基于纽马克翻译理论的旅游文本翻译策略
2023-01-09周振栋
周振栋
[内容提要]本文基于纽马克翻译理论视角,以交际翻译和语义翻译为指导,从增译、减译、改写三个翻译策略分析交际翻译在2021年扬州世园会介绍词中的运用。翻译旅游文本时,不仅要运用交际翻译,注重信息的传达,也需要运用语义翻译,保留原文本的语言特色。
引言
当今世界,经济全球化已成大趋势,国际交流日益频繁,跨文化交际重要性日益凸显。而作为一种传播媒介,景点旅游文本的翻译更是首当其冲。翻译的准确性事关中国旅游业的发展,好的外宣文本翻译也有助于世界更好地了解中国。旅游文本与其他文本有所不同,作为一种外宣文本,其蕴含了丰富的信息,属于一种宣传资料,同时大部分的旅游文本涉及当地风土人情和历史知识,蕴含浓厚的中国人文风情。因此,旅游文本的翻译不仅要达“意”,还必须传“情”。
一 纽马克翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。语义翻译和交际翻译是他在总结前人翻译思想理论以及自身翻译经验的基础下,提出的两个重要翻译概念,也是他提出的翻译理论中最重要、最具特色的两个部分。作为一名实践理论家,彼得·纽马克的翻译理论是建立在长期的德英、法英互译的实践和教学之上的。基于德英、法英两种特定的语言和文化的转化规律得以发现,这三种语言同属于印欧语系,他们在语言和文化方面差别不大,特别是英德两国语言,同属于日耳曼语族,因而差异更小。因此,直译是纽马克翻译理论的核心。关于翻译理论,他的代表作包括《翻译问题探索》《翻译教程》《翻译论》。在《翻译探索》一书中,他提出,针对不同的文本类型应当采取不同的翻译方法——语义翻译和交际翻译。20世纪90年代,他又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论和系统逐渐完善。
(一)交际翻译
交际翻译的目的是使译文对目标语言读者产生和源语言读者一样的影响。根据定义,交际翻译强调的是翻译的交际沟通能力,它较为灵活、自由,以交流和信息传达为要旨,其基本单位是句子或段落,要求译文通俗易懂且便于交际。纽马克认为译者在翻译时应当着重考虑文本信息的传达,以及目的语读者的可接受性以及能和源语读者产生相同的交际作用。
(二)语义翻译
语义翻译的形式更贴近“直译”,较客观也更准确,因此语义翻译更贴近原文,注重原文的本意以及句式风格。与交际翻译不同,当传达的信息与内容和效果发生矛盾时,语义翻译更注重内容以及原文的语言特色。语义翻译一般以较小的单词、短语以及从句为单位进行翻译,更多地考虑原文的审美价值。从文本类型来说,旅游文本是诸如像信息文本、呼唤型文本的结合体,含有信息功能、呼唤功能和美感功能。当文本包含的文化信息可引导目标读者和源语读者得出差距不大的想象结果,而且也可以确保目标语读者理解译文,那我们可以选择语义翻译。在目的语允许的情况下,译者可以尽量用语义翻译来还原旅游文本原文的效果。
二 纽马克语义翻译与交际翻译理论指导下世园会介绍词体现的翻译策略
(一)交际翻译指导下的翻译策略
纽马克认为交际翻译理论在于使原文对于原文读者和译文对于译文读者之间具有等同的效力,即原文读者与译文读者在阅读文本之后,收获到的信息应该是一致的。因此,在旅游文本中,译者在翻译时应注意到原文读者与译文读者之间存在的语言习惯差异,文化背景差异,解决好两种语言转换之间的矛盾与分歧,达到相对平衡。笔者将从增译、减译、改写三方面分析交际翻译理论在2021扬州世园会介绍词中的体现。
1 增译
在处理旅游文本时,难免会涉及到诸多文化背景或是历史事件。对中国所知甚少的外国游客来说,译者在翻译时要注意原文读者与译文读者之间的文化背景差异,对一些文化信息进行注解,以期外国游客更好地接收到文本所传达的信息,更好地领略景点风采。
例1原文:嘉兴园,又名“水韵嘉禾”,以南湖风光为模板,“红船精神”为灵魂,“品质嘉兴”为背景。
译文:Jiaxing Garden,also named“Jiahe of Water Charm”,is built according to Southern Lake scenery and in the background of“Quality Jiaxing”to express the“Red Boat Spirit”(The first national congress of the Communist Party of China(CPC)was held in 1921 on a boat on the Southern Lake in Jiaxing).
