APP下载

试论文学翻译对当代高校汉语教学产生的影响
——评《中国文学常识》

2023-03-30马德忠,张冰天

科技管理研究 2023年4期
关键词:语法内涵汉语

书名:《中国文学常识》

作者:郑振铎

出版社:天地出版社

ISBN:978-7-5455-4348-3

出版时间:2019 年1 月

定价:58 元

随着社会主流思想的变化和课程改革工作的推进,传统文学的魅力开始重新绽放光彩,吸引世界各国人民加入到学习的队伍,只为一览东方文化的精髓,感受其万千风采。为满足世界各国学者的学习需求,国内各出版社适时出版了一批介绍相关文学作品的书籍,《中国文学常识》便是其中之一。由郑振铎编著,天地出版社出版的《中国文学常识》一书,全书由十四章构成,以时间为轴、地域为线,将不同时期、不同地域的文学经典和大家著作串联起来,使读者能够以清晰的时间脉络了解文化发展,从不同风格的大家之作中品味其中的无穷韵味。该书内容集解析、评议于一体,不仅分析了作品内容,而且总结了发展得失,在解读的同时更容易引发读者思考,对初学者而言,有助于引导其深入学习,对已经具备一定基础的学者来说,该书仍值得反复诵读品鉴。

笔者认为,随着国学热潮的全球化蔓延,面对高校内越来越多的外籍学生,陈旧的翻译模式已经无法传达经典文学的内涵、满足课堂教学的需要。根据当下文化输出的大众化需求以及高校生源的国际化发展趋势,必须寻求更为适宜的传递途径,以满足教学需求。与传统的内容翻译相比,文学翻译在传递内容的同时塑造了发生情境、传递了内在情感,表达了作者思绪。它具备极高的塑造能力、传递水平和表意优势,能够完整表达教学内容、呈现作品内涵、传递思想价值,成为课程教学的不二之选。随着高校改革工作的推进,课程教学创新也在同步开展,汉语教学作为输出传统文学,培养学生素养的重要渠道,同时也是教学改革的重点对象。只有将更符合汉语特征的翻译手段运用到课程教学中去,才能达到知识传输的目的,实现课程教学的初衷,学生才能在有限的时间内读懂教学内容,领会其中精髓。

根据该书内容,结合当前我国高校汉语教学现状,发现由于翻译不当,目前绝大多数高校的汉语教学存在缺陷和不足,具体表现如下:首先,语义表述不完整,构词原理不同,绝大多外语数词汇都不足以完整呈现课程内容,词义表达的误差使学生,尤其是外籍学生无法全面掌握教学内容,更无法领悟其中内涵;其次,语法传递不准确,由于中外语法应用的差异,普通的翻译很难体精准把握汉语的语言结构,更无法进行准确传递,导致学生只知其意义而不知其使用方法,不但使教学难以深入,在语法应用上也会给学生造成误导;再次,语境塑造不生动,传统的翻译手段虽然能够对语境有所呈现,但大多概括而不具体,生硬而不贴切,对极其重视意境勾画的汉语作品而言,失去意境便是失去了原貌,学生便无法从意境中感受作品内涵;最后,内涵呈现不深刻,以传统方式进行翻译,虽然能够表词达意,但这种表达大多侧重于内容,致使翻译出的结果难以呈现原著内涵。这种内涵表达的缺失,使翻译结果犹如一具空壳,失去了原著的韵味。

随着高校课程改革工作的推进和文化输出方式的创新发展,以更具特色的方式进行作品翻译,为高校汉语教学开辟出发展新天地,成为专业学者和高校管理者共同面临的问题。文学翻译作为独具特色的翻译手法,使其科学应用于教学,相信会有对高校汉语教学产生诸多有益影响:首先,语义表达更加完整。连贯的表达方式会使内容呈现更为完整,使原本因格式而中断的内容上下衔接,方便学生理解;其次,语法传递更为准确。侧重表达的翻译特点使文学翻译能够在关注内容的同时兼顾语法特征,帮助学生在理解内容的同时了解语法特点,为知识的深度学习打下基础;再次,语境塑造更加生动。文学翻译往往能够借助少数重点词汇描摹意境,帮助学生体会作品魅力;最后,内涵呈现更加深刻。完整的内容表达、准确的语法传递、生动的意境描摹,使读者很容易触摸到作品内涵,并在反复诵读中加深对作品内涵的理解。综上所述,文学翻译对于汉语教学的影响涉及各个层面,对汉语教学的开展有诸多有益影响。

相信随着高校改革工作的推进,学科建设重心的转移,汉语教学必将成为改革的重点对象。文学翻译所具有的传递能力和表意优势能够在完整呈现作品内容的同时准确表达作品内涵,为学生准确理解教学内容,体会语言内涵有巨大帮助。这种独具文化气息的翻译与汉语教学的宗旨不谋而合。将文学翻译广泛应用于汉语教学,能够去除当下高校汉语教学存在的种种弊端,满足不同文化背景学生的学习需要,推动高校课程改革发展,为经典文化的输出找到新渠道。

猜你喜欢

语法内涵汉语
学汉语
活出精致内涵
轻轻松松聊汉语 后海
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
跟踪导练(二)4
追剧宅女教汉语
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
汉语不能成为“乱炖”
要准确理解“终身追责”的丰富内涵