吉林省红色旅游外宣汉西翻译语料库建设
2023-01-09唐珺婷李龙翔
唐珺婷 李龙翔
[内容提要]随着中国与西班牙语国家之间的联系交流日益密切,红色旅游成为众多西班牙语国家游客深入了解中国革命历史和民族精神的重要途径。吉林省作为曾经的东北战略要地,有着丰富的红色旅游资源,但面向西语国家的宣传效果不尽如人意,故而采取建设语料库的方式,完善相关红色旅游景区的外宣翻译情况,提高外宣效果,吸引西语国家游客走进来,推动中华优秀传统文化走出去。
引言
2021年1月以来,红色旅游搜索热度较上年同期增长176%,可见当前红色旅游业正在蓬勃发展。中国幅员辽阔,历史悠久,不同地区都有着独具特色的红色旅游景区和历史文化,随着全球化的不断深入,游客也不仅仅局限于国人。西班牙语作为使用人数和分布区域均为世界第二的语种,广大西语国家更应成为对外宣传的主要目标对象,在这个过程中,各个红色景点和文化介绍的汉西翻译尤为关键。在外宣汉西翻译过程中,不仅要结合每个地方的人文历史资源和红色文化内涵,还要针对西语国家游客的语言习惯和喜好,使用准确的词汇和表达,才能让中国红色旅游真正走进西班牙语世界,吸引更多的西语国家游客来中国参观。为了实现红色旅游景区解说词的准确翻译,外宣汉西翻译语料库的建设至关重要。可以提高旅游外宣翻译的整体水平,并能对专用名词和特定表达进行统一规范,从而强化对外宣传效果。因此,本文以吉林省红色旅游外宣汉西翻译语料库建设为例,探索语料库在旅游外宣汉西翻译中的实际应用价值。
一 吉林省红色旅游资源概况
吉林省是东北老工业基地之一,在抗日战争中也占据着非常重要的战略地位。中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的东方主战场,对彻底战胜日本法西斯起到了决定性作用。在中国抗日战争中,东北各民族、各阶层人民组成东北抗日联军,其中涌现出了非常多的民族英雄,留下了许多光辉事迹。省内现存抗日战争和解放战争历史遗址200多处,承载着浓厚的红色革命文化和抗战精神,蕴含着极为丰富的时代内涵和民族气节,例如:杨靖宇烈士陵园,是抗日民族英雄杨靖宇将军的英灵安息地。除此之外,还有中国一汽红旗文化展馆、长春电影制片厂、陈云旧居纪念馆和四平战役纪念馆等丰富的红色旅游资源。
中国红色旅游资源,不仅能够充分体现强烈的红色革命文化主题和传统文化,更能够传承和弘扬历久弥新的红色革命精神,具有重要的社会现实意义。在“一带一路”倡议下,中国与西班牙语国家联系日益密切,红色旅游对外宣传能够有效推动中华优秀传统文化走进这些国家,增进西语国家人民对中国历史和中华民族精神的认识与了解,吸引更多的外国游客来华参观。不仅仅对中国旅游经济发展有着促进作用,更在宣传中国共产党历史和红色精神方面发挥重要的作用,“发展红色旅游外宣,能让外国游客在轻松自然的游览气氛中,了解我党的光辉历史和红色文化”。因此,只有做好红色旅游外宣翻译工作,才能帮助外国游客充分了解中国革命历史,从而产生游览兴趣,达到红色旅游外宣的目的。
二 吉林省红色旅游外宣现状
基于对吉林省部分红色旅游景区的实地考察,发现目前吉林省红色旅游活动形式较为单一,以爱国主义教育活动为主,所涉及的游客群体以学生为主,难以调动其他游客群体的游览兴趣。
除此之外,宣传手段单一。目前,我国红色旅游宣传的主要载体是博物馆和纪念馆,主要形式是“以红色说红色”,主要目的是缅怀革命传统、瞻仰革命圣地、纪念革命先烈,这些传统的宣传方式,对游客而言有时会觉得缺乏互动性和体验性。
