“三美”理论视角下京剧《锁麟囊》文本英译研究
——以“盘问”“团圆”两场为例
2023-03-22李思琦
李思琦
(河北经贸大学,河北 石家庄 050061)
一、引言
《锁麟囊》是京剧程派创始人程砚秋的经典剧目,讲述了一个富家小姐仗义相助,贫困女子知恩图报的故事。心地善良的富家小姐薛湘灵结婚当日,遇见同日出嫁的贫困女子赵守贞,见其可怜,慷慨赠予自己装满金银珠宝的锁麟囊。六年后,洪水泛滥,薛湘灵与家人走散,孤苦无依,于是到当地官员卢家为仆。她在卢家楼上意外发现当年赠人的锁麟囊,不觉感泣。卢夫人即赵守贞,见状盘问,才知薛湘灵即当年赠囊之人,于是与她结为姐妹,并助其一家团圆。《锁麟囊》宣扬与人为善、种福得福的主题,而且从深层次上表达了中国传统文化里知天乐命、循环往复的人生观以及对弱者的关怀意识。[1]此外,该剧情节跌宕起伏,唱腔韵味悠长,充分展示了京剧的文化底蕴。
从开始创作剧本起,程砚秋就打破传统戏曲七字句、十字句的规整唱词,启用长短句。他的唱词抑扬错落,疾徐有致,其唱腔既静雅含蓄,又好听易学。[2]京剧在唱词唱腔上基本具备中国传统诗歌韵律、形式、情感表达等方面的基本特征。然而,由于京剧文体的特殊性和中西方语言的差异性,国外听众很难深刻了解剧情,难以体会京剧艺术之美,这就对京剧翻译提出了更高要求。在京剧英译过程中,不仅要传播京剧独具特色的音乐表达形式,还要体现出京剧所要传达的思想情感,其翻译质量直接影响读者对京剧的理解与感悟。
如今《锁麟囊》尚未有官方译本,关于《锁麟囊》的英译,国内研究仅有三篇。第一篇是杨柳依依的《解构主义“延异”观下京剧〈锁麟囊〉的英译》,该论文以解构主义的“延异”视角,从词汇、句子以及文化典故三个层面来对该剧进行英译,为译者翻译戏剧剧目提供了富有创造性的新道路、新视角。[3]剩下两篇论文《京剧程派名剧〈锁麟囊〉文本英译研究——以“朱楼”一场唱词为例》和《京剧程派名剧〈锁麟囊〉文本唱词英译研究——以“朱楼”“盘问”和“团圆”三场为例》都为王希宝、王琢珏(以下简称王希宝)所写,这两篇论文对经典唱段采取了直译和意译,对该剧的英译进行了宝贵的探索。[4]笔者拟从许渊冲先生提出的“三美”原则出发,尝试译出该剧的意美、音美和形美。由于篇幅所限,特以“盘问”和“团圆”两场经典唱段为例,旨在让目的语读者能同源语读者一样,体会到京剧艺术带来的美感。
二、“三美”理论
“三美”理论是许渊冲先生所提。“三美”是指意美、音美和形美。意美,指的是译文能展现同原文一样的意境之美;形美,指译文能在形式上对仗工整,与原文长短基本一致;音美,指译文能够音韵和谐,读来朗朗上口。[5]其三美是受鲁迅先生启发。鲁迅先生《自文字至文章》中提到“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其意,三识并用,一字之乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲在此基础之上为诗歌翻译提出了“三美原则”,他自己的百余部译作,也大都遵循这个原则。“意美”在三者中最为重要,其次是音美,再次是形美,应尽力做到三者兼备。如果三者发生冲突或是不可兼得,则可不考虑音美与形美,但一定要尽可能传递原文的意美。[6]许渊冲先生在《三谈“意美、形美、音美”》中进一步指出:“我把‘意美’放在第一位,可见我并不主张‘牺牲内容’;我把‘音美’‘形美’放二、三位,可见我并不‘过分强调形式’。”[7]也就是说,“三美理论”是以“意美”为前提,在实现“音美”和“形美”之前,首先得要保证“意美”的实现,不能因为追求“音美”和“形美”,舍弃“意美”,否则译文毫无意义;其次,在“音美”和“形美”之间,“音美”相对来说更重要些,在翻译时,应当将“音美”放在“形美”之前考虑。
三、“三美论”在《锁麟囊》英译中的应用
《锁麟囊》这部京剧唱腔地道好听,韵味十足,但目前只有王希宝的译本相对完善,因此下文将选取其译本以及笔者的译本进行对照,以分析笔者在“三美论”指导下《锁麟囊》的英译。
(一)意美再现
所谓意美,就是要求翻译能忠实原作,准确无误传达出原文的意境之美。意美在“三美”中的重要性居于首位,所以笔者尽力实现意美。
例1:
当日里好风光忽然转变,
霎时间日色淡似坠西山。
王希宝译文:
That day the sun was shining,but the weather changed all of sudden,
as if sunlight became dim like sunset;
笔者译文:
That day the weather had been gorgeous originally,
but suddenly it became sombre and gloomy.
