APP下载

从王致诚的书信看圆明园对法国英中式园林的影响

2023-03-24卓荻雅

中国园林 2023年2期
关键词:造园圆明园书信

卓荻雅

朱丽雅

朱建宁*

随着中西文化碰撞日益频繁,如何以西方人能理解的方式阐述中国园林文化的特征,要求园林史层面深化跨文化交流下的园林风格构成与发展的研究,从中探寻中国园林文化观点与理论传播的有效衔接方式。在此大背景下,有必要重温18世纪在西方兴盛传播的英中式园林,从源头解读西方人看待中国园林的视角。

此议题中,以王致诚(J.D.Attiret,1702—1768)于1743年写给友人达索(d' Assant)的长信,作为核心史料重要性突出。陈受颐(1899—1978)[1]、喜龙仁(O.Sirén,1879—1966)[2]等国内外早期学者,通过梳理书信传播历程指出,该书信于1749年发表后①,成为法国唯一一份全面展现中国园林营建细节的直接材料,直到1782年韩国英(M.Cibot,1727—1789)《论中国游乐园林》(Essai sur les jardins de plaisance des Chinois)的发表;在此期间,该书信引起了法国乃至西方读者对中国园林的深入关注。据此史实,透过该书信的研究总体有3类:一是聚焦到王致诚所属的法国耶稣会传教士群体,通过整理、翻译相关论述,探讨该群体在圆明园的设计构建及西渐介绍传播中的作用[2-6];二是以该书信为举证,探讨法国看待中国园林“自然”的态度变化[7-10];三是以书信提及的中国园林特点为线索,探讨其在法国英中式园林实践中的影响表现[11][12]45-55[13-14]。相较于前2类研究的成熟开展,第三类研究尚在探索发展的阶段,故本研究尝试从此类视角切入展开。

王致诚笔下的圆明园有哪些特点?这些特点对18世纪下半叶法国英中式园林设计实践及造园观念有哪些具体影响?借鉴微观史学深入历史语境解析史料的方法,本研究围绕书信法语原文[15],参照对比英[16]、中译本[17-19]②,并结合18世纪下半叶法国造园论述文本及图像2类原始史料的交叉比对,在归纳书信书写背景基础上,对前述问题尝试探讨。

1 书信书写背景

1.1 传教士为主的中西文化交流

明清时期,以来华传教士为主导的中西方文化交流出现了第一次高潮。他们将西方的科学文化知识带入中国,使中国知识界对“西学”有了初步认识;同时,他们把中国文化介绍到欧洲,使欧洲出现了“中国热”[20]。

其中,法籍传教士作用突出。1685年起,他们以“国王数学家”的身份陆续派遣至中国,依其所长和皇帝所需分派在各机构“行走”,并以大量的书信将中国科技文化的方方面面介绍至法国。1702年起,据这些书信编纂的《书信集》在巴黎陆续出版,至1776年共有34册之多。法籍传教士的官方背景及专业学识,使得《书信集》逐渐成为西方深入认识中国的权威窗口。至王致诚写信时,通过阅读《书信集》了解中国见闻,已是法国乃至欧洲文人持续40年的风气。

1.2 认识真实中国园林的需求

1743年王致诚写信时,正值风景式园林在英国出现不久。众多造园师及理论家,借赞赏想象中的中国园林来论证风景式造园采用非规则形态的合理性,意图建立不同于法国古典主义园林的新做法和新理论。

这些“想象的中国园林”,多是拼贴自游记版画、瓷器等展示的中国园林片段,缺乏客观的整体认识。由此,众多对风景园感兴趣、试图完善其造园方法及理论的西方人,迫切希望得到更详尽的中国园林资料。对于能亲身体会真实中国园林的在华传教士观点,无疑更受期待。或是捕捉到该需求,达索在此前来信中多次敦促王致诚阐述中国园林见闻。