与此同时,对西班牙语国家游客群体重视程度不够。西班牙语使用人数位列世界第二,仅次于汉语,加之近些年中国与拉丁美洲国家来往频繁,贸易增多,扩大红色旅游在西班牙语国家的宣传,吸引更多外国游客来华参观,是推动中国红色文化走出去的必经之路。但目前中国红色旅游文化在西语国家的宣传力度远远不够。以吉林省为例,伪满宫、四平战役纪念馆等吉林省著名红色旅游景点内部没有配备西班牙语版本的景点介绍手册,只有英语、日语或者韩语;没有会说西班牙语的导游,景区导游介绍以汉语和英语为主;景区内标识语没有西班牙语版本,只有汉英双语,少数景区有日语或者韩语译文;景区没有配备具有西班牙语版本的自动讲解器。
以西语为母语的游客通常英语水平较低,并且由于距离中国较远,普遍对中国的文化认识度较低,对中国的历史没有深入了解,面对目前吉林省红色旅游景区现状,他们前来参观也无法真正感受到旅行的乐趣,故而前来游览的概率极低。这些情况与当地缺乏专业的西班牙语人才和优秀的西班牙语翻译有着必然联系,只有将红色旅游景区介绍形成规范的西班牙语译本,才能在将来有效提高外宣效果,吸引外国游客,促进红色旅游业的经济增长,而汉西翻译语料库的建设能有效解决这个问题。
三 吉林省红色旅游外宣汉西翻译语料库建设
(一)语料库的内涵
语料库是一种经科学取样和加工的大规模电子文本库。研究者借助计算机分析,开展相关的语言理论和应用研究。平行语料库一般指两种语言的语料库,通过一定层级的对齐,使之关联对应,形成双语语料可同时检索。由于语料库具有动态性和流通性,我们建立汉西翻译语料库能实现翻译资料的动态补充,为广大的西语学习者和西语研究者提供更好的帮助。
随着科学技术的发展,语料库的应用发展也得到了很大程度的提高。语料库作为一个拥有大量数据的综合库,是我们学习各种语言的重要信息源。例如:把要进行翻译的内容作为一种信息源编入到一个字典中,缩减了准备的时间,从而建立一个更精确的语言模型。除此以外,通过一个语料库直接进行翻译,还允许它们实现双语采集和对话的语音处理。
语料库不但能够向读者提供红色旅游文字和词汇的真实来源及其详细信息,还可以帮助我们得出这些词语在中国的使用频次和分配,有利于红色旅游的对外宣传。建立汉西翻译语料库,一定程度上降低了旅游景区后期人力和物力的投入。
在汉西翻译语料库建立整体语料框架后,我们可以通过后期增添、删减、替换等方式完善这个语料库,有利于后续研究和查找相应的翻译资源。但考虑到汉西翻译语料库的建设概念,我们首先要明确吉林省红色旅游的概念,包括其内涵和外宣的精神和内容等,这样才能够做到有针对性、系统性地建立起汉西翻译语料库,实现红色旅游对外宣传的目的。
(二)语料库建设的必要性
对于旅游资源的宣传,首先是要获得游客的关注,而要获得游客的关注,首先需要的是旅游资源建设,进而通过各种途径进行宣传,从而提升旅游产业的名气吸引游客。而“旅游资源的开发和经营需要政策支持”,同时还需要财政的支持、适宜的宣传。近些年来,由于国家对“振兴东北老工业基地”战略的大力支持,建立汉西翻译语料库不仅有利于对外宣传吉林省的红色旅游文化,也积极响应了国家的总体发展规划,顺应时代发展的需要。据了解,将红色旅游文化结合西语翻译,不仅仅能够实现对西语国家宣传的目的,更能实现对世界宣传的目的,有利于中国在世界的地位迈上更高的一个台阶。汉西翻译语料库的建设将从理论和实践的层次全面推动吉林省红色旅游业的发展,可以通过以下两个方面进行利弊阐述。
从实践的角度看,建立汉西翻译语料库能够加深西语国家人民对中国的整体印象,提高两国人民的交流,加强两国人民的联系,增强国人的文化自信。“语料库的优势在于能为研究者提供前后一致的、可靠的分析”。建立语料库不仅让译文变得更易于我们理解,同时更全面分析了当下对外宣传遇到的问题。我们将相应领域内的专业信息通过汉西翻译语料库进行实践,以便达到外宣的目的。
从理论的角度看,红色旅游汉西翻译语料库的建立能够促进汉西翻译的研究。通过语料库的建立,实现翻译质量的评估,并对翻译内容做有效的补充。建立红色旅游汉西语料库使翻译者的个人直觉也可通过语料库得以验证,语料库不仅仅可以作为翻译的综合,也能作为一种有效的分析手段。
