APP下载

基于语料库的石油英语插入成分分析与翻译

2023-04-27于艳英王之文

现代商贸工业 2023年8期
关键词:翻译方法语料库

于艳英 王之文

摘 要:插入成分位置灵活,常与主句分隔开,不易理解翻译。列举分析其定义,通过举例分析,语料库中查找例句,从语法、功能以及翻译方法等方面,分析石油英语中的插入成分。研究目的是通过举例分析,更好掌握插入成分的语法和翻译。插入成分可以做状语、同位语、定语和插入句,实现表明说话人态度、解释、补充以及突出强调的作用。翻译时,可以使用句首法、前置译法、插入法和拆分重组法。作为译者,应该注意到相关特点,正确翻译。

关键词:石油英语;插入成分;语料库;翻译方法

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.017

1 绪论

插入成分是石油英语中的一个重要语法现象。其可以为单词或句子,通过括号、破折号、逗号等标明,插入到成分完整的句子中。由于位置灵活,相对独立,所以对于读者和译者有时会造成一些困扰。尽管十分重要,但是相关研究较少。在知网中,输入“英语插入成分”,期刊的搜索结果只有14个,并且年份较为久远。由此,此研究就很有必要。结合自建语料库中的实例,从插入成分的语法、功能和翻译3个方面入手,进行分析研究。

2 语料库的建立

语料库是进行研究的一个重要方法。为了更好地分析研究石油英语插入成分,从石油类翻译实践报告、百度文库、会议材料等各方面,搜索收集石油相关英汉双语资料。进行对齐、语料清洗、去掉无意义的句子,最终导入语料库。并且基于该语料库进行石油英语插入成分的分析。

3 插入成分

3.1 定义

插入成分是英语语法中的一个重要现象。石油英语属于科技英语的一种,插入成分在科技英语中十分普遍,在石油英语中也为如此。《美国遗产大辞典》,对插入成分有所定义。The American Heritage Dictionary (1982),parenthetical elements are parts that appear in the sentences in a different word order.插入成分是指不按照句子语序,插入的成分。该成分可以为单词、从句或句子,其作为解释或者补充说明,通过括号、破折号、逗号等标明,并且被插入到完整的句中。

由此可知,插入成分所在原句的句子结构完整并且插入成分的结构也是完整的,不会对原句完整性构成影响,同时对原句信息会起到补充或者解释说明的作用。插入成分可以是词、短语以及句子,其位置较为灵活,可以位于句首、句中和句末。通过逗号、破折号和括号与其他成分隔开。

3.2 插入成分的语法

3.2.1 插入状语

状语可以位于句首、句中和句末,位置较为灵活,可以为单词或短语。在英语十分常见,尤其在科技英语中,更为常见。形式通常以插入成分,调整或者强调句子重心,简化明了句式结构。

单词:firstly,finally,eventually,fortunately,however ...

短语:at the same time,day and day...

例句:Saudi Arabia,in that backdrop,has taken many steps to shift its dependency from oil to solar,wind and nuclear sources of energy.

3.2.2 插入同位语

英语中的同位语分为限定性同位语和非限定性同位语。其中,与限定性同位语不同,非限定性同位语的前后两端通过标点如逗号与句子中其他的成分分隔开,该现象为插入同位语。

例句:It consumes a billion barrels a year,or about 40 barrels per capita,which are recorded as the highest per capita rate in the world.

3.2.3 插入非限定性定語

在某些情况下,为了突出语义或者平衡句子结构,修饰成分会进行后置,由符号隔开,成为插入语。

例句:Dwayne Hamson,a neuroendocrinologist at the University of British Columbia in Vancouver,Canada,called the paper “very exciting” and “convincing and compelling evidence”.

3.2.4 插入句

句子作为插入成分插入完整的句子中。

例句:For example,in the Gulf of Mexico water depths can vary from less than 60ft (18m),where many wells have been drilled,to more than 1000ft (300m),where Shell′s Cognac platform currently holds the depth record for a production platform at 1025ft (313m).

3.3 插入成分的功能

3.3.1 表明作者或说话人态度

石油英語是科技文体。文中会有作者或者科研人员对于某项研究发现,表达其态度或者看法。如hope,I suppose...或者原文需要引用研究者的话,如according to the expert这时的插入成分位置灵活,句首、句中以及句末都会出现。

如:In the Mississippi River delta regions,according to the research,where large volumes of sediment are currently being deposited,platforms are designed such that wells are drilled through the legs of the structure to protect the wells and stabilize the structure against mud flows.

3.3.2 解释说明

石油英语中插入成份有解释说明的作用,常对于一种现象或者一个术语进行解释,让读者更加清楚明白原文内容。

例:Transportation during the time period in which the ice is breaking up requires the use of a “hoverbarge”,an air-cushioned vehicle with a flat barge deck,or an AST (Archimedian Screw tractor),an amphibious vehicle capable of towing cargo through water and broken ice on two screw-shaped pontoons.

3.3.3 补充说明

一些情况下,主句无法表达完所有的信息,就需要插入成分来对于原句进行补充说明。句子会更加完整、准确。

如:例1 Most of the sediment in the sedimentary basins in which drilling is conducted was deposited along with,or later invaded by,water.

例2 As in most complex industries,many different service companies,contractors and consultants,each with its own organization,have evolved to provide necessary services and skills.

