汉维缩略语互译研究
2023-01-09宋佳颖海丽恰姆买买提
宋佳颖,海丽恰姆·买买提
(伊犁师范大学 中国语言文学学院,新疆伊宁 835000)
近些年来,有关汉语缩略语的研究有很多,定义也有很多,但在汉语和维吾尔缩略语互译研究方面还较为缺乏。在汉语和维吾尔缩略语的翻译过程中,翻译不仅仅是直译和意译的问题,还涉及句子中所表达的意义及是否被人们所理解的问题[1]。本文主要从汉维语的构成形式、类型及汉维语翻译的方法等方面着笔,对汉维缩略语互译方面进行分析并且归纳总结,从其中探索出汉语与维吾尔语缩略语的几种互译类型。
1 汉语缩略语
缩略语即用最少的语言符号、最简便的结构类型来呈现出更多想表达的信息。对缩略语的定义,各家皆有释说,至今尚无定论。本文经多方查找考释,选取其主流观点方法,结合现实语料对缩略语的形式和类型进行如下探究。
1.1 汉语缩略语构成形式
本文将汉语缩略语的构成形式分为以下几种。
1.1.1 提字法
将原词语中两个或两个以上的字提取出来代表原词,又可大致分为以下三类。
a.由两个字构成的缩略语:
科学技术——科技
调查研究——调研
普通高等学校招生全国统一考试——高考
b.由三个字构成的缩略语:
假话、大话、空话——假大空
海军、陆军、空军——海陆空
c.主谓宾都存在的原词,即从结构上讲为主谓短语,但由于意义上有不可或缺的宾语存在,缩略时不能按照主谓形式来选择缩略的成分,而是按照主谓宾三种成分从中选取具有代表意义的字组成缩略语[2],如:专科毕业生升为本科——专升本。
1.1.2 取词法
从原词中提取特征词来代表原词。如:
标点符号——标点
中国人民解放军——解放军
奥林匹克运动会——奥运会
1.1.3 合字法
从并列的双音节词中选取一个相同的字形成缩
略语[3]。如:
国内、国外——国内外
文科、理科——文理科
动物、植物——动植物
1.1.4 数字缩略法
用数字来归纳平行并列的词、短语或句子。如:有理想、有道德、有文化、有纪律——四有。
1.1.5 直接使用外文字母
使用英语缩略语的原型。如:
世界贸易组织——WTO
世界卫生组织——WHO
综上所述,汉语缩略语是由一个单词或短语通过某些方式缩略而成,且并未改变原意,从而形成具有等义性、简洁性和高效性特点的新词。
1.2 汉语缩略语类型
1.2.1 普通缩略语
普通缩略语在日常生活中经常被使用,因此具有普适性和大众性的特点。
例1:我前年报名了驾照考试,但是到现在都没有去参加。
其中出现的驾照是由“驾驶执照”缩略而成的。
类似的缩略语:
华侨商人——侨商
女子排球——女排
武装警察——武警
1.2.2 外来缩略语
汉语中出现的外来缩略语主要有两种情况,一种是在原外来词的基础上缩略而成,而这种情况又可以分为两种形式:
a.在英语字母缩写后附加汉语成分。
例2:我们老师今天要去医院做B超。
其中的B超是二维显示,即亮度Brightness的首字母加上汉字构成的缩略语。
类似的缩略语:
pH值——氢离子浓度指数
BP机——无线寻呼机
SIM卡——用户身份识别卡
b.在音译外来词和有关的词素或短语的根底上缩略而成。
例3:时间来不及了,我还是搭的去学校吧。
其中的“的”是“的士(taxi)”音译而成的。
类似的缩略语:
奥运会——奥林匹克(Olympic)运动会
另一种是外语缩写词,即直接将外语的缩写引用到汉语中。
例4:今天我看了NBA篮球比赛。
其中引用了英语缩略语“NBA”——National Basketball Association——美国男子职业篮球联赛。
类似的缩略语:
UFO——飞碟
IT——电脑技术
IQ——智商
1.2.3 行业缩略语
行业缩略语作为某个行业内所使用的语言,根据不同的行业角度来看,可以分为不同的行业缩略语[4]。
例5:我们要结合中国的实际情况运用马列主义,从而改变中国现状。
其中出现的“马列主义”是指“马克思列宁主义”。
例6:我们永远都是伊师大的一分子。
其中的“伊师大”是由“伊犁师范大学”缩略而成的。
类似的缩略语:
统一考试——统考
博士生导师——博导
2 维语缩略语
目的语中有关缩略语的定义十分稀少,曾有学者认为目的语的缩略语是由原词语中每一个单词的首字母进行连接构成的,其字母一般少于4个[5]。
2.1 维语缩略语构成形式
