异化与归化在日语动物谚语翻译中的应用探析
2023-04-20王金玉
王金玉
摘 要:谚语流传于民间,取材广泛但言简意赅,寓意深刻却通俗易懂。根据《辞海》(2000)的定义:谚语是指“流传于民间的简练通俗而富有意义的语句。”谚语体现了一个国家的历史文化和一个民族的精神性质,独特的语言表达方式和语言文化的重要组成部分。安娜:其中有很大一部分。演讲者利用各种动物形象来映射生物、生活中的许多事实以及隐喻、夸张和个性化等其他课程来提高他们的表达能力。从认知角度来看,抽象意义是通过人类已知动物的具体形象来表达的,这种形象通过相似性和相关性将双方联系在一起。基于此,本篇文章对异化与归化在日语动物谚语翻译中的应用进行研究,以供参考。
关键词:异化与归化;日语动物;谚语翻译;应用分析
引言
和中国谚语一样,日语中也有很多动物谚语这些谚语大多用动物比喻人或其他东西比喻是基于身体和比喻之间的相似关系。比喻所代表的动物谚语也占动物谚语的很大一部分。本文着眼于日本动物谚语的隐喻性能,旨在分析动物谚语隐喻性能的几个相似之处。
1日语动物谚语
谚语是在漫长人生中积累的经验的语言表达。它们简单、生动、深刻和激励人心,不仅是为了表达人生经验、人生哲学,而且也是为了庆祝或讽刺、激发发展的雄心或感觉。动物谚语,就是和动物有关的谚语。如日语谚语中有“鷸蚌の争い”、“蝙蝠が燕を笑う”、“蚤の小便蚊の涙”等等,这些术语包括动物的名称或表示动物种类的名称,也称为动物谓语。动物谓语可以分为两类:一类用于自然规律和客观现象,另一类用于隐喻意义。另一类是动物谚语,用动物特征来描述人类特征,具有隐喻意义。中日贸易历史悠久,中国谚语对日本谚语也有深刻影响并非所有的日本谚语都是日本人创造的,有借用和修改中国谚语的日本谚语,也有借鉴西方谚语的日本谚语。因此,日语动物谚语的中文翻译过程必须考虑到其来源的多样性和广泛性。
2日语动物相关谚语汉译影响因素
因为日本动物谚语有隐藏身体、强烈偏爱动物形象等特点,影响动物谚语中文翻译的因素主要是从句子成分的省略和情感色彩的差异等方面来考虑。说到省略,日本学生首先想到的就是省略话题。在与日本动物有关的谚语中,更多的是省略句子的第二部分,动作或状态,只有动物的名字和形容词才用来补充比喻。如,柳の下に鱒。“鲑鱼”是一种鲑鱼,翻译成中文,我们用兔子来表达,也就是说我们会死在树下等待兔子因此,整句是“柳树并非总是在青鱼和白鱼下面”,省略了“还没有”。另一个例子是蛇的路径。这意味着蛇知道蛇的经过,也就是说同伴更了解自己的同伴,一般了解蛇的方式就是蛇知道蛇的方式。“理解”一词的以下部分被省略。不同的情感和文化特点也反映了这些因素,不仅在谚语翻译中,而且在民族文化翻译中也考虑到了这些因素。如上所述,在与日本动物相关的谚语中,牛的印象不再是一种赞美的情感色彩,而是一个愚蠢的代表,“牛の角を蜂が刺す。”被蜜蜂蛰到本是应做出快速反映的,而这里却用蜜蜂刺牛角,牛依然没有反映,来表达麻木不仁。
3隐喻翻译及翻译策略
“翻译是语言秩序、文化心理学和审美利益的多学科、跨文化和美学方法。元分解是不同参与者了解不同文化的过程。因此,隐喻翻译的理解和发展取决于隐喻翻译过程作为译者的文化体验过程。元分解基于不同民族经历的重叠程度。重叠程度决定了元截斷的效果。
隐喻翻译最常见的策略是:第一,彼得。Newmark将隐喻分为五种类型,并提供了七种详细的隐喻翻译方法:1 .在目标语言中还原相同的隐喻。用目标语言中的隐喻替换原语言中的隐喻。3 .把比喻翻译成比喻。4 .将隐喻转化为注释隐喻。5 .比喻。删除隐喻。7 .把同样的比喻结合起来。Toury总结了Peter。Newmark分为四类:1 .隐喻翻译成相同的隐喻。把比喻翻译成不同的比喻。把隐喻翻译成非隐喻的形式。把比喻翻译成0。刘崇德(1991年)在他的第十次文学翻译演讲中也有四种翻译方法:1 .文学翻译。2 .变换比喻。3 .将原来的隐喻翻译成与目的相符的术语。4 .自由翻译。显然,上述翻译方法大致相同。