嘉兴红船对于新中国与中国共产党有着特殊含义,嘉兴园围绕红船及红船精神而建。而对不清楚中国共产党史的外国游客来说,可能无法体会到红船对于嘉兴,甚至对于中国的重要意义。故译者在此做增添,点明红船是中国共产党第一次全国代表大会召开的地点以及会议举办的时间,让游客清楚地感受到红船带来的历史厚重感。
例2原文:在传统西藏建筑中,赭红色的边玛墙是一些特定建筑的“特殊待遇”,不是任何建筑都可以享有的。
译文:Among traditional Tibet buildings,auburn Bian ma wall(made of Chinese tamarisk branches)is a symbol of privilege,which can only be used for some special buildings.
此处西藏特有的边玛墙,对于大部分中国游客来说都是鲜有耳闻,更别说外国游客了。故译文增添说明信息,点明边玛墙的材质以示游客。
2 减译
中文里时常有很多意象词及虚词。这一类内容在旅游文本里大都起不到传达信息的作用,只是中文行文习惯使然,营造氛围感。在交际翻译理论的指导下,翻译时可以将此类不传达信息的意象词及诗歌省去,使得译文简洁明了。
例1原文:民俗文化村以中国园林建筑史上独树一帜的“复道回廊”为具体手法,融合了建筑、街巷、院落和广场等多重格局,形成“春街赏花、夏巷沐风、秋台望月、冬庭听雪”四季全天候体验的慢生活村落。
译文:By using the special technique in Chinese garden architecture history,the Folk Culture Village integrates multiple patterns of architecture,streets,courtyards and squares through multiple corridors,forming a slow life village featuring“Appreciating flowers in spring,blaze in summer,moon in autumn and snow in winter”.
原文中“春街赏花、夏巷沐风、秋台望月、冬庭听雪”符合中文特点,格式工整,意象迭出。但是在英译时,“春街、夏巷、秋台、冬庭”,原文是想突出“春夏秋冬”四季还是“街巷台庭”四景。若是全部直译,则会显得译文冗长,也会让游客疑惑,到底在哪看?故译文在处理时将四景省去,突出四季体验,达到交际翻译目的,正确且简洁地传递了原文信息。
例2原文:藏式民居内部采用的是阿嘎土。阿嘎土是西藏地区一种风化石,属于藏式古建筑屋顶和地面的传统材料。一首民歌唱到“阿嘎不是石头/阿嘎不是泥土/阿嘎是深山里的莲花、大地的精华”,说明阿嘎土的自然、生态和神秘特性。
译文:Aga soil(a local material)is used for interior space of Tibetan dwellings.Aga soil is a kind of weathered stone in Tibet.It is a traditional material for building roofs and floors of ancient Tibetan buildings.A folk song about Aga soil indicates the natural,ecological and mysterious properties of it.
在原文中,前文已经解释清楚了阿嘎土的性质及作用,后文的民歌对于阿嘎土来说并没有起到解释说明的作用。若是翻译出来,可能会让外国游客疑惑,阿嘎土到底是石头还是莲花?故此处译文将民歌内容省去,并不妨碍对景观及阿嘎土的介绍。
3 改写
由于不同国家审美与文化的差异,导致两国文字风格迥异。中文向来辞藻华丽,讲究音韵和谐,情景交融,擅长以文字构筑唯美意境让读者流连忘返。不同于中文文本中使用大量虚词,英文偏向简洁,避虚就实,很少出现重复以及辞藻堆积的现象,尤其是在旅游文本中,更是注重简洁达意。故译者在翻译时,要尽可能地分辨中文里的虚词以及空话,根据交际翻译理论,将原文本传达的意思点明即可。
原文:扬州因水而兴、因运而生,中国大运河的第一锹就在这里动土,之后的百年,扬州在唐朝便成为国际化大都市。
译文:The birth and development of Yangzhou are closely related with water and the Grand Canal.The Grand Canal commenced in Yangzhou 2,500 years ago and Yangzhou became a cosmopolis in Tang Dynasty(650-755)a century later.
