英语翻译中直译和意译的比较与融合研究
2023-01-28福建广播电视大学莆田分校陈少琼
◇福建广播电视大学莆田分校 陈少琼
在新时代背景下,人们的涉外活动逐渐增多,在国际交流中翻译具有较为重要的作用。在大学英语教学中,翻译也是重点内容。因此,翻译的技巧成为了现如今大学英语学习中的关键问题。在英语翻译中分为直译和意译两种类型,本文针对英语翻译中直译和意译的比较与融合进行深入分析,希望可以有效学生英语翻译能力,促使学生全面发展。
翻译属于一门艺术,主要是指把一门语言转变成为另外一种语言,其中直译与意译是翻译过程中非常重要的工具与方法。在英语等级考试时,翻译属于重要考点,主要是考查学生的理解能力和表达能力。但是,因为英语和汉语之间差别相对较大,所以在学习过程中需要对比英语和汉语两种语言的特点,对其异同点进行分析,进而更加准确的把原文翻译出来。在英语翻译中,忠实与通顺是标准,详细来讲就是需要把原文内容完整准确表达出来,又要保证翻译通顺易懂。因此,在英语翻译中,需要结合不同场合,科学合理选择直译与意译。并且,还应注重在翻译实践过程中进行大量阅读和推敲,进而掌握更多理论知识,不断提升基本功,能够有效处理直译与意译的关系,进而有效提升翻译技巧和水平。
1 英语翻译中直译和意译
直译,实际上就是逐字逐句的进行繁漪,在对原文意识进行转达的基础上,还需要保证表达形式、句法结构不变,其理想目标是实现神形兼备。在日常英语翻译过程中,利用较多的一种翻译方法就是该种方法,因为英语和汉语在词汇、句式方面较为相似,直译译文能够更加被接受,理解也会变得较为容易,使人可以直接清晰和了解句子意思[1]。例如,Blood is thicker than water,该句话是英语比较级,翻译成为血浓于水,该种翻译满足汉语表达习惯,也可以对原文句子意思准确、充分的进行表达。
意译,主要是指打破了原本的语言形式,利用译文的表达形式,再现原文的意蕴。语言,是文化的重要载体。英语,涉及到很多英语国家的历史、文化,而汉语中蕴藏着的是我国丰富文化与悠久历史,两者之间在历史、文化、地域等多个方面中都存在差异性,因此翻译一些有关文化背景相关的译句,需要对英语国家的历史进行全面考虑,再进行翻译,这样可以有效保证翻译的准确性和恰当性[2]。例如,Your room is usually at sixes and sevens.You should clean up your room every day.在翻译该句话时,很多人会直接翻译出来,你的房间总是乱七八糟的,你应该每天整理你的房间。在原文中 at sixes and sevens是表示心情的,来源于坎特伯雷故事,主要描述等待结果时人的心绪混乱。该短语抑制延续用到今天,后来被用来形容房子的,房子没有人打扫、乱七八糟。
2 英语翻译中直译和意译的比较
在英语翻译中,直译能够忠实于原文,可以对原文的表达形式进行反映,甚至还可以对原文作品的风格和民族特色进行反映。直译可以促使对方更加直接的对原文内容进行了解,有助于对国外新鲜的词汇、新鲜的表达形式进行引进,能够促使译文变得更加具有多样性。部分英语词汇,通过直译的形式,在汉语中也得到了普及,比如coffee-咖啡、chocolate-巧克力、sofa-沙发等等;也有一些习语也是利用直译法进行翻译,比如Time is money-时间就是金钱、Strike while the iron is hot-趁热打铁等。而在英语翻译中,意译不会被原文结构形式、原文细节所约束,可以利用更加通顺和琉璃的形式翻译出原文的意思[3]。在翻译过程中,译文需要做到语言清晰,说服力较强,并且还需要符合人们的日常语言习惯,尽量结合使用语言习惯、正确用法,而不是死板的表达原作内容。例如,Like father,like son.该句话的意思是有其父必有其子,若根据直译方式进行翻译,会变成像爸爸,像儿子,翻译明显不通顺。再如,Teach fish to swim.该句话的意思是班门弄斧,若根据直译方式进行翻译,会变成教鱼游泳。从中可以看出,意译可以对该民族语言特点进行更好的表现。
3 英语翻译中直译和意译的融合