2.1.1 词首型
总的来说,词首型缩略语是从原词中取每个词的首字母缩略而成的。如:
ʤ k p——ʤuŋɡo kommunistik partijεsi——中国共产党
ʃ u a r——ʃinjaŋ ujʁur aptonom rajoni——新疆维吾尔自治区
2.1.2 借用外来词型
有些外来词语也常常出现在目的语缩略语中。如:
DJ——音乐主持人
CEO——首席执行官
IT——电脑技术
2.1.3 截取型
截取型的缩略语在目的语中存在极少,有一部分取第一个词的第一个音节,在其后缀加后一个词的全称形式;还有一部分取前一个词语的第一个音节,把后一个词语的第一个音节作为后缀[6]。如:
kommunistik(共产主义)+partijε(政党)构成kompartijε(共产党)
partijε(政党)+komititi(委员会)partkom(党委)
与汉语缩略语相比,目的语缩略语的数量比较少,有些缩略语大多都是在汉语产生之后的目的语中才出现相对应翻译出的缩略语,由此可见,目的语缩略语的能产性较弱。
2.2 维语缩略语类型
2.2.1 普通缩略语
在报刊、杂志上经常使用一些目的语缩略语,这些缩略语大多以简称的形式出现,即使是简称形式,大众依然能够理解它所表达的含义。这种缩略语大多为政治类缩略语。如:
ʤuŋɡo χεlq ʤumhurijiti——ʤ χ ʤ——中华人民共和国
mεmlikεtlik χεlq qurultiji——m χ q——全国人民代表大会
2.2.2 外来缩略语
外来缩略语即直接将外语中的缩略语运用到目的语中。如:
CCTV——中国中央电视台
DVD——数字式光盘
VIP——重要人物
以上所列举出的缩略语均以英文字母的形式在目的语中出现。
2.2.3 行业缩略语
行业缩略语一般指某个行业所专用的,在原词语的基础上进行缩略而成的词语。(本文主要针对政治类缩略语进行讨论。)
例 7:partijimiz 18-qurultaj doklatida 《bεʃni bir ɡεwdilεʃtyryʃ》omumij bijurosi tεsεwwurini otturiʁa qojdi.(我们党在十八大报告中提出了“五位一体”总体布局的构想。)
其中的 《bεʃni bir ɡεwdilεʃtyryʃ》(五位一体)总体布局是“iqtisadij quruluʃ(经济建设)、sijasij quruluʃ(政治建设)、mεdεnijεt quruluʃ(文化建设)、iʤtimaij quruluʃ(社会建设)、ekoloɡijε mεdεnijliki quruluʃ(生态文明建设)”。
类似的缩略语
ʤuŋɡo kommunistik partijεsimεrkizijhεrbij komiteti(中国共产党中央军事委员会)——mεrkizij hεrbij komitet(中央军委)
3 汉维缩略语翻译
缩略语虽然字面上看起来十分简洁,但其内涵却非常丰富。因此,在汉维缩略语的翻译过程中,应尽量避免含糊不清和晦涩难懂的问题,翻译时要简明扼要并且有条理性。
在翻译原则的基础上,可以概括出缩略语翻译时的3点翻译原则:(1)准确——与原文意思相同;(2)流畅——不含糊不清,不出现词汇、语句不通等问题;(3)简洁——简单明了。在进行缩略语翻译时这3点非常重要。所以,在翻译缩略语的过程中要尽量按照此原则,将原词中所包含的信息准确表达出来。
3.1 汉语缩略语的维译
汉语缩略语在进行维译时,不能直接将其翻译成目的语,有些词语用目的语翻译出来与原词的实际意义并不相符,因此,不能只追求字面意义上的对等,要将其所蕴含的意义全部表达出来。可具体采用以下几种翻译方式。
3.1.1 解释性翻译
在进行缩略语的翻译工作时,要把所译词语的意义准确地表达出来。因此,在翻译特殊的缩略语时,要保持翻译的完整性和准确性。如:
体委(国家体育运动委员会)——dølæt tantærbijæ komiteti
三个面向(面向现代化、面向世界、面向未来)——zamaniwiliʃiʃta,dunjaʁa,kεlɡysiɡε jyzliniʃ
除此之外,还存在一些缩略语所表达是两种或两种以上的意思,这些特殊的缩略语在进行维译时,要根据其在原句中所表达的含义来进行准确的翻译。如:
