数字经济背景下翻译人才培养的课程体系重构研究
2023-01-18王宇哲
王宇哲
(长春财经学院英语系 吉林长春 130122)
数字经济时代,信息技术和各产业的深度融合推动了产业的数字化发展。这一变化也延伸到了翻译行业。信息技术的加持促进翻译技术迅速发展,翻译生产力大幅提高,进而提高了翻译服务的时效性和翻译项目的管理[5]。翻译技术的革新带来更好的经济效益,降低了成本,增加了收益。译者的身份在这一变革中也发生了变化,其从业所需翻译能力也被重新定义。当前,由于信息技术被大量应用到翻译领域,从翻译准备阶段的信息搜索到正式翻译过程中翻译软件的应用,再到译后编辑的处理,翻译行业已经从原来的“人”的翻译演变成“人”“机”协作翻译[7]。当前信息技术发展为翻译人才培养带来巨大挑战,必须要明确未来翻译专业人才的新内涵,提高人才技术素养,重构培养方案和课程体系[15]。
一、本科翻译专业课程设置现状
1.重视翻译理论课程、文化课程及实务翻译课程
理论课开设“翻译史”“翻译理论简介”“翻译理论与实践”等课程。文化课开设“中国文化入门”“西方文化入门”“中西文化对比”“跨文化交际学”等课程。实务翻译课开设“商务翻译”“应用翻译”“应用文翻译”“政务口译”“经贸翻译”“外事翻译”“法律翻译”“专题翻译”等。由翻译理论指导翻译实践,通过学习文化背景知识减少翻译障碍,并在实务课中不断翻译实践能力。
2.打造校本特色翻译专业
很多高校充分利用本校的专业特色打造自己的本科翻译专业,突出校本人才培养特点和学科特色。部分高校在本科翻译专业课程设置上,结合本校专业特点及本地人才市场的需求,打造自己的特色,培养通用型和专门型相结合的复合型人才[2]。
3.重视实践教学环节,为学生提供更多的实践机会
大部分高校重视翻译实践教学,通过校企合作、校内外实习、应用翻译软件平台等多种途径和手段为学生提供良好的翻译实践机会。
4.忽视译作评析类课程
分析同一作品的不同译本可以让学生更为直观地学习前人的翻译技巧,切实提高翻译水平。因此,“译作评析”课程应该列入翻译专业课程体系。但是由于该课程的难度以及其他原因,开设本门课程的院校较少。
5.开设汉语类课程的高校很少
翻译涉及外语与汉语的双语转换。翻译人才在学习外语的知识与技能的同时,也要提高汉语水平。但翻译专业学生在入学时的汉语基础却远远不能满足日后翻译工作的需要。因此,学生如果在大学4年的学习中只学习外语知识和技能,而忽视甚至不学汉语知识与技能,会导致学生今后无法开展翻译工作。
6.开设计算机辅助翻译类课程的高校不多
信息技术发展的今天,计算机在各行各业的应用无处不在。翻译技术和工具在翻译工作的中的应用越来越多。翻译人才要适应新时代人才市场提出的新要求,应掌握运用主要办公软件和工具来处理相关翻译材料的技能,通晓机器翻译和机器辅助翻译的工作机制,对常用机器翻译系统和计算机辅助翻译工具有专业化的认识和具备一定的操作能力,学会使用至少一种计算机辅助翻译软件。翻译技术的快速发展,使得翻译人才必须掌握计算机辅助翻译知识,方能在走向工作岗位后,更好更快地完成翻译工作[1]。
7.开设翻译职业教育类课程的高校太少
翻译人才的培养不仅仅局限于翻译理论知识和翻译技能两个方面,还需要进行翻译职业规范教育和翻译伦理教育。翻译人才要具有良好的职业伦理道德,具备诚实做人的原则、公正严谨的态度、忠实保密的观念及高度的责任心等职业素养。
二、数字经济时代译者翻译能力要素
“高等学校翻译专业教学协作组”制定的《翻译专业本科教学要求》(下简称《教学要求》)旨在规范和指导高等学校翻译本科专业建设,保障翻译本科专业的健康发展和人才培养质量。《教学要求》在“教学原则”中不仅多次提及“翻译技能”,并且在论述语言技能与翻译技能的关系时着重提出“打好扎实的双语基本功,注重各项语言技能的平衡发展”。《教学要求》具体规定和描述了翻译能力,提出学生应了解翻译基础理论,较好地掌握口笔译基本技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本状况和翻译行业的运作流程。翻译本科专业学生毕业时需要具备一定的笔译能力和口译能力,即经过专业笔译训练后,能够胜任时政新闻类综合性文本和一般难度的政治、经济、社会、文化等专业文本的笔译工作;经过专业口译训练后,能够胜任一般体裁的工作交际、商务会谈、社区事务等场合的对话口译工作[13]。
