浅析汉语新词术语的哈文翻译
2023-03-04马瑞
摘要:20世纪80年代开始,随着汉哈翻译事业不断发展,哈萨克语中的术语越来越多,汉哈翻译中术语处理问题成为相关领域工作者和专家学者研究探讨的首要问题。该文第一部分讲述了新词术语的概念;第二部分通过翻译汉语新词术语介绍了新词术语的特征和分类;第三部分通过分析和举例介绍了新词术语的哈语翻译原则、方法和技巧。并将汉语翻译过程中存在的问题进行部分的修改和调整,对近几年出现的新名词术语进行翻译和解释,以加深对哈萨克语的认识和理解。
关键词:汉语;翻译;哈语新词术语
中图分类号:H236 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2023)03(a)-0033-04
An Analysis of Kazakh Translation of Chinese Neologisms and Terms
MA Rui
(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835100, China)
Abstract: Since the 1980s, with the continuous development of the Chinese Kazakh translation industry, there are more and more terms in the Kazakh language. The issue of terminology processing in Chinese Kazakh translation has become the primary issue for researchers and experts in related fields to study and explore. The first part of this article describes the concept of neologisms and terms. The second part introduces the characteristics and classification of Chinese neologisms through translation. The third part introduces the principles, methods, and techniques of Kazakh translation of neologisms and terms through analysis and examples. And some modifications and adjustments will be made to the problems existing in the Chinese translation process, as well as the translation and interpretation of new terminology emerging in recent years, in order to deepen the understanding and understanding of the Kazakh language.
Key words: Chinese; Translation; Kazakh neologisms and terms
随着科学的不断发展、社会的不断进步,新的科學概念层不断涌现,因此新的名词术语越来越多。“现代语言中,专业词汇的数量,甚至个别学科专业词汇的数量都远远超出普通日常词汇的总量。”[1]其中,翻译成为连接汉语和哈萨克语不可或缺的手段。术语在语言发展中的作用越来越重要。因此,无论是从语言的发展问题来看,还是从知识领域的发展问题来看,汉语新名词术语的哈语翻译研究对哈萨克族的发展和进步都有着深远而重大的影响。