a.人大:
人民代表大会——χεlq qurultiji
中国人民大学——ʤuŋɡo χεlq uniwersiteti
b.南大:
南京大学——nεnʤiŋ uniwersiteti
南昌大学——nεnʧaŋ uniwersiteti
c.迎新:
迎接新同学——jeŋi sawaqdaʃ larni kytyweliʃ
迎接新年——jeŋi jilni kytyweliʃ
解释性缩略语出现在文章中时,一定要每次都将其所表达的具体意义标注出来,这样才能够让读者了解其所代表的具体含义。
3.1.2 直译
汉语中存在一些通用的缩略语,可直接将其翻译成目的语。如:
四个伟大——tøt uluʁ
四个全面——tøt omumjyzlyk
三好学生——yʧtε jaχʃi oquʁuʧi
一国两制——bir dølεttε ikki tyzym boluʃ
3.2 维语缩略语的汉译
目的语词首字缩略语在进行汉译时,不可简略或省略,要保持其完整性。
3.2.1 解释性翻译
缩略语 ʤχidarisi是目的语中 ʤamaεt χεwpsiz lik idarisi的简称,翻译成汉语时要译成公安局全称;缩略语 ʃu a r是目的语中 ʃijaŋ ujʁur aptonum rajoni的简称,翻译成汉语时要译成新疆维吾尔自治区全称;缩略语 ʤkp是目的语中 ʤuŋɡo kommunistik partijεsi的简称,翻译成汉语时要译成中国共产党全称。
从上述所列举出的例子可以看出,这种类型的目的语缩略语在翻译成汉语的过程中如果不将其具体意义翻译出来而是按照对字面意思的理解进行翻译,那么读者就不能明白原文的含义。
3.2.2 译出全称
yʧ χil oquʁuʧi(doktor,maɡistir,bakalawr)——三生(博士生、硕士生、学士生)
tøt iεʃnʧ (ʤuŋɡoʧε sotsijalizim joliʁa bolʁan iʃεnʧ,nεzεrijiwi iʃεnʧ,tyzym iʃεnʧ,mεdεnijεt iʃεnʧ)——四个自信(道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)
tøt aŋ (sijasij aŋ,jadro eŋi,omumluq eŋi,birdεklik eŋi)——四个意识(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)
bir bεlbaʤ,bir jol (jipεk joli iqtisad bεlbeʁi,21_εsir deŋiz jipεk joli)——一带一路(丝绸之路经济带、二十一世纪海上丝绸之路)
ikkini qoʁdaʃ (baʃ ʃuʤi ʃi ʤinpiŋniŋ partijε mεrkizij komitetiniŋ jadroluq ornini qεtij qoʁdaʃ kerεk,partijε mεrkizij komitetiniŋ nopuzi wε mεrkεzlεʃkεn bir tutaʃ rεhbεrlikni qεtij qoʁdaʃ kerεk)——两个维护(坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导)
由此可见,将一些汉语缩略语进行维译时,一般采用直译的方法。
综上所述,在进行汉维语缩略语翻译时,要让读者理解该缩略语的真正含义,尽量在翻译时准确地传递信息,语句简单明了,不能生搬硬套,应在尊重源语意义的基础上,进行简略概括,形象总结。
4 结语
缩略语的形成与社会各方因素密切相关,不仅反映了时代信息,还展现社会生态语境的不断更新,并渗透于各民族语言的变化发展。本文就汉维缩略语互译进行研究,对其构成形式、类型及其互译方面加以论述,从中了解到汉维缩略语在进行翻译时,有区别也有相似之处,其之间的联系千丝万缕。由于汉维两民族在文化背景和语言表达习惯方面有所差异,因此,翻译缩略语时,译者不能按照自己的主观臆断,要做到忠实原文,力求“信、达、雅”。译者作为双语研究者,应不断为民族文化之间的交流、交往、交融贡献微薄之力。