中文注重对仗,喜用四字词汇。原文中“因水而兴、因运而生”的主语是“扬州”,译文在处理时将“兴”与“生”作为主语,将中文的两个短句并为英文的一个句子。调整之后使得译文更贴近目的语的表述习惯,让外国游客一眼便知是大运河促进了扬州的发展,做到了信息的准确传递。
(二)语义翻译
在采用交际翻译,力求准确传达原文所要表达的含义时,难免会破坏旅游介绍词独属于中国文化的优雅与美感。因此,要保证让游客在体会到优美景色之前,先通过介绍词在他们意识中生成优美景色的图式,就要靠语义翻译了。纽马克认为,语义翻译是在目标语言语法允许的情况下,力图使译文的语义和句法结构与源语言接近原文的意思。这种翻译方法注重准确地表达原文的内容和形式,再现原作者原本的意图,以及力求传达所有原作者的思想和风格。在中国的旅游文本中,蕴含历史悠久的景观,必定会有许多文人墨客在此展露风骚,留下诸多佳句,展现景点风采。在语义翻译指导下,笔者将以直译来分析其在世园会介绍词中的体现。
例1原文:绕过影壁墙映入眼帘的是以沈阳的母亲河为载体的自然水景布置,通过设计的提炼展现“盛京八景”景观。“花泊观莲”“浑河晚渡”“柳塘避暑”,体现景观的传统韵味与意境。
译文:Walking round the screen wall,a natural waterscape based on the mother river of Shenyang come into sight.The design extracts the essence of“Eight Sceneries of Shengjing”.“Lotus Sightseeing on Flower Lake”,“Night Boating on Hunhe River”and“Escaping Heat at Willow-Planted Pond”embody the traditional charm and conception of landscapes.
原文中的“花泊观莲”“浑河晚渡”“柳塘避暑”不仅仅是对此处景点的简介,同时还是前文“盛观八景”中的三景,故此处译者采用直译的手法,将其翻译出来,把中文的韵味及其意境展现了出来。
例2原文:于是建了一处大牌坊,高应元执笔题名:对越。“对”意为报答,“越”意为宣扬。就是报答宣扬祖先功德。
译文:So,he built a great archway and inscribed two word“Reward&Promotion”.To reward and promote his ancestors’merits and virtues.
对越牌坊的翻译时,直接将其处理成了“对越”的内在含义,即“报答”与“宣扬”,省去了“对越”二字本身阐释的部分。此种译法确实是将原文传达的信息表述了出来,但省去“对越”二字也造成了译文的失真,即牌坊真实名字的失真。依照语义翻译原则,此处应选择直译,翻译成“so,he built a great archway and inscribed two words‘Dui Yue’.‘Dui’means‘Reward’and‘Yue’means‘Promotion’,which aim to reward and promote his ancestors’merits and virtues.”
例3原文:康熙皇帝赐“两守孤城,千秋忠勇”刻碑,有“南塔北台中古城,六楼骑街天下名”的美誉。
译文:Emperor Kangxi of Qing Dynasty gave an inscribed stone to praise its strength of character and moral courage.It also has a good reputation for the history of Lingxiao Tower,Zhengbeitai Fortress and six towers aligned on a street running through the city.
此处译文与例2相似,忽略原文的形式,只传达其意思,同样无法展现康熙皇帝御赐刻碑的形式与内容,以及对榆阳区的美誉,无法表现原文的韵味与美感。
三 结语
在对旅游文本进行翻译时,尤其是有着悠久历史的景点介绍文翻译,准确传达文本的信息固然重要,但也要注意原文的美感,在确保达“意”的情况下,还原原文的意境、美感及艺术形式,做到传“情”。纽马克的语义翻译与交际翻译并不是独立存在的,两者相辅相成。语义翻译确保译文贴近原文,展现原文的美学价值,适合旅游翻译中出现的古诗句及文化背景深厚的内容;而交际翻译则靠近读者,注重目的语的语法形式、表达习惯,力求使译文读者获得与源语读者一致的感受,适合平铺直叙的介绍。一味地追求交际翻译无法体现原文风采,而一味地追求语义翻译则无法保证准确传达文本信息。因此,在翻译旅游文本时,交际翻译与语义翻译应该兼顾。在确保游客可以准确接收旅游文本所要传递的信息的同时,使他们体会到中文所展现的美妙意境与浓厚的文化氛围。