1.3 王致诚的书写情景

此时的王致诚,作为造办处的宫廷画师已入朝4年,对圆明园已有深入的观察体验。一方面,因乾隆每年有近10个月在圆明园理政起居,与宫廷关系密切的造办处在圆明园如意馆设立了作坊(图1),王致诚由此长期待在圆明园内并借应召的机会出入园中各处观摩。另一方面,此4年内恰逢乾隆对圆明园进行集中修葺,园中原有的33景被调整修改至40景,王致诚见证了众多景象的营建过程。为回应友人,王致诚着重围绕圆明园展开描述,其信中实际还提及了紫禁城宫苑花园的景象。

受限于时间精力,王致诚难以在信中附上圆明园的测绘平面。为使友人能据文字描述对圆明园“产生确切的形象”,王致诚发挥了他作为成熟西方画家的素养:先预设一个囊括全园的鸟瞰视角,给出圆明园整体的山水面貌,再选取具有代表性的局部片段,多视角描绘其要素构成与活动内容;进而结合中西建筑作用对比,归纳园林整体的布局特点;最后补充建园历程、园林名称及出入状况的背景信息(表1)。在这约4 600字的法语描述中,近70%的篇幅,是对圆明园整体与局部片段的面貌描绘。

表1 王致诚笔下圆明园的叙述结构

综合书信背景来看,王致诚的身份及其对圆明园面貌的详细描绘,极大呼应了18世纪中旬西方认识真实中国园林、完善风景式造园认识的需求。

2 王致诚笔下的圆明园

或限制于汉语水平,除园名外,王致诚并未结合圆明园中的景题文联解释造景意象。但透过其细致如画的描述,圆明园如下特征在其笔下得到依次呈现。

2.1 “园中有园”的总体面貌

王致诚首先呈现了圆明园由山丘、溪流、湖泊、建筑组成的整体风貌:“游乐宫非常的妩媚动人,它占地广阔,几座人工堆起的小山有20~60法尺(约6.5~19.5m)高,形成连绵不绝的小山谷。”其中地势低处被塑造为湖涧形式的连续水景:“谷底流淌着清澈的渠涧,汇聚成池塘与湖泊。人们乘着美丽壮观的船只穿过溪流、池塘和湖泊……每个山谷中都有房舍,布置在水边,由几座主体建筑与庭院、开放或封闭的廊子、花园、花池、瀑布等,组合成完美的、一眼望去令人称奇的建筑群组。”

在其叙述中,圆明园整体由水景园、谷景园、建筑院落等多层园中园嵌套构成。同时注意到,王致诚通篇多以复数形式的“游乐宫”(法语:maisons de plaisance)指代圆明园整体,本身便暗示了圆明园是由多座小“游乐宫”组成的大“游乐宫”。

由此,圆明园融合山谷地、溪流湖泊、建筑群组构成的“园中有园”总体面貌,在王致诚笔下得到传达。

2.2 宛自天成的山丘与溪流

其次,聚焦各小山谷共性景象描述时,王致诚展现了圆明园内山丘与溪流的景色处理:“所有山丘都长满了树木;尤其是开花的树木,在这里很常见,一处真正的人间天堂。溪流也不像我们的那样,四周用打凿得笔直的石头镶嵌,而是非常质朴的石块,堆叠得参差不齐,充满艺术性,就像是大自然造就的。溪流时宽时窄,蜿蜒曲折,其形态走势仿佛由山丘和岩石推动生成。岸边布满石缝中探出的鲜花,仿佛是大自然的杰作,四季景色各不相同。”

对于山谷和溪流间的步行联系,王致诚指出依托于“与溪流一样各处都在”的卵石小径:“它们从一处山谷通向另一处……蜿蜒曲折,与溪流忽远忽近。”

透过该描述可知,圆明园模仿天然山丘与溪流的分布样式,处理园内人造山丘与溪流的搭配形态;不仅赋予这些人造山丘与溪流相应的植被氛围,还以曲径作为两者的步行衔接,使整体呈现宛自天成的效果。

2.3 结合地形错落布置园内小尺度建筑

紧接着,对于“到达每个山谷向内均可看见”的建筑,王致诚除细致描绘其外观及内部陈设的特点外,对其尺度及分布上的特点也进行了阐述:“它们几乎都是单层的,离地面高度分别有2、4、6或8法尺(0.64、1.28、1.92或2.56m)。其中也有几座2层建筑,不是沿着艺术加工的石阶拾级而上,而是踩着仿佛由自然形成石块造成的阶梯而上。再也没有比这些更像神话仙女的住所,像是位于荒漠中央。③”