(三)语料库建设的预期效果
首先,随着西语学习的热潮愈加热烈,语料库这个平台的创建对广大的西语学习者和学者来说有不容小觑的作用,因为语料库不仅能够作为一个学习的平台,也可以作为一个工具,自主选择自己所学的内容,广大的西语学习者和研究者可以在汉西翻译语料库上得到准确又丰富的信息。这有利于红色旅游汉西翻译的发展,提高导游的西语能力和导游词译文的准确性。
其次,西语是世界第二大语言,建成汉西翻译语料库可以产生国际影响,使吉林省的红色旅游走向世界,提高红色旅游景点的档次,并吸引国内外广大游客的注意力,达到积极的宣传效果。
(四)建设方案
语料库是一种利用现代信息技术进行的语言研究,而通过建立翻译语料库,可以将互为译文的语言材料,导入Tmxmall进行在线对齐,将对齐后的tmx文件下载到本地。而在使用CAT软件时,将该tmx格式的记忆库导入CAT软件,碰到类似的语句,就会自动显示匹配结果,不仅有利于积累译者的记忆库,同时也能提高翻译效率。建立吉林省红色旅游汉西翻译语料库涉及以下建设过程。
第一,采集吉林省红色旅游汉西双语资料,通过相关书籍,网上资料以及知网上的相关论文进行分析、校对,形成对应的汉西翻译电子文本。与此同时,搜集吉林省红色旅游景点的宣传标语、宣传栏所写的介绍等,并将之录入电脑中,保存为电子文本格式。
第二,将整理搜集的资料,进行翻译、校对,将电子格式进行统一整合,最后对相关的翻译内容核准无误后再次保存电子文本中。
第三,对齐翻译的语料。作为翻译语料库中一个重要的步骤,对齐语料库有着十分重要的作用:只有将语料一一对齐,才能实现语料平行组织,才能更直观地对比汉西双语翻译之间的区别。
第四,配置语料检索工具。语料库如果不能有效地检索,就没有任何意义,无法将所整合的内容进行查询表达。尤其对于汉西翻译语料库,只有配置好语料检索工具,将数据、事实、文献一起进行检索,才能方便后续应用。
第五,查阅相关文献、论文、资料。据了解,建设语料库的最重要一步是资料的收集环节,而这一步不仅重要也是难点所在。吉林省红色旅游汉西双语资料的收集,是汉西翻译语料库建立的关键。语料库资料的搜集可通过多种途径:第一,直接深入各个景区进行调查、了解、搜集相关资料。第二,查阅相关史册、文献、论文等。而主要可能展开的途径是直接深入各个景区进行调查、了解、搜集相关资料。因此,应深入展开了解的内容应包括景点手册、景点历史、景点公示说明语、景点宣传语等,将它们与西语结合起来进行翻译,并保存在电子文本格式中。而在调查中发现,实地考察当地红色历史,能够更深刻地理解其红色精神,更能确切地通过西语进行翻译,从而使翻译资料更加准确,符合实际。但是通过实地调查,费时费力,效率极低且十分麻烦,因此在这个时候我们通过借助网络,不仅仅能够获得更加广泛准确的资料,同时能够准确、快速地将信息录入电子文本中。
四 结语
随着时代发展的需要,语料库在翻译领域发挥着越来越重要的作用。从个人层面来看,汉西翻译语料库的建设为广大的西语学习者和研究者提供了一个平台,进而能够有效地规范旅游文献宣传材料的翻译,提高导游的文献翻译水平,改善文献翻译的质量,这不仅能提高吉林省旅游产业对外宣传,也加快了吉林省旅游产业发展的进程,对增强吉林省旅游文献产业的核心竞争力也具有重大而深远的影响,能够推动汉西翻译文献的进一步完善。由此,我们不仅可以开拓旅游文献翻译研究的视野,而且提高了旅游文献翻译研究国际区域化发展趋势下的能力和水平。但我们在建设语料库时不能盲目地搜集资料,而是要将搜集的资料进行整理并结合现代科学技术,从而实现汉西语料库建设,以期完善相关红色旅游景区的外宣翻译情况,提高外宣效果,吸引西语国家游客走进来,推动中华优秀传统文化走出去。