Black clouds gathered overhead,
as if the sun had set.
这是“盘问”场中开头两句,薛湘灵向赵守贞描述几年前的画面。“日色淡似坠西山”,这里的“日色”笔者没有直译,如果直接将“日色淡”翻译成“the sun was darkened”则只能表达出天黑的景象,并不能让读者体会到当时天气突然由晴转阴的恶劣,因此笔者增译为“Black clouds gathered overhead,as if the sun had set.”从而描绘出当时乌云密布、大雨即将来临的场景。同时,笔者在翻译这句话的时候保留了原文中的修辞色彩,给人以丰富的想象,从而再现原文的画面,让读者身临其境,感受原文的意境之美。
例2:
在轿内只觉得天昏地暗。
王希宝译文:
I only felt dark all round in a sedan
I only felt trembling in a whirl of gloom in a sedan
笔者译文:
Sitting in the palanquin,I couldn't see anything in pitch dark.
“天昏地暗”,原指大风时飞沙漫天的景象或是外面天地一片黑暗,但是这里薛湘灵坐在轿中,想要描述的是轿内伸手不见五指的场景。在此,笔者将“天昏地暗”意译成“I couldn't see anything in pitch dark.”既没有改变原意,又省去读者了解四字格在京剧中的作用这一环节。笔者在翻译中增译“I”,能更好地体现主人翁意识,拉近与读者的距离,把目的语读者带入薛湘灵这个角色中,感受到轿内一片漆黑的场景。
(二)音美再现
音美是指译文可以选择和原文音似的韵脚,韵律和谐,读起来朗朗上口,由于戏剧是需要唱出来的,所以要在保证“意美”的基础上,追求“音美”。
例3:
那时节奴妆奁不下百万,
怎奈我在轿中赤手空拳;
急切里想起了锁麟囊一件,
囊虽小却能够续命源泉。
王希宝译文:
At that time I had millions of trousseaus,
But I didn't know what to do due to being empty in hand;
I thought of the Kylin bag in a hurry,
The bag was so small that it could save her all her life.
笔者译文:
Before I had a million-dollar dowry,
but nothing was left in my pocket.
I thought the Kylin auspicious purse suddenly,
it was not big but can support life definitely.
此处韵脚是/an/(万、拳、件、泉)读起来富有节奏,笔者在翻译这个例句时,在保证忠实原文的基础上,尽力实现“音美”。首先,将Before状语前置,第二句增译“but”这个转折,来表达“怎奈”体现出来没有什么能派上用场的无奈之情,把“怎奈”这个词的情感带出来,又兼顾押头韵规则,平衡了求真和求美。其次,进行状语后置,将“suddenly”放在句末,并且增译“definitely”来强调锁麟囊虽小却“绝对”能保证基本的生活需求,“dowry”“suddenly”以及“definitely”这三个单词都是以/i/发音结尾,来实现尾韵,从而形成/abaa/的韵律格式,韵律基本与原文保持相似,再现了原文的音韵之美。
例4:
这才是人生难预料,不想团圆在今朝。
回首繁华如梦渺,残生一线付惊涛。
王希宝译文:
We can't expect what'll happen.
Fortunately,now we live together again.
If you look back on the past,life seems a dream.
Life is up and down;
笔者译文:
Life is so hard for one to predict,
and to reunite with my family is unexpected.
The past prosperity is as distant as dreams,
while the following life is as volatile as waves.