据其描述可知,圆明园各山谷内的建筑多是小尺度的,且结合地形及假山的轻微抬升错落布置,予人以自然生成之感。

2.4 宏大壮丽的福海景区

随后,王致诚对福海景区展开描述:“这个湖泊纵横几乎有半法里(2km),称为海,是园中最美的地方。湖畔每隔一段距离就有大型建筑群组,其间以溪流和人工堆筑的山丘相隔。”

福海湖心岛景致备受王致诚的称赞:“真正的宝物是海中的一座岛屿,如野性十足的岩石在湖中陡然升起约1法丈(1.949m),岛上的宫殿竟有百余个房间,四面美景和品位难以言表。④”

福海湖岸山丘、溪流与建筑群融合处理的手法,也被王致诚提及:“在岛上可以欣赏到周围所有的宫殿群组,都坐落在水边,彼此相隔。所有的山丘、溪流都向这里汇聚,所有溪流的末端或河口都有桥,所有桥上都有亭台或拱门,所有宫殿都被树丛分隔或覆盖,以防相邻宫中之人彼此互视。”在王致诚看来,福海之所以“最引人入胜”,在于其景致“变化无穷,任何一个景点都不尽相同”。

他还注意到,福海岸畔有丰富动物景致:“这里有大批的鸟笼和楼台,一半在水中,一半在陆地,用于饲养水禽”;与园中其他几处湖塘一样,福海内也养有“金光灿烂的金鱼,与银、蓝、红、绿、紫、黑或亚麻灰色的金鱼混养在一起”,且是“园中养鱼池面积最大的一片”,并结合“极细的铜丝网围,防止金鱼蔓延至整个湖中”。半圈养的各色水禽与游鱼,作为动态要素进一步活跃了福海景区的多样景致。

由此,福海景区协调水面、岛屿、建筑、林木及动物形成的宏大壮丽景象,在书信中得到建立。

2.5 类型多样的园内活动

当时法国游乐园林内的游乐活动以聚会为主,其内容常被认为是园主品位的展现,且对园林空间场景组织有根本性影响[21]140-142。由此,圆明园内举办了哪些显示帝王品位的集聚活动,自然也引起了王致诚的注意。

在叙述福海景区主要构成后,王致诚展开描述园内4种截然不同的集聚活动,分别是依托福海景区展开的游船集会和元宵节灯会,依托买卖街定期开展的热闹市集,以及依托园中农耕区域开展的乡村生活体验活动。

其中,相较于其他活动的宏大喧闹,乡村生活体验活动显得亲和淳朴。王致诚写道:“我们可以发现农人的耕地、牧场、居所、小茅屋……他们种植了小麦、大米、蔬菜和各种谷物……可从事农村所做的一切,每一件事情都尽可能相似地模仿乡间的质朴和田园生活的一切方式。”

由此,从中可获得这样的信息:作为园主的中国皇帝,可在园中不同场景展开类型不同的集会游乐,并能从田园生活的日常体验中获得快乐。

2.6 以反对称和多变性为核心的布局组织

结束景致与活动的描述后,王致诚从形式是否对称切入,对圆明园的布局组织特征发表了见解。他指出,尽管中国人也喜爱中轴对称这种“美丽的秩序和安排”,但这一原则“只能运用在城市、宫殿和府邸”。他评价道,圆明园反映的是对“非规则美和反对称”的偏爱;其景物组织的核心原则是表现“质朴且自然的乡村”和一种“静谧感”⑤;由此,圆明园中的小殿宇,“彼此相距很远,且相互间也没有任何相似性”。

然而,反对称不意味着缺乏秩序。王致诚进一步指出,这些小殿宇看似是“随机和随意摆放的,彼此间缺乏联系”,实则经过精心组织:“这一切都品位高雅,精心布置,让你无法一眼望穿景致的全部美感,必须逐一审视。”

