内向型汉英词典中的语用信息
——以“vegetable”的语用信息为例
2022-12-30王安民
王安民
(广西民族大学 外国语学院,广西 南宁 530000)
一、引 言
目前,帮助中国人用英语进行产出的汉英词典——内向型汉英词典(以下简称汉英词典)——的微观结构①R. R. K. Hartmann, G. James, Dictionary of Lexicography, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000,p.94.,即词条的内部结构,大同小异。它们一般只为使用者列出汉语词目的对应词,之后是一些展示对应词用法的例证,最后是一些词目在不同语境中的灵活译法。
例如,动词“吃”的其中一个义项的对应词为“eat”。基本所有的汉英词典提供了它作为对应词。有些汉英词典补充了“吃饭have a meal”和“吃药take medicine”作为该词灵活翻译的例证。当然,介词“on”的其中一个义项便是“吃”或“以……为食”。②胡壮麟:《新世纪英汉大词典》,外语教学与研究出版社2016年版,第1857页。因此,“每个人都应该吃脂肪含量高的食物吗?Should everyone be on fatty food?”完全可以作为“吃”的灵活翻译的一个例证。
因此,从帮助词典使用者利用目标语进行产出——翻译、写作和口语交际——的角度讲,类似这样的灵活译法自然多多益善。但遗憾的是,到目前为止,只有部分的汉英词典在这方面做得相对较好,如《史氏汉英翻译大词典》等③史企曾:《史氏汉英翻译大词典》,云南人民出版社2006年版;吴景荣、程镇球:《新时代汉英大词典》,商务印书馆2005年版;潘绍中:《新时代汉英大词典》,商务印书馆2014年版;惠宇:《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004年版;杜瑞清:《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2016年版。。相比之下,其他的汉英词典在这方面仍需努力。另一个问题基本是现有汉英词典的通病,即与对应词相关的其他重要信息,如可以以标签、括注、用法提示或说明等形式提供的语法、搭配、语用信息等往往缺失。就这一点而言,目前的汉英词典基本都处于同一水平线上。
当然,对于纸质汉英词典而言,这样做倒不是完全没有理由。首先,提供这些信息会挤占词典本来就非常有限的宝贵空间。同时,编写一部大中型汉英词典耗时甚久,工作量巨大。如果再提供以上的信息,估计完成词典又得拖后若干年。但是,现在情形有所变化,很多词典使用者开始使用网络、电子或手机词典,对于这些词典而言,空间不再成为问题。那么,汉英词典编者在现有优秀汉英词典的基础上再往前走一步,集众人之力,补充完善以上各种信息,并非完全没有可能。这确实是造福词典使用者的大事。毕竟,我们都知道人们查阅汉英词典就是“想知道某个对应词在实际语言中是怎么运用的,这就是搭配和习惯用法”①惠宇:《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2004年版,前言。,还有语域、语体、语用特征等。以上信息缺失导致的直接后果便是词典使用者在汉英词典中查到了某个对应词之后,往往需要利用英英或英汉词典做二次查询,才能查清楚它具体的意义和用法。因此,汉英词典可以通过多种方式体现“英语表达式的语法、语义、语用、搭配等特点,以节省使用者再去查询英语词典或英汉词典之劳”②赵刚:《关于汉英词典编纂的一些思考》,《辞书研究》2006年第1期,第97—98页。。
本文将以“植物人”一词为例,先讨论该词的对应词“vegetable”的语用意义,然后评价“植物人”在目前汉英词典中的处理现状,进而明确为该词的对应词之一——“vegetable”——提供语用信息的必要性和重要性,最后讨论为该词提供语用信息的具体方法。当然,这些词典学手段也完全可以作为在汉英词典中提供语义、语法、搭配等信息的旁证。这样做的目的只有一个,就是帮助词典使用者有效进行产出。
二、“vegetable”一词的语用意义
“vegetable”一词进入笔者的视线纯属偶然。之所以注意到这一问题,是因为在收听美国ABC新闻的过程中,其记者报道了一名黑人遭遇了警察的暴力执法,变成了“植物人”。笔者知道“植物人”可以译作“vegetable”。但奇怪的