英语文学翻译中艺术语言的处理研究
2023-02-12贾莉琴
贾莉琴
(山西工程职业学院,山西 太原 030001)
英语是西方国家的主要语言,并且在世界范围内使用率最高。很多西方国家的优秀文学作品在世界文坛流传甚广,享誉世界,在一定程度上,凭借的是英语。英语文学作品在他国的传读是需要进行翻译的,这就对翻译人员提出了很高的要求。每个国家都有自己的历史文化,不同地域的民俗风情差异很大,具体到英语文学作品上也是能够充分体现出不同文化背景下创作的作品不论是写作风格还是主题思想也不尽相同。因此,翻译人员不能简单的对英语文学作品中的词句进行直译,必须要结合创作者所在国家的历史文化背景以及作者自身惯有的创作风格来翻译,遵循英语文学翻译中艺术语言的处理原则,这样才能使读者感受到文学作品的艺术魅力,促进双方文化的有效交流。
一、英语文学翻译中艺术语言处理的重要作用
现代社会的发展已经走向全球一体化的发展模式,世界各国无论是在政治、经济、文化还是其他方面都已经实现深度融合。尤其是随着计算机互联网技术的快速发展,任何国家都能打破空间地域的限制实现交流沟通,所以优秀的文学作品基于网络平台也实现了前所未有的流传,此时也就更加突出了翻译人员的重要作用。翻译人员在进行英语文学翻译的时候,必须遵循英语文学翻译中艺术语言的处理原则,通过合理运用翻译技巧来对语言进行整合,使原著作品内容完美地呈现给本国读者,使读者能够在阅读过程中感受到异国风情,了解他国的历史文化和时代特征,并且也深刻体会到了原著作者的创作风格和精神世界。所以,英语文学翻译中艺术语言的处理原则是保证翻译文学作品质量的前提,是实现两国文化交流的有效保障[1]。
二、英语文学翻译中艺术语言的表现形式
(一)需要对原著进行解构与再创作
英语文学翻译中艺术语言的表现形式多种多样,首先,翻译人员需要对英语文学作品的原著进行解构,在解构的基础上通过多种翻译技巧和表现手法进行二度创作,使之能够更加精准巧妙地表达出原著所要表现的主题内容和作者的写作风格。如果翻译人员只是单纯地按照字面意思来进行直译,尽管语句表达的意思没有差错,但是对我国读者来说,很多蕴含西方文化或者西方思想的语句是很难理解的。这就需要翻译人员重新对英语文学作品进行内容解构,将原著中想要表达的主题思想通过翻译人员的再创作,形成易于我国读者理解的语言表达方式。而此种再创作的表达形式在英语文学翻译中非常普遍。它既能够让读者畅读英语文学作品,还能够使读者在阅读过程中体会到艺术语言的魅力。
(二)对译文内容的处理也是英语文学翻译中艺术语言的主要表现形式
翻译人员在进行英语文学作品翻译的时候,都会提前对两国的历史文化以及发展演变有一个比较熟悉而全面的了解。翻译人员需要通过自身的专业能力使译文内容能够在充分尊重西方文化的基础上,体现出我国文化的语言魅力。由此可见,译文内容对于英语文学翻译中艺术语言的表达也是至关重要的。翻译人员通过对译文内容的有效表达,会将原著中的写作风格特点以及历史文化完美地呈现出来,这不仅有利于两国之间的文化交流和创作,还会使读者更好地体会到英语文学作品所具有的艺术价值[2]。
(三)翻译语言的巧妙运用也是艺术语言的重要表现形式