另一个统领圆明园布局组织的核心,在王致诚看来是多变性——“不仅反映在总体布局里方位、视野、排序、布局、规模、高度、主体建筑物的数目上,也反映在组成这个整体的不同部分中”。其中,游廊的作用被王致诚强调:“它们用于连接彼此之间相隔相当远的建筑物……其中最不寻常的地方,是它们永远不会是直的,仿佛绕了100个弯,时而在树林后面,时而在岩石背面,时而围绕水池,没有比这更愉快的了。一切都充满着既令人着迷,又令人陶醉的乡村气息。”

在王致诚看来,圆明园布局组织形式上的反对称与多样性,是与欣赏乡村田园氛围关联的。

3 书信在英法的传播及对法国英中式园林的影响

王致诚对前述圆明园特点的呈现,为当时的读者深入解析中国园林造园要素及手法提供了依据。从纵向历史进程看,书信先是影响了英国的风景式造园取向,促进“英中式园林”实践在英国流行。其后,法国人参照书信描述和英国的“英中式园林”做法,对法国本土的“英中式园林”新样式进行探索,相关代表性案例,在拉鲁日(Le Rouge,1722—1778)编撰的数册《英中式园林》(Les Jardins Anglo-Chinois)图集[12]82-270[22]中得到细致呈现。后期法国内部从“品位”与“自然”的联系切入,对借鉴圆明园的相关手法实践效果进行反思,又进一步促进了法国风景式造园的职业化。

3.1 书信在英、法两国的传播历程

王致诚书信发表3年后,其节选英译本在伦敦出版,引发了英国造园界有关中、英园林异同的思辨。如在该译本译者斯宾塞看来,圆明园所代表的“中式园林”,与以肯特为代表营建的“英式园林”,本质上均是据“模仿自然这一相同原则建造的”[23]。与之相反,英籍园林史学家沃波尔(H.Walpole,1717—1797)认为,圆明园“除了它持续变化的不规则外,找不到任何自然产生的引人注目之物”,与肯特基于场址原本特点进行修饰的做法有本质差异[24]254-256。

该思辨持续的同时,融合中英两国造园手法的园林实践在英国兴起。惠特利、钱伯斯等英籍造园实践者的理论著作出版,进一步促进了这类后来被法国人称为“英中式园林”的、包含中式园林要素的如画式园林实践在英国的兴盛[25]。

同时,上述思辨与实践也引起伏尔泰、卢梭等旅英法国启蒙思想家兼造园爱好者的注意。他们对照王致诚书信原文,结合法国园林对造园品位开展反思。如伏尔泰在其《哲学辞典》(Dictionnaire Philosophiqu,1764)中大段引述了王致诚对圆明园的描述,感慨圆明园的美使凡尔赛显得“太暗淡无光”,但凡尔赛的美又“使德国人看得入神”,认为需重新建立“美”的品位认识。卢梭则持批判态度,借其小说《新爱洛伊丝》(La Nouvelle Heloise,1761)主人公之口,批判圆明园在平原上大规模堆山理水的矫饰[26],认为好的造园品位应突出场地自然本身的特点,倡导借鉴英国风景园朴素修饰本土风景的手法。

随着7年战争(1756—1763)结束,英国的英中式园林实践做法及理论,及从书信所述圆明园触发的造园品位思辨,以旅英法国人为媒介,逐渐被更多法国人所了解。对此,法国元帅兼造园爱好者克罗伊公爵(Emmanuel,duc de Croÿ-Solre,1718—1784)于其1775年的日记里记录道:“因为无须改动就适合我们,使我们诚心诚意地模仿,满腔热忱地学习这种模仿中国的英国园林情调,而且建的哪儿都是。[27]146”18世纪70年代,法国成为英中式园林的实践中心。

为凸显自身对“中式园林”的长久了解[24]257,以及在自然式造园运动中保持区别于英国的民族性特征[13],众多法国英中式园林实践者对王致诚笔下的圆明园再度展开审视。

