收集树叶
2023-03-20罗伯特弗罗斯特译析徐家祯
诗/罗伯特·弗罗斯特 译析/徐家祯
Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.
I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.
But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?
Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.
用铁铲盛装树叶,
不比用勺子更好;
装满树叶的口袋,
像气球那么轻飘。
我整天不停操劳,
发出悉索的喧闹;
就像兔子与麋鹿,
正在飞速地奔逃。
可我堆起的叶山,
却不让我去拥抱;
只落到我的手臂,
还往我脸上直掉。
我装满了又倾倒,
盛了一包又一包,
直到棚屋都满了,
但究竟有何得到?
它们都轻如鹅毛,
颜色也十分单调;
树叶一掉到地面,
色彩就全都褪掉。
Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who’s to say where
The harvest shall stop?
树叶也算是收获,
虽然它用场很少;
但有谁能够说出:
什么要收,什么却并不需要。
这首诗是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的名诗,写得十分幽默、活泼,音节短促,像一首歌谣一般。诗中描述的只是一件十分常见的农活——秋天扫树叶。全诗共六节,前五节都是描写收集树叶的经过。弗罗斯特本身是个农民,所以他熟知各种农活。看起来收集树叶是一件轻松简单的工作,但做起来却并非那么容易,有时候还会让人处于非常狼狈、尴尬的境地。这首诗的前五节中,诗人对这一切都有具体生动的描写。
这首诗的主题在最后一节:扫树叶看来是一件毫无意义而徒劳无功的小事,但不能不做,这也算生活中的一种“收获”。在生活中,我们不也常常做一些看起来毫无意义但不得不做的小事吗?难道这不是一种“收获”吗?
诗中用了一个双关语:crop。此词可以解释作“庄稼”,也可以解释作“收成”,但具体来说,意义不同。“庄稼”是一种“收成”,但不是所有的“收成”都一定是“庄稼”,比如:“树叶”就是一种“收成”,却不像“庄稼”可以去市场上卖了换钱。但是,诗人很幽默地说a crop is a crop(“收成总是收成”,我译成“树叶也算是收获”),所以不管能不能卖钱,总归都要去收拾它们。
全诗六节,每节四句,双句押韵,句子十分短小。译诗除了最后一句,都是七字句。译诗亦双句押韵,全诗均押[ao/iao]韵。 □