英语文学作品翻译质量的好坏很大一部分得益于翻译语言的巧妙运用,翻译人员专业水平的高低会直接体现在翻译语言的运用上。不同的作者在英语文学作品中会表现出不同的写作风格和思想感情,每一个文学创作者都会带有自己独特的创作特点。因此,翻译人员必须要对英语文学作品的原创作者做到熟悉了解,对原作者的创作语言和风格能够仔细揣摩和研究。这样翻译人员才能将译文的语言组织更接近于原著所要表达的内容和思想。也正是译文语言的重要性才能够体现出一位优秀翻译人员的专业水准,所以合理运用翻译语言对英语文学翻译的艺术表达是非常重要的。
三、英语文学翻译中艺术语言处理应该遵循的基本原则
(一)以原文为核心,充分保留原文的写作特点和思想内容
英语文学翻译工作是一项系统庞大的工程,翻译人员要想提高英语文学翻译作品质量,就一定要在熟读原著的基础上进行翻译。而翻译质量的好坏,翻译语言的规范与否都必须遵循一定的翻译原则。只有在遵守翻译原则的基础上才能够将英语文学翻译中艺术语言处理的恰到好处。因此,翻译人员必须要以原文内容为核心,充分保留原文的写作特点和思想内容。翻译人员只有在深刻体会到原作者的思想情感基础上,才能够使翻译内容尽可能原汁原味的保留在读者面前。翻译人员要将原著中特有的写作风格在翻译过程中尽可能地保留下来,再通过对语言巧妙的处理使英语翻译文学作品中的语言艺术展现在读者面前,使读者体会到原著作者的创作风格和写作技巧。这对于翻译者来说,对艺术语言的把控要求极高。同时,本着忠于原文的翻译原则,翻译人员要对英语文学作品表现出的思想内容和个人情感也要与原著相一致,这样才不会丢失英语文学作品当中原有的艺术价值[3]。
(二)深入了解原著的创作背景,使文学翻译作品与当时的时代环境相吻合
文学作品最能体现当下的创作环境和创作背景,不同的时代背景可以创作出具有不同时代气息的文学艺术作品。创作者所创作的文学艺术作品能够集中折射出作者当时所处的时代背景以及社会环境,带着浓厚的时代特点并且也是原作者个人生活阅历的积累。因此,英语文学创作者所创作的文学作品也会反射出当时的创作环境和时代发展背景。翻译人员在对英语文学作品翻译的时候,必须要深入了解原著作品背后的创作环境,每一个原著作者都有属于自己的成长阶段,所处创作环境也是独一无二的。因此,翻译者只有在充分了解和体会到原著作者所处的生活环境以及对作者的人生成长经历和思想变化进行全面的了解,才能够将翻译好的英语文学作品完美地诠释出原著所要表达的思想内涵。
(三)在保证准确度的前提下要做到翻译语句的通顺流畅
翻译人员要想把控好英语文学翻译中艺术语言的有效处理,就必须要确保翻译的英语文学作品中语句完整,通顺流畅,能够清晰有效的表达出原著作品中句与句之间衔接紧密的逻辑关系,将语言的艺术魅力淋漓尽致地展现出来。翻译人员在遵循原著语句写作特点和所要表达主体思想的基础上,确保遣词造句能够切合主旨,平滑流畅,方便读者顺畅的阅读。同时,对于句式以及用词选择方面,也要清晰明了,提高语言的审美体验,使读者能够体会到阅读的美感。比如,翻译人员在对英语文学作品中表达复杂情感的语句进行翻译时,如果直接对英语单词和句式进行直译,就很难展现出文学作品的艺术魅力以及语言描写的韵律美感。这就要求翻译人员能够灵活运用,将语句打断和重组,在不破坏原著英语表达意思的基础上体现出翻译语言的艺术魅力,通过汉语的韵律美以及长短句的组合达到翻译作品的阅读审美享受。尤其是在针对英语文学作品中一些比较长的英语句式,翻译人员需要对这些长句式进行提炼,使翻译出来的语言言简意赅,自然流畅,减少给读者带来的阅读困难。
(四)通过严谨构思、合理规划,充分做好翻译英语文学作品中的艺术语言处理