3.2 信中圆明园的影响体现

王致诚笔下依次展现的圆明园的六方面特点,在法国英中式园林实践者的拆解、拼合与转化下,于实践作品中得到不同程度的体现。这些影响,集中在以下3个方面。

3.2.1 对地形水系的塑造影响

山丘与溪流结合布置方面,典型如埃姆农维尔园(Parc d' Ermenonville,Oise):借助对园址沼泽地形的梳理,园内原有的直线运河被改造为走向蜿蜒的自然式河道,结合林木树丛的补植,将远处的山谷景致延伸至河岸,手法极为出色。类似的,圣詹姆斯府邸花园(Folie Saint-James,Neuilly-sur-Seine)从邻近的塞纳河引水,结合人工堆山围出的谷地空间塑造循环水系。身在其中,塞纳河谷仿佛是园中的一部分[13]。

圆明园福海多变的水景景象,亦对法国英中式造园的湖景塑造产生影响。如前述埃尔姆农维尔园的西园,利用该区域原有轻微凹陷的谷地,中心塑造成名为“大池塘”的水面,以承接西、南两方来水并引导水流有序流向东北方向的低地;以位于池塘西侧石坡上的“卢梭小屋”为远景视觉控制点,整体修饰环湖的林木、岩石、沙地及小屿。其景象的呈现,与王致诚笔下的圆明园福海有诸多异曲同工之处(图2)。

图2 埃尔姆农维尔园西园湖景(引自https://data.bnf.fr/fr/)

信中圆明园中各处的假山布置,也引起了法国英中式造园实践者的注意。此前,法国园林中已有塑造假山单体的实践,且假山技术日渐成熟。受书信影响,法国人尝试在原有假山基础上融合水体、建筑、林木等要素,呈现类似王致诚笔下“如神话仙女住所般”的景象。典型如画家罗伯特(H.Robert,1733—1808)为小特里阿农王后花园(Jardin de la reine au Petit Trianon,Versailles)建造的假山悬亭[21]139-140:该古典风格的亭子位于园中早先堆叠的假山崖壁上,结合从崖顶悬垂而落的瀑布,予人以飘逸清奇之感。

3.2.2 对建筑物与构筑物组群的布置影响

书信发表以前,法国人已据众多中国游记版画了解到宝塔、凉亭、桥梁等中式风格建筑形象,但对这些建筑物及构筑物在园林中的具体布局方式并不了解。王致诚强调了对圆明园小殿宇融合园林布置的效果,补充了这方面的认识,并在惠特利、钱伯斯等人的论著促进下引发了更多关注[25]。由此,法国英中式园林内的中式建筑要素布置方式,较书信发表以前的法国“中式园林”进行了调整。

典型如尚特鲁城堡花园(Chanteloup,Indre-et-Loire)。1775—1778年,其内参照邱园在水岸边布置了一座仿照大报恩寺琉璃塔的石造中式宝塔,还结合假山叠石修建了一座中式凉亭[12]145。这2座中式建筑,在尺度及与地形水系的搭配处理上,均与王致诚描述的小山谷内建筑布局接近。

不仅园内中式建筑的布置方式发生了调整,园内各色建筑的分布方式也受书信影响发生了变化。典型如剧作家卡莱蒙特(L.C.Carmontelle,1717—1806)为沙特尔公爵(Duc de Chartres)设计的蒙梭园(Parc Monceau,Paris)。为使各处优美风景在同一空间浓缩,焦点构筑物首先依据远景上的互看关系确定位置分布;在此基础上,假山洞府开口、林木围挡与园路走向均围绕近景观赏的视线组织精心布置,形成多个场景间的分隔与过渡(图3)。尽管园中许多构筑物的形式面貌并非是中式的,但因其与周围环境的整体处理方式,仍被类似克罗伊公爵的18世纪园林爱好者赞誉为“具有真正浓郁的中国情调”[28]。

图3 蒙梭园内的建筑与构筑的群组[28]

3.2.3 对园内活动组织的影响

为像中国皇帝一样在园中体会乡村生活的方方面面,装饰性的“小村庄”塑造在法国英中式园林中得到持续的重视。书信原文发表的第二年,路易十五的岳父、逊位的波兰王(S.Leczinski,1677—1766)便已尝试仿照书信描述在他的法式园林中兴建一处村舍建筑[13]。埃尔姆农维尔园、小特里阿农王后花园等法国英中式园林中,不仅引入数量和种类更多的村舍建筑,菜地、果园等也被赋予休闲和观赏性精心布局于园中。园主们时常邀请宾客一同扮演村民,开展耕作、采摘、丰收庆典等多种乡村活动进行游乐休闲。