读原文可以发现每一行的句末都有共同的韵母“ao”(料、朝、渺、涛),在翻译之前,首先得理解原文的意思,“不想团圆在今朝”这句话对源语读者来说,在理解上并没有任何问题,倘若直译“不想团圆”为“don't want to reunite”,则会让目的语读者误解原文的含义,更会对原文主人公人物形象形成完全相反的解读。实际上,这里的“不想”意思是“出乎意外,未曾料到的‘不想’”或“不曾想过”,因此需要进行意译,并在“reunite”后面增加介词和宾语“with my family”,从而让目的语读者明确“团圆”的对象,同时,将“to reunite with my family”作主语,“unexpected”这个形容词作表语,表达出“不想”,与上句的“predict”押韵,都发短元音/ɪ/。 “回首繁华如梦渺,残生一线付惊涛”这句话的意思是回首当年的荣华富贵就如同梦境一样遥远浩渺,而水灾之后的人生像波涛一样起伏不定。这里原句运用了比喻修辞手法,笔者翻译时保留了这个修辞,从而更加深刻表达出薛湘灵对往日繁华如梦一般消失不在、世事无常漂泊不定的人生的感叹。第二句意译的时候,也用了修辞,从而保持了句末“dreams”和“waves”两词的押韵。这两句都在一定程度上展现出了原文的音韵之美。
(三)形美再现
所谓形美,是指译文在内容长短和工整程度方面,与原文形似。
例5:
耳听得风声断、雨声喧、雷声乱、乐声阑珊、人声呐喊
都道是大雨顷天
王希宝译文:
Hearing the sound of wind cut,the sound of storm boomed and the sound of thunder thundered and people yelling.It rains cats and dogs.
笔者译文:
With cold raindrops and angry winds,
lightening flashed and thunder crashed.
As the wedding music faded out,
people yelled it raineddogs and cats.
原文中,三字格里的“风声”与“雨声”“雷声”相对,“断”与“喧”“乱”相对。四字格里“乐声”与“人声”相对,“阑珊”与“呐喊”相对。名词对名词,动词对动词。其结构一致,将“形美”体现得淋漓尽致。 而译文中“lightening”对“thunder”,“flashed”对“crashed”,“the wedding music”对“people”,“faded”对“yelled”,基本上与原文结构保持一致,体现出原文结构一致的表现形式,给目的语读者带来与源语读者阅读原文一样的美的体会,即“形美”。
例6:
这才是人生难预料,不想团圆在今朝。
回首繁华如梦渺,残生一线付惊涛。[8]
王希宝译文:
We can't expect what'll happen.
Fortunately,now we live together again.
If you look back on the past,life seems a dream.
Life is up and down;[9]
笔者译文:
Life is so hard for one to predict,
and to reunite with my family is unexpected.
The past prosperity is as distant as dreams,
whilethe following life is as volatile as waves.
原句在字数上除第一句是八个字之外,剩下三句都为七字,颇有七言诗的对称之美,为了展现原文这种形式之美,笔者在英译的时候,也将这四句话进行单词字数上的调整,除最后一句话九个单词,前三句都为八个单词,使得译文在阅读起来能有原文形式的美感。同时,用两个“as...as...”进行重复,运用两处比喻的修辞,与原句工整的句式形成呼应,同时实现了意境的推进与情感的升华。
四、结语
文章从许渊冲先生“三美”理论视角,对《锁麟囊》的“盘问”“团圆”做了英译探索,笔者尽力实现意、音、美三者有机结合,在保证“意美”基础上,完善“音美”和“形美”,但仍有诸多内容不够完美,尤其是在“形美”部分,较为困难。京剧之难,难在要充分理解原作含义及韵味,而京剧唱词语言的特殊性又给京剧英译带来了巨大的挑战,因而京剧英译的发展目前依然缓慢。许渊冲先生的“三美”理论,为京剧剧目的翻译指明了新方向、新视角,在翻译“唱段唱词”时,更是展现出其深刻的指导意义。在高度全球化的今天,推动中华传统戏剧的对外传播非常必要。国内译者应当以高度的文化自信和文化自觉,共同担负起这份责任,将适用的理论知识付诸实践,推动传统文化“走出去”。