“翻译是运用一种语言,把另一种语言所表达的思想内容,重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交流的手段。”[2]由此可见,翻译在两个民族之间的政治、经济、教育,以及日常生活的交流与交融中都起着重要的作用。哈萨克语和汉语属于不同的语系,哈萨克语属于阿尔泰语系,而汉语属于汉藏语系。两种语言有不同的文化发展、不同的表达方式和思维方式。因此,浅析汉语新名词术语的哈语翻译能够将两个民族的文化更好地融合在一起。语言学家和术语专家为了解释术语的内容和意义进行了深入探究。
在古希腊和罗马时期,学者们就已经开始研究关于术语的问题了。在早期,各种哲学概念、自然科学概念和人文科学概念都是通过术语才能表达的。18世纪以来,随着西方科学技术的迅速发展和进步,新的科学概念层不断出现,从而术语的数量也明显增多。20世纪30年代开始,出现了比较系统的术语理论的研究。从这时起,术语理论不断成熟并不断完善。
我国真正意义上的现代汉语和哈萨克语之间的书面翻译工作始于20世纪20年代。1922-1940年,在新疆设立了学府,重点培养少数民族学子。各地开始发行哈文报纸,如《新疆日报》《伊犁日报》《阿勒泰日报》等。这些都促进了哈萨克语与汉语之间翻译的不断进步与发展。
改革开放以后,随着文化、教育的不断发展,哈汉翻译事业迅猛发展,汉哈翻译开创了新的局面。1984年新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会成立了自治区民族语言名词术语规范审定委员会。哈语和汉语两种语言的形成与两个民族的历史、文化、风俗习惯密不可分,因此,在汉语新词术语的哈语翻译过程中会存在很多问题,如翻译内容不正确、翻译不一致、表达不准确等问题。而这些问题是很多学者都比较关心的,学者对汉语新词术语的哈语翻译工作给出了自己的见解,提出自己的意见。在前辈的研究基础上希望能够通过这次研究将哈语翻译过程中存在的问题进行部分的修正,对近几年出现的新名词术语进行理解和翻译,掌握翻译的方法。
1 新词术语的概念
从俄国术语学的“经典人物”到后来投身术语研究的语言学家以及术语学家们,一直都在为给术语下一个准确的定义而努力。人们虽然对术语有一定的基础认识,但是到目前为止,还没出现一个能被人们认可的术语的定义。不同的学家对术语的定义也是不一样的。虽然现代哈萨克语术语研究理论已经有了90多年的发展,但是目前并没有特别被认可的术语的定义。
索绪尔对术语的定义是“术语是语言符号——由能指和所指组成的语言统一体”[3]。而现代汉语术语学家冯志伟先生在索绪尔对术语定义的基础上提出了自己的观点。他认为,“术语是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,术语可以是词,也可以是词组”。此外,《哈萨克百科辞典》中的定义是“术语是指称科学技术和日常生活中某种概念的词语和词组”[4]。
新词术语,顾名思义,就是指随着新事物的产生而发展的、专门学科领域的词或者词组。多指进入一般语汇的各科术语。新名词术语存在的时间比较短暂,可能是几天,也可能是几年,或者是更长。它是随着社会的发展等因素而不断变动的。
2 新词术语的特征
术语是各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等,各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。术语作为一种语言符号,有如下特征。
2.1 专业性
新词术语是用来表述各个专业的概念的,因此它的使用范围有限,使用的人也比较少。
2.2 科学性
新词术语的使用范围比较精准精确。它除了表达一个概念以外,还会使它精确,与其他相似的概念有一定的区别。
2.3 单义性
新词术语与其他词汇还是有一定的区别,其中最大的区别就是新词术语具有单义性,也就是说,在某一个特定的专业领域范围内它是单义的。但是也有少数新词术语属于两个或者两个以上专业。
2.4 系统性
在各个学科或者专业中,每个术语的地位只能在这个学科或专业的整个概念体系中得以规定。术语通常由本民族的一般词汇构成。术语也可以来自专名,如人名、地名。
3 汉语新词术语的分类
在人们的生活中,术语是最为重要的专业词汇单位,每一个术语都属于某一个术语总汇或术语系统。术语可以分为以下几个类型。
3.1 固有术语