此外,王致诚笔下近乎遍布全园的蜿蜒小路和变化丰富的游廊,也激发了法国人对曲折漫步活动的关注——漫步可以发生在蜿蜒的溪流岸际(图4),也可以发生在瀑布上下或之中(图5),亦可以发生在假山岩洞之间(图6)。此前,法国园林中也有漫步游园的传统,但更倾向于在直线式、易于行走的步道上开展。在书信影响下,法国英中式园林中出现为探索离奇景色或增加观赏时长而设置的曲折路径[12]56-75:不仅走向变化多端,且常穿越于令人意想不到的景点,使漫步活动的展开总是“充满意外与刺激”,有时甚至是“令人不舒适的”。典型如埃尔姆农维尔园中的“画家之路”,其结合走势崎岖的石坡布置,沿途穿越白沙地、松林、湖泊、岩洞等多种景象,意图让游人在艰难的漫步过程中体会到园林景致的野性与广阔,以景致的美丽来补偿漫步的疲惫[29]110-115。

图4 埃尔姆农维尔园内的溪岸步道[29]87

图5 埃尔姆农维尔园内位于瀑布上的步道[29]29

图6 小特里阿农王后花园内的假山石径[12]31

3.3 对影响的后期反思

总的来看,对中式造园品位的认同,是使王致诚笔下圆明园能对法国英中式园林产生影响的重要原因。克罗伊公爵在另一日记中写道:“虽然不能过分地认为,只有了解中国才能学会模仿自然;但奇怪的是,中国对我们有这么大的吸引力,而我们却不能吸引他们,以至于在很多方面,我们必须从他们那里学习好品位。[27]148”在许多类似克罗伊的法国造园爱好者看来,以圆明园为代表的中国园林,最突出的是其“有品位的模仿自然”,因而造园核心在于吸收中式情调“品位”去改造自然。

至19世纪初,法国英中式园林中“品位与自然”的关系,再次被审视反思。成长于这类园林兴盛时期的法籍造园理论家拉波尔德(A.Laborde,1773—1842)认为,部分实践者过分“沉浸在中式情调里”,不仅以巨大的成本塑造“千奇百怪”的山丘和仅有“涓涓细流”的瀑布及河流,还布置“数目上百”的小桥、小路及蜿蜒水路,其兼顾游赏和交际的效果不及“前人那些笔直的林荫路和绿色的平地”,强调从成本和使用层面审视相关手法的运用程度[30]。

与其同时期的法籍造园理论家图因(G.Thouin,1754—1829),将“英中式园林”与“风景园”区隔开来,认为前者典型如蒙梭园,来自“园主与设计师反复无常的幻想”;后者典型如埃尔姆农维尔及圆明园,来自“最美丽自然场景的模仿”,倡导风景式造园从“模仿品位”回归到“模仿自然”[31]。

其后的曼金(A.Mangin,1824—1887)[24]262-263基于17—18世纪法国造园风尚变化的梳理指出,18世纪实际存在2种截然不同的“英中式园林情调”:一种是基于自然本身特点的模仿和美化,另一种是包含诸多夸张图形样式的要素堆砌;主张越过国别的成见,深入剖析他国园林在美化自然上的手法特点,结合园林空间规模及地形气候等现实条件谨慎应用。

参照王致诚书信所述圆明园展现的中国风景式情调“品位”以及本土实际条件,法国内部持续对法国英中式园林实践里“中式品位”应用的批判性反思,进一步促进19世纪下半叶法国风景式造园的原则构建与实践职业化。

4 结语

本研究基于书信背景的梳理,展示了王致诚笔下圆明园依次呈现的六方面特点;结合书信的译介传播,对其笔下圆明园作用于法国英中式园林的历程、表现、后续反思进行了叙述。研究结论主要有以下3点。

其一,从书信书写背景看,王致诚作为法籍传教士及画家,基于自身观察体会对圆明园的详细描述,极大呼应了当时西方认识真实中国园林、完善风景式造园理论的需求。

其二,从书写展现的圆明园特点看,王致诚对圆明园“园中有园”的总体面貌、山丘与溪流搭配造景的状态、园内建筑融合其他要素的分布方式、福海景物的组织、园内聚集活动特点、布局形式组织的核心要点均进行了分层阐释。