《教学要求》明确界定了“翻译本科专业知识与技能结构”,确立语言知识与能力、翻译知识与技能、相关知识与能力三个主项,下面的分项指标逐级细化,基本涵盖除心理、职业等要素之外的翻译能力要素。翻译本科专业人才培养首次提出“翻译能力要求”,主要分为“理论、笔译、口译、翻译工具、文化素养”五个项目,按照“入学要求、基础阶段要求、专业教育阶段要求”三个级别逐层推进,每个阶段的培养要求高度细化。这五个项目虽然位于不同能力层次,但对翻译能力内涵的勾勒趋于明晰,为翻译能力作为专业术语在《教学要求》中的落地奠定了基础。
《教学要求》在“术语与释义”中界定了“翻译能力”:能运用翻译知识、方法与技巧进行有效的语言转换,一般包括双语能力、超语言能力(如百科知识、话题知识等)、工具能力、策略能力等[12]。
1.双语能力
双语能力指外语能力和母语能力,具体包括使用两种语言进行交流所需的词汇、语法、篇章和语用能力。显而易见,双语能力是使用两种语言进行交流时必备的过程性知识[6]。有学者曾认为,翻译天性与双语能力是共存的,因此双语者拥有“天生的翻译能力”。事实上,双语能力与翻译能力并不是一回事,二者是一对既有紧密联系又有本质区别的概念。相比之下,双语能力是在母语之外熟练使用另一种学得语言的能力,或者说是交替使用两种语言的能力,而翻译能力通常指翻译时所需的潜在知识和能力系统。双语能力在翻译能力的诸多要素中处于基础地位。
翻译专业本科教育既要深化学生对目标语语言和文化的理解,也要增进对母语汉语和传统文化的把握,只有这样学生才能在了解世界的同时,更好地向世界介绍和传播中国文化,成为高素质的国际化人才[14]。翻译专业本科生应具备使用外语进行较为复杂的听、说、读、写等语言交际能力,达到相关外语类专业本科生中较优秀的水平;同时,具备较高的母语水平,能熟练运用母语进行不同体裁、不同语域的口头和笔头交际[13]。双语能力无疑是翻译专业人才培养的重要目标。
2.超语言能力
超语言能力主要是关于常识、专业学科外在或潜在的陈述性知识,通常可概括为双文化知识、百科知识和主题知识等。翻译专业本科生应当具备多元互补的百科知识结构,重点掌握语言、文化和翻译三方面知识。语言知识包括外语语言知识、汉语语言知识、外国文学知识和外语国家概况。文化知识主要包括中国文化、西方文化相关的知识体系(历史、宗教、人文地理、民俗等)以及中西文化之间的差异。翻译知识主要包括翻译理论知识体系(翻译的本质、译者素养、翻译过程、翻译标准、知名译者及其思想等)、翻译活动的外部知识(翻译市场概况、翻译职业特点、翻译服务业的价值观、翻译行业准则和信息等)及其他综合类知识。有学者指出,关于翻译的专业知识能力是超语言能力的重要组成部分,既包括翻译内部知识,也包括关于翻译与翻译职业的外在和潜在陈述性知识[6]。
3.工具能力
工具能力主要指翻译过程中使用文献资料及翻译技术的能力,具体的工具包括词典、百科全书、电子语料库和搜索引擎等[6]。从技术方面讲,工具能力是指文字处理、翻译软件应用、信息检索等能力[10],或者借助现代信息技术收集和处理翻译相关信息的能力。
“工具能力”的加入体现了翻译专业对翻译技术的认可,也呼应了中国翻译协会对译者“技术能力”的要求,即利用技术资源,包括使用工具和信息技术系统支持整个笔译或口译过程,以完成翻译过程中各项技术任务的知识、本领和技能[11]。随着计算机辅助翻译、在线翻译、神经网络机器翻译、机器同传等技术纷纷问世,信息技术对翻译的影响不再局限于翻译行业、翻译教育、翻译研究的一个或几个方面。翻译行业受到云翻译技术的影响很深,已经涉及翻译的产业、教学和研究[3]。翻译技术在《教学要求》中的落地体现了翻译专业本科教育对翻译技术的正式接纳。为此,《教学要求》建议开设专门针对翻译技术的专业核心课程,帮助学生了解翻译技术的特点、分类和发展趋势,培养学生运用各种翻译技术和工具的能力,提高学生的翻译技术素养。
4.策略能力
策略能力是指解决翻译的内部与外部问题、确保翻译过程有效性的能力,既包括微观的文本转换策略能力,也包括宏观的文本之外的策略能力(沟通能力、团队合作能力等)。策略能力是整个翻译能力模式的核心,影响着其他所有能力。在习得翻译能力过程中,学生或译者必须具备相应的策略能力来有机重组已有知识,关联各项子能力,才能逐步提高自身的翻译能力[6]。翻译活动的核心在于译文生成与选择,语言技能、有关世界的知识等外围变量是翻译的前提性或支撑性知识[4]。译者在翻译中必然会涉及语法、修辞、术语、百科知识及商业考虑等因素,合理处理这些因素是译者应该具备的能力;严格意义上来讲,翻译就是产出不同的译文文本并做出选择的过程[8],而左右译者选择决策的是策略能力,并非双语能力或知识能力。