固有术语是指本民族语言中本身就存在或早已构成的术语。汉语中固有术语有些在国内沉寂多年,而又被后人拿来当流行词语使用。其中也有部分固有术语随着社会的发展产生了新意义。如软件d?廾umsaq b?覬l?蘩ek、,硬件qatt?藜 b?覬l?蘩ek、菜单t?匏z?匏m回扣 ■。
3.2 复制术语
复制术语,即“借用术语”。第一,从“借用”来看,“接受语言从某一个供体语言借入术语或其他词语后,接受语言不可能把借用的术语或其他词语还回供体语言,在语言接触现象的分析中“借用”这个词总会被误导”。第二,借用其他语言的术语是一个复杂的过程。如:从日语中借用的有料理ta?掼am、卡拉OK karaok;从法语中借用的有、沙龙saw?藜qxana;从英语音译中借用的有克隆klon、黑客qasker、沙发safa、麦克风mjkrofon等。
3.3 译入术语
翻译是新词术语的来源之一。译入术语是指通过翻译方式从其他语言进入的术语。它因翻译方法的不同而分为不同的类型。从翻译原理的角度来看,译入术语可以分为直译术语、意译术语、音译和音译结合术语等类型。如吉普车d?廾jp aftomobjl、迷你裙t?藜ltjma kojlek、因特网jnternet、维他命wjtamjn、巧克力?蘩okalat、卡通karton、激光lazer、可口可樂kokakola等。
4 汉语新词术语的翻译原则
在翻译的原理中,翻译的基本原则包括3个主要方面,即信、达、雅。信指的是翻译要准确,要忠实原文;达指的是翻译要通顺规范,明白晓畅;雅指的是翻译要有文采,能表达出原句的韵味。这不只是术语要遵循的原则,更是不同文体进行翻译时要遵循的基本原则。
4.1 信
对于新名词术语来说,信指的就是新名词术语的意义要表达准确,正确表达原语术语的意义是翻译新名词术语要遵循的基本原则。汉语新名词术语的哈语翻译中就有很多例子,如偷税taps?藜rmaw sal?藜q。
“偷税”是指企业或个人故意不交税费的一种违法行为。但是这种翻译没有表达出原语中的违法行为“偷”。因此“偷税”应该翻译为u?藜rlaw sal?藜q。
4.2 达
在翻译的过程中,表达和修辞的关系十分紧密,二者都是探讨语言运用的技巧。术语是专门学科的语言,因此,在新名词术语的哈语翻译过程中更是要注重简洁易懂。但是在实际中,有些术语虽然做到了忠实原语,但是并没有做到简洁易懂,如自闭症aw?藜r?藜w?藜 b?覬ɡelisi d?廾etilim。这个表达虽然准确无误,但是译语术语过长,因此这个术语应该翻译为buqpa。
4.3 雅
在新名词术语翻译的过程中,除了遵循信和达以外,便是雅了。雅是术语翻译要符合原语的的词汇、语法和句子规则,因为这可以避免翻译不规范的问题。如基础工业 ?覬nerk?覸sip neɡizdik。
5 汉语新词术语的译法
术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确地表达一定专业概念的词语。术语的翻译和其他词语的翻译方法大致相同,主要的翻译方法有直译、意译、音译兼译和借用等。
5.1 直译
直译是新词术语的哈语翻译的最基本的方法,它是尽量使哈语术语的词汇意义和语法形式与汉语术语的词汇意义和语法形式相一致或者相似,即在哈语中找到与汉语术语相对应的术语。如的士t?覸ksj、巴士aptoboz、派对ot?藜r?藜s、坦克tank、超市eren bazar、台风tajf?藜?耷、微信unxat、阿里巴巴aljbaba等。
5.2 意译
意译是指将原语所反映的概念译成其他语言的词语。术语的意译是根据原词的实际含义译成对应的哈语术语,意译是基本的翻译方法。以汉语术语的意义为基础,准确地翻译汉语术语的意义,尽量使汉语术语和哈语术语保持相似。如鼠标tintwir、民主demokratja、科学?掼?藜l?藜m、火车pojez、电话telefon、青霉素pentsjlljn等。
5.3 音译
音译是指把一种语言的词用另一种语言中与它发音相同或相似的语音代替。汉语中有很多从英语中音译过来的词,哈译也可采用此译法,如百事可乐pepsjkola、咖啡kofe、汉堡包ɡambwrɡer、扑克oj?藜n qarta、领带ɡal?藜stwk、迪斯科djsko、模特model、马达matir、雷达radar、纽约njwjork等。