4 插入成分的翻译

插入成分是科技英语的重要一个语法现象,其位置灵活,且与原句时常割裂开,不利于译者的理解与翻译分析。中文很少使用插入成分,而石油英语较多使用插入成分。所以在翻译时,不能按照原文的语序进行翻译,而是将原文语序进行调整,让读者更容易理解接受。在基于插入成分语法及功能充分了解的基础上,提出几种翻译方法,供以参考。

4.1 句首法

石油英语术语科技英语中,正如上文所提及,其特点之一就是使用插入成分表示作者语气,或者引用科研人员与专家的看法。常用插入成分来体现这一特点,并且多位于句中。然而,中文中,作者发表看法,或者引用他人材料,常常放在句首。所以,在翻译表示作者或者说话人态度的插入成分时,为了符合中文的语言习惯,常放在句首翻译。

原文:Most of the sediment in the sedimentary basins in which drilling is conducted was deposited along with,according to the experts.

译文:专家表示,在进行钻孔的沉积盆地中,大部分沉积物是随水沉积的。

这句话的插入成分表示引用了专家的看法,放在句末。但是中文的行文习惯中,通常在句首表示看法或建议。所以在翻译时,将插入成分,放在句首翻译。

4.2 前置譯法

插入成分有时会起到解释说明作用,或者修饰其他成分,多放置于被解释或者被修饰的词之后,用标点符号间隔开。但是中文中,修饰语常常放在被修饰词之前,所以,在英译汉的过程中,为了符合中文的表达习惯,可以将插入成分前置进行翻译。

原文:Although the percussion,or cable tool,method of alternately lifting and dropping a heavy iron bit remained popular in the American northeast for a long while,the rotary drilling rig,introduced in the American mid-continent,gradually became the most widely used method worldwide.

译文:尽管在美国东北部地区,交替升降重型铁钻头的叩击法或电缆钻具法一直很流行,但从这一由美国中部大陆地区引进而来的旋转式钻机,经过一段时间,逐步成为世界广泛使用的取油方式。

此句中的插入成分做定语修饰the rotary drilling rig,位于其之后,并且较短,为了符合中文的表达习惯,可以前置插入成分,放在被修饰词之前翻译。

4.3 拆分重组法

句中存在插入成分时,如果不改变原句语序进行顺译,则会出现表意不明的情况。这时,可以对原句进行拆分,重组。在理解原句的基础上,理清句子的逻辑结构,将原句拆开,再按照行文逻辑,重新组合。不过,要注意语句的流畅和衔接。

原文:Beaufort Sea drilling has been carried out from natural barrier islands and artificial gravel islands that are serviced by a variety of vehicles,depending on ice conditions.

译文:天然屏障岛和人造砾石岛根据冰层情况的不同而为各种车辆提供相应不同的服务内容,而博福尔海洋钻探正是适用于这些岛屿。

句子中的插入成分为做状语修饰are serviced。中文中状语多放于动词之前,所以此句不能进行顺译。并且句中包含较长的定语从句,所以翻译时,要拆分重组,将插入成分放入句中翻译。并且为了衔接连贯,增译“这些岛屿”。不但突出了插入成分作为状语的语法意义,而且句子翻译也更加贴合原文。

4.4 插入法

插入成分在由括号和破折号与主句分隔开时,可以保持形式不变,将标点符号呈现出来。

原文:This reservoir pressure gradient can also be expressed in terms of the weight of the fluid(in oilfield terminology,pounds per gallon or ppg ),by a simple conversion factor.

译文:这种油藏压力梯度也可以用流体的重量(磅每加仑或PPG)来表示,用一个简单的换算系数。

在进行该句翻译时,如果使用拆分重组法,或者前置法,则会发生语义重心偏移。所以不改变原文的形式,将插入成分在括号中进行翻译。

原文:Thin is logical because we are required to maintain control over an operation that is taking place at increasingly greater distances via a relatively small linkage.[A string of 5 in (12.7m)drill pipe drilling a 1500oft (4572m) well is roughly analogous to a string of everyday drinking straws dangling from the edge of a 75 story Building].

译文:这是合乎逻辑的,因为我们需要通过一个相对较小的连接来维持对一个正在越来越远距离上发生的操作的控制。【一根5英寸(12.7米)长的钻杆钻进一口1500英尺(4572米)长的油井,大致相当于一根日常饮用的吸管,悬挂在一栋75层大楼的边缘。】

这句话的插入成分是对此操作困难性的解释分析。原文使用插入成分在解释的同时,用括号引用也是为了突出强调。所以在翻译这个插入成分时,不改变原文顺序,直接按照原文翻译。这样更能表达原文作者的写作意图。

5 总结

插入成分是石油英语中十分重要的成分,由于其位置灵活,并且有符号可以间隔开,所以在理解和翻译上造成了一些困难。从自建的語料库中选取相关例子,举例分析研究。分析插入成分的定义,语法有插入状语、同位语、定语和插入句。其功能有表明说话人态度、解释说明和补充说明。在此基础上,提出了插入成分的翻译方法,有句首法、前置译法、拆分重组法和插入法。

然而,还存在许多不足之处。由于数据有限,这项研究还不够好。为了获得更深入的分析,进一步的研究确实是必要的。局限之一是案例较少。的更多案例将有助于分析翻译方法。因此,在进一步的研究中,需要进行更深入的研究,可以更多搜集资料。需要进一步的讨论或探索,并欢迎有见地的建议。

参考文献

[1]Mifflin H.The American Heritage Dictionary[S].Boston:Houghton Mifflin Co,1982

[2]Pearsall,J.The New Oxford Dictionary of English[Z]. 上海外语教育出版社,1981:1348.

[3]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:45.

[4]梁实秋.新观念英文语法[M].台北:文侨出版社,1985.

[5]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,(05):380384.

[6]李文中.语料库、学习者语料库与外语教学[J].外语界,1999,(01):5155+63.

猜你喜欢

翻译方法语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势