其三,从书信发表后作用至法国英中式园林的过程与发展来看,参照书信对中式造园品位与自然关联的理论思辨持续存在,对圆明园的借鉴主要体现于地形水系、建筑物与构筑物群组、园内活动组织三方面的处理上。

总体而言,以书信为参照,法国英中式园林实践者在加深对中国园林品位认识的同时,对风景式造园理论认识也在持续的实践尝试和反思中完善。

18世纪的中法两国,因地理上的遥远而图文资料获取有限。对中国园林兴趣浓厚的法国人,仅能反复地研读、拆解、揣摩有限且珍贵的直接材料,并结合对造园美“品位”的思考,积极结合本土风景特点进行实践尝试。至21世纪,多种多样的新型媒体材料出现,使得各式各样的园林资料获取较过去便利了许多。而文本形式的叙述,依旧在其中起到重要的理法解析和导读作用。作为21世纪的中国风景园林研究者,又该以何种方式、何种品位叙述我们的风景园林?

注释:

① 该书信原文全篇[15]首次发表在第27卷《书信集》(Lettres édifiantes et curieuses)中。其中第10-43自然段,为集中描写圆明园的篇幅。

② 英译本方面,参考了英国文学评论家斯宾塞(J.Spence,Sir H.Beaumont,1699—1768)的译本[16]。该译本围绕王致诚描写圆明园的篇幅进行了删减。中译本方面,本研究交叉参照了3个版本。其一是唐在复(1878—1962)1939年发表的由法译中的文言体版本[17],仅对书信中描述圆明园的篇幅进行了翻译转述,是关于该书信已知的最早法译中本,被国内早期学者用于展开圆明园复原研究;其二是耿昇(1944—2018)2005年发表的由法译中的白话体版本[18],对书信全篇内容均进行了转述,是目前法译中本里对书信整体信息传达得最完整的,被国内研究中西交流史的学者广泛引用;其三是段建强2018年据斯宾塞译本由英译中的文言体版本[19],提供了英中译文的对照,近年来逐渐被国内园林史学者熟知。过往中文文献提及的“中国御苑特写”“皇家园林特记”“致达索的信”等,均指该书信,但其实际包含的内容篇幅有所差异。正文中有引用且译本间有歧义的语句,在后续注释有解释。

③ 出自参考文献[15]第14段末尾,原句表述为“Rien ne ressemble tant à ces palais fabuleux de fées qu' on suppose au milieu d' un désert, élevés sur un roc dont l' avenue est raboteuse et va en serpentant”。其中的“désert”,被唐在复和耿昇分别误译为“沙碛”和“沙漠”;实际上该词在18世纪泛指“鲜有人迹的自然”,即“荒漠”;因斯宾塞跳过了对这句的翻译,段建强译本也未对该句进行转述。

④ 出自参考文献[15]第20段,原句为“c' est une île ou rocher qui, au milieu de cette mer, s' élève, d' une manière raboteuse et sauvage”。斯宾塞译为“is an island or rock in the middle of this sea;raised,in a natural and rustic manner”,亦清晰转述了这一比喻;段建强的译本中把“岛屿”和“岩石”视为并列之物,转译成“海子中的一座岛屿及岩石”;而唐在复及耿昇的译本均视“岩石”为岛屿样貌的形容。

⑤ 出自参考文献[15]第36段,原文表述为“C'est une campagne rustique et naturelle qu' on veut représenter; une solitude”;其中“une solitude”(静谧、僻静、孤独),被斯宾塞意译为“a rural retirement”(乡村退隐),唐在复和段建强分别译为“幽隐之便”和“幽隐逸趣”,耿昇译本则略了过该词。

猜你喜欢

造园圆明园书信
梦回圆明园
珍贵老照片,还原圆明园
失窃的书信
壹 造园·纳瑞集祥
打分
游圆明园有感
圆明园里过大年
江南园林造园手法在新中式园林中的应用初探
共 筑
清漪园赅春园造园艺术及园林审美探析