5.4 音译兼译
音译兼译也是翻译过程中经常使用的翻译方法之一,当哈语中没有与汉语术语相对应的术语或者是哈语中没有与汉语术语的概念相对应的术语词语时采用音译兼译的方法。如马克思主义marksjzm、卡片kart?覬t?蘩ka、摩托车mototsjkl、沙丁鱼sardjna、酒吧?蘩arapxana、冰淇淋balsoqta、浪漫主义romantjzm、新西兰d?廾a?耷a zelandja等。
6 汉语新词术语的哈文翻译技巧
不管是在怎样的句子中,一个术语就代表一个意义。汉语术语的哈语翻译要求汉语术语和哈语术语的词汇意义和语法意义相互对应。因此,为了达到最准确的翻译,在运用不同的翻译方法的基础上要会灵活运用各种翻译技巧。哈语中常用的翻译技巧有以下几种。
6.1 增词法
增词法就是在翻译过程中增加一些原文字面上没有的词。为了确切表达原文的意思,更忠实地传达原作的精神,翻译时,往往需要在译文中增加一些原文字面上没有而实际上存在于原文字里行间的词、词组。运用增词法等翻译技巧的目的是更加准确、通顺和完整地表达原文的内容和涵义。如:扫黄sar?藜 apattard?藜 alaslaw中会发现附加apat 使原语术语和译语术语逻辑关系和意义更加准确。
6.2 减词法
减词法是和增词法相反的一种翻译技巧。减词法是指在翻译过程中,有时候需要在译文中省略原文的个别词。减词法的运用保证了译文简洁明快、严谨科学。但是减词法不能改变或者遗漏原文的内容,不能随意删减原文的内容。如进出口经营自主权j?藜mport ekispor?藜tta?掼?藜 derbes bijlik uq?藜?掼?藜。
6.3 移位法
移位是指在翻译过程中改变术语成分的位置或顺序。运用移位法目的是使译语更加通顺规范。如经济思维ynem?蘩ildiɡi oj、慢性肝炎 baw?藜rd?藜?耷 soz?藜lmal?藜 qab?藜n?藜w?藜。
这两个例子中,汉语术语翻译成哈萨克语时原语的各个成分在翻译过程中发生了变化。这就是为了准确表达原语术语的意义。
6.4 反译法
反译法是指在术语的翻译过程中把肯定结构变换成否定结构,或者把否定结构换成肯定结构。如近视眼al?藜st?藜 k?覬rmejtin k?覬z aw?藜r?藜w?藜、责任事故罪d?廾aw apkersizdikten oq?藜j?掼a tuwd?藜r?藜w q?藜lm?藜s?藜。
7 结语
在我国,汉语和哈萨克语之间的书面翻译实际是在20世纪20年代正式开始的。随着社会的不断发展,文化的不断交流融合,越来越多的新名词术语开始出现,这也影响了哈萨克语的新名词术语的发展。因此,汉语新名词术语的哈语翻译工作对丰富哈萨克语词汇起着越来越重要的作用[5]。
如今,科学技术不断进步和发展,不同语言之间的交流和融合出现了欣欣向荣的景象。目前,通过翻译,哈萨克语中的术语不断增多。从翻译原理来看,汉语新名词术语的哈语翻译要遵循翻译原则,讲究翻译方法和翻译技巧。术语的翻译要达到汉语术语的意义和哈萨克语术语的意义相同[6]。在汉语术语和哈萨克语术语翻译的过程中,哈萨克语术语的不断增多,不但表明两种语言在科技文化领域的不断深入,更表明了翻译在不同民族经济文化政治交流中的重大作用。
参考文献
[1] 车居正.现代汉语新名词研究——以2010-2014年为中心[D].延边:延边大学汉语言文化学院,2017.
[2] 阿娜尔.汉哈翻译中术语处理问题[D].北京:中央民族大学,2012.
[3] 沙尼亚.浅谈汉哈新名词术语翻译的规范化问题[J].民族翻译,2014(4):49-52.
[4] 木合亚提·尼亚孜别克,古力沙吾利·塔里甫.信息技术术语哈译问题探讨[J].术语标准化与信息技术,2010 (4):17-18.
[5] 阿力亚·阿吾力汗.汉语背景下哈萨克语科技术语构词研究[D].伊宁:伊犁师范学院,2012.
[6] 唐波拉缇·托肯.体育专业术语汉哈翻译研究[D].伊宁:伊犁师范大学,2019.
作者簡介:马瑞(1997-),女,回族,新疆伊犁人,硕士(研究生)在读,研究方向:汉哈双翻。