1 .隐喻和隐喻的意思是相同的字面翻译。
2 .不同的比喻,相同的比喻——替代的比喻。
3 .同体隐喻,不同的隐喻——翻译解释或补偿翻译。
4 .隐喻和喻义是不同的-自由翻译。
4异化与归化相结合的译法在日语动物谚语翻译中的应用分析
异化与归化是翻译中常运用的两种策略。在谚语翻译过程中,根据实际情况灵活选择异化和归化策略,可以让译文准确地传达出原文的意思,保留原文的文化色彩。异化在文化传播方面更具优势,能充分展现原文的文化色彩,保存和反映异域民族特征和语言风格特色;归化的翻译策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。在不同的场景下,应该选择不同的翻译策略。在某种情况下,单单采用一种翻译策略是不能让读者充分理解原文意义的,这时异化与归化是可以同时使用的。异化与归化在翻译中是相辅相成的,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的,应根据谚语特点,恰当运用两种翻译策略,充分发挥二者优势。
例1:猫が肥えれば鰹節が瘦せる
译语:猫肥鱼瘦,一方得利一方受损
这句谚语采用了异化与归化相结合的翻译方法,使读者一目了然,不仅能够快速了解谚语的表面意思,而且能够理解谚语的深层含义。其实如果只采用异化法,也能使读者理解谚语含义,但异化法只能将谚语的表面意思传达出来,无法将其蕴含的深层奥义表现出来。在这种情况下,异化与归化相结合的翻译方法便填补了由单纯的异化法带来的空缺。
例2:猫は虎の心を知らず
译语:猫不知虎心,燕雀安知鸿鹄之志!这句谚语采用了异化与归化相结合的译法,能够让读者完全理解其蕴含的深层次意思。如果只采用异化法,会使读者产生困惑,而异化与归化相结合,既传达了谚语表层含义,又解释了谚语深层含义。
例3:猫にもなれば、虎にもなる
译语:既可为猫,也可为虎,刚柔并济与前两句谚语一样,这句谚语依旧采用异化与归化结合的译法。在人们的印象中,猫是一种非常柔弱的动物,对人类的攻击力和伤害力比较低,而老虎虽然和猫同属猫科动物,但是体型庞大,爪牙锋利,具有很强的攻击力。在生活中,既可为猫,也可为虎,与刚柔并济的意思一致。
结束语
翻译是指从一种语言系统切换到另一种系统,而不产生与原语言相对应的东西。即使存在对等表示法,也不能完全相同。但是文化越来越丰富,因为翻译从一开始就产生了不同的东西。当然,由于中日关系密切,也会有文化吸收和接触,其中日语的谚语是这样的。有几乎相同、类似动物的谚语,也有矛盾甚至不恰当的动物接待表达方式。例如,日语动物谓语,即汉语翻译方法,可以及时、充分地适用于汉语口译,或者尽可能通过意识形态和隐喻解释来决定正确的汉语翻译。此外,创作翻译可以在不影响原语言的情况下进行。因此,我们可以通过翻译促进文化多样性,进一步丰富我们的文化。
参考文献:
[1]相卓.日语动物谚语中“马”的含义[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2018,35(01):92-94.
[2]万玲玲.日语动物相关谚语汉译[J].海南广播电视大学学报,2018,16(04):59-62.
[3]沈洁.日语中含有比喻修辞的动物类谚语的翻译方法[D].湖南大学,2018.