京剧脸谱作为一种艺术,不但和京剧表演联系在一起,而且还跟中国传统绘画有十分密切的联系。”在这一句中,“联系”出现了两个词性,即名词和动词。那么标注两种词性是正确且必需的。同时,这本教材也前后一致,对译为名词和动词。可以看出,2018版教材更新在兼类词的词性标注方面是很严谨的。

三、针对生词问题采取的修改

针对英文释义的第一类问题,即明显的拼写错误,在2018版本教材中仍有出现。虽然对内容做了很多修改,但在细节方面还需要更精细的校对。对于第二类情况,如“义项不对应”“词性未区分”等情况2018版本教材大多进行了修改。在修改中采用的方法主要是对英文释义进行范围限定,很大程度上弥补了汉英词义不对应的问题。由于修改的生字、生词较多,下面只列举2018版本第一、二册中的英文注释加注的部分情况。

(一)词语的感情色彩

汉语中很多时候都根据不同的语境选择不同的词语,2018版本教材在修订中注意到了词语的感情色彩,在对生词的英文注释中加注了感情色彩,能帮助学生更好地理解这一词语的内涵,并选择合适的使用语境,也有利于学生区分其同义词。如:贵姓:your(honorable)family name。

(二)加注生词的用法及范围

英文释义加注主要在量词的释义上体现得很明显,这是因为英文中没有量词,是学习者很容易产生偏误的地方。因此,量词的英文释义就显得更为重要,2018版本教材中的量词用了大量的加注释义法,如量词“个”:used before nouns without a special measure word of their own等;助词“的”:a particle used after an attributive to indicate possession等;名词“馒头”:mantou(steamed bun)等;动词“参观”:to visit(a place)等;副词“并”:uesd before a negative for emphasis。

经过修订,总体来看《汉语阅读教程》的释义还是很权威的,编者也采用各种释义方法来加强英语释义的准确性,以方便学生对生词的掌握。美中不足的是在音调的标注上没有根据实际的音变来标注轻声和变调,可儿化、可不儿化的词较多。

参考文献:

[1]方清明.对外汉语教材词性标注问题研究[J].暨南大学华文学院学报,2007(02):40-45.

作者简介:于靖莹(1997—   ),女,汉族,黑龙江大庆人,研究生在读,研究方向:汉语国际教育

猜你喜欢

义项生词英文
『五个生词』快速阅读法
英文摘要
英文摘要
英文摘要
两用成语中的冷义项
Enhanced Precision
生词库
生词库
生词库