英语文学作品的翻译主要目的就是要让本国的读者能够无障碍的阅读英语文学作品,使读者能够有效理解原著作品中所要表达的思想内容,体会到原著作者的内心世界。因此,翻译人员在进行英语文学作品翻译的时候,必须要提前对整部作品的翻译结构有一个深入的研究,仔细构思,通过合理规划整部作品的翻译结构和对内容的把控,来尽可能还原原著作品所要表达的内容。这就要求翻译人员能够精准把控翻译语言的艺术效果,便于本国读者的阅读。而在整个过程中,翻译人员必须要按照本国读者的语言和思维习惯,将读者能够阅读到的文字合理转化为读者最容易理解的语言表达方式和结构,使本国读者在阅读翻译作品时也没有任何阅读障碍,能够直抵原著作品所要表达的深层次思想内涵。比如,英语文学作品中涉及到的人物名字就需要翻译人员通过合理规划,对原著中人物名字翻译方式进行构思,采取直接音译的方式更有利于体现原著中人物的性格和思想。
(五)需要采取多种处理方式,确保英语文学翻译中的艺术语言
英语文学作品在翻译的过程中,除了要保证与原著的写作风格和表达主题思想一致之外,一个成功的英语文学翻译作品还必须要能够充分体现出翻译中艺术语言的合理运用,而这会直接决定整部翻译作品的质量。所以英语文学翻译人员在处理翻译中的艺术语言时,可以采取多种手段来增强英语文学翻译中艺术语言的表达形式。通过对句式的灵活运用,词汇的重新组合、语法以及调整语句之间的逻辑关系来增添英语文学翻译作品的艺术魅力,使翻译内容在精准表达原著主题思想的同时增添翻译文学作品的艺术效果。比如,通过对文学作品中词汇的重新组合,或者对词汇进行加减,并适当地采用词义隐身的手段来增加翻译作品中的艺术语言表达效果,使作品更适合本国读者的阅读习惯。同时,需要将英语文学作品中的语言修辞手法进行相应的改变,使之能够转换成适合本国读者更好理解,也更易于接受的阅读方式,采用本国惯用的修辞手法来表达原著中的主题思想,从而提升读者的阅读体验。
四、英语文学翻译中艺术语言处理的发展之路
(一)积极建立多元化的文学交流平台
人类文明在历史的演变过程中必然会向着互相融合,互相渗透的趋势发展。尤其是随着现代世界文化交流开放性的逐渐扩大,各种新思想和新文化理念对世界各个国家的文化都会产生深远的影响。多元化的文化交流与互动也对各个国家的文化发展起到了极大的促进作用。因此,在英语文学翻译中艺术语言处理的发展趋势必然也会向着多元化方向迈进。翻译人员必须要具备长远的发展眼光,解放思想,开阔眼界。要能够把握住时代发展的潮流,与时俱进,主动提高自身翻译理念和思想的先进性,积极努力搭建多元化的文学交流平台。通过与世界文人学者进行广泛的交流与合作,在提升自身英语翻译中艺术语言处理的基础上,培养出具有国际化的文学素养和翻译水平的优秀翻译人才。尤其是充分利用好现代互联网平台,积极汲取和借鉴世界先进的文学翻译经验和理念,从而促使自身的英语文学翻译水平和质量得到有效提升。
(二)用发展的眼光准确把握英语文学翻译中艺术语言的处理原则
唯物辩证法认为任何事物都是不断运动发展变化的。在英语文学翻译中艺术语言的处理原则也会随着时代的变化而有所扩大。翻译人员需要在遵循原有英语文学翻译艺术语言处理原则的基础上,紧随现代文学翻译原则的变化,精准把控现代世界文学主流价值观,以最新的视角和风格来动态把握语言艺术的处理原则,构建基于现代文学理论基础上的语言结构,传递现代文学的审美价值。并且对现代文学的文本解读也需要遵循多元化的艺术语言处理原则,实现跨区文学作品的翻译工作,从而做到专业化与多元化相结合的翻译水准。