实际上,直译与意译两种翻译方法并不是排斥性的,反之是互补性的。在同一翻译中,直译与意译都可能出现。利用直译还是意译,和文本也有关系,在部分文本中,利用意译会多一些,而在另一些文体中,利用直译会多一些[4]。有的句子仅需要直译便可以,比如His name is Tom,该句话较为浅显,不需要对语序进行变换便可以翻译的很好。而有的句子因为语言表达习惯差异,在翻译过程中需要大幅度调整原来语序,需要通过字面意思,重新足足汉语句子,表述原作者真正要表达的意识,这就需要利用意译。意译中涉及到用词选择、句子重新调整、隐含意思恰当表达等等。例如,fatal competition,有的人翻译成为致命的竞争,有的人翻译成为你死我活的竞争,这两个翻译后者要比前者更加好。但是,意译并不是随意进行,不能因为利用意译而不考虑原文本意,随便进行东拉西扯。直译与意义的目的实际上是相同的,需要对原作者本意进行准确表达,并没有好坏的区分,但是两者之间具有辩证关系。最为常见的翻译是直译和意义的结合,把控好度,实现恰如其分[5]。在英语翻译中,普遍认为直译与意译两者各有优缺点,意译与直译之间不会形成对立面,因为翻译策略是不便的。最为恰当的方式就是结合不同语篇类型、读者对象、翻译目的,制定不同的翻译策略。
例1:Hence I have nothing upon which to base an autobiographical account,except the recollection which come to anoverburdend mind.
该句话可以翻译成为:我在写一篇传记性文章,没有任何能够依据的材料,有的只是凭借满脑的回忆。从中可以看出,这样的翻译结合了直译与意译两种模式,上半句属于直译、后半句属于意译。若把原文全部利用直译的形式进行翻译,译文会变得很拗口、生硬,而通过意译的形式,把except翻译成为有的只是,把anoverburdend mind翻译成为满脑,能够有效提升了翻译的效果。
例2:Yet while I was nervous and timid before the class in declamation and dreaded to face any kind of an audience,I felt in my soul a stange IMpulsion toward public speaking which for years made me miserable.
该句话翻译成为,然而,我一方面由于满屋子人前演讲而紧张、胆怯,害怕直接面对各种听众,另一方面由于我心中对公众面前讲话有种冲动,导致我几年中非常感受。在该翻译中,while翻译成为一方面……另一方面,要比翻译成为当……时候效果要好一些。并且,通过上下文,可以发现如果把利用直译的形式,class是班级的意思,用在该句话中并不恰当。因此,翻译者需要掌握好度,有效融合直译和意译,尽可能的体现原文内容与风格[6]。
例3:在翻译“草根情怀中不变,玉树临风更爱国”该句诗时,有的学者把该句话翻译成为:The great patriot looks like a million dollars,he forever won't change the grass-rooted collars.根据译句可以看出利用了古体韵律诗翻译技巧,中文七字,英文八字,并且其中a million dollars 直译是百万富翁,而这里意译成为了玉树临风,该种译文就是忠于原文,且升华了原文境界。
4 结语
总而言之,在新时代背景下,在英语翻译中,直译和意译的比较与融合研究是非常重要的,不仅可以有效提升学生翻译技巧与水平,还可以为学生未来发展打下良好基础。在英语翻译中,直译与意译是密不可分的,两者之间相辅相成。一篇好的英语译文,常常都是直译与意译之间完美结合。只有把两者很好的结合,才可以把保证译文的传意性与可接受性。因此,需要不断翻译实践,明确直译与意义之间的区别,并通过大量阅读和推敲,积累更多的理论知识,在英语翻译中处理好直译和意译之间的关系,进而有效提升英语翻译水平。