三、数字经济时代翻译课程体系构建原则
翻译本科专业课程体系主要分为三大模块:语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力。语言知识与能力模块主要包括所学外语知识和汉语知识,旨在培养学生的语言学习能力,打好语言基础,提升语言运用和交际能力,尤其不能忽视汉语类课程教学,要进一步提升学生的母语综合运用能力。翻译知识与能力模块主要涵盖与翻译相关的各种知识与技能,旨在培养学生的跨文化交际意识、口译和笔译能力,使学生掌握不同领域的基础笔译技能及不同场合联络口译和一般难度的交替传译技能,掌握作为职业译者应有的基本行业知识与能力,具备良好的职业道德和一定的口、笔译实践经验。相关知识与能力模块包括与语言、翻译相关的其他知识与技能,旨在培养学生的自主学习、跨文化交际、公共外交、创新实践等方面的能力和综合人文素质[13]。
就翻译课程本身而言,在制定培养方案时应合理安排开设时间并设置合理的学时数,兼顾口笔译能力和汉译及外译能力的培养[9],为翻译专业硕士和翻译方向学术硕士的培养打下扎实的基础。
就专业教学体系整体而言,必须把学生翻译能力的培养贯穿到整个教学过程中,改变专业教学中重视交际能力而忽视翻译能力培养的传统做法,摒弃仅作为语言学习辅助手段并容易助长学生不良翻译习惯的教学翻译原则,将中国文化等课程的教学与翻译教学有机地结合起来,使各门课程形成合力,共同促进学生翻译能力的提高。
翻译课程的设置必须以培养学生的翻译能力为目标。刘和平将翻译能力培养划分为语言能力培养和技能训练两个主要阶段,两个阶段以能力与技能交替发展和练习策略培养为主要特征。基于此,本专业的翻译课程体系应遵循四点原则:第一,翻译知识的获得与技能的训练必须以一定的双语语言技能和百科知识结构为基础,因此翻译训练相关课程应在中高年级开设,但语言能力发展和百科知识积累需保证其延续性。第二,考虑到应用型专业定位,技能训练应在基础技能训练基础上增加专业特色领域的训练。第三,为符合行业需求,提高学生就业竞争力,翻译能力的培养必须充分响应行业对翻译技术和职业素质的要求,在课程设置上注重培养学生的信息技术利用能力、文献资源发现能力、创新能力及翻译决策能力。第四,考虑本科学生的进阶教育需求,设立与研究生翻译教育相衔接的课程。
四、对接市场的用人需求,重构翻译课程体系
课程体系是指在一定的教育价值理念指导下,将课程的各个构成要素加以排列组合,使各个课程要素在动态过程中统一指向课程体系目标实现的系统。课程体系是实现培养目标的载体,是保障和提高教育质量的关键。它规定了培养目标实施的规划方案。(徐卫伟,2018)课程体系包括正式课程和非正式课程两个部分。其中正式课程包括学科课程和公共课程。
针对当前翻译本科专业课程设置现状,依据课程体系基本框架,基于数字经济时代译者翻译能力要素,从语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力三大方面重设翻译课程体系,具体如下。
1.正式课程
(1)学科课程
学科课程是翻译人才培养的核心课程,分别对应了当前翻译能力的四个方面:①双语能力、②超语言能力、③工具能力、④策略能力。学科课程应主要包括以下内容:
(2)公共课
公共课是培养人才全面发展,为进一步学习提供方法论的重点环节。公共课全面培养翻译人才的德智体美劳五个方面,其中的计算机基础和第二外语等课程更是翻译人才专业能力的重要组成部分。
2.非正式课程
非正式课程是指学生的学习环境和氛围。在环境和氛围的营造上可以从以下三个方面入手。
(1)学术性活动
为翻译专业学生提供本专业相关的学术报告、讲座、沙龙等活动,邀请具有从业经验的译者做主讲嘉宾,让学生更好地了解翻译行业发展现状,熟悉行业规则,缩短校园到职场的空间距离,让学生学习目的更明确,学习状态更积极。
(2)学科竞赛
组织学生参加各类翻译大赛和评比活动,如韩素音国际翻译大赛、儒易杯中华文化翻译大赛,CATTI杯全国翻译大赛等等。通过大赛不仅可以让学生发现自身翻译水平,更能激发学生的学习动力,良好的比赛结果还能为学生求职增加砝码。
(3)第二课程活动
组织翻译相关的工作坊、学生研讨会、翻译作品展示等活动,把第一课堂内容延伸到课下,通过活动加强学生之间的交流,形成良好的学习氛围。
结语
通过重构翻译课程体系,培养符合市场需求的翻译人才,使其兼顾传统翻译能力和翻译技术能力,顺应翻译行业新挑战,促进翻译人才在数字经济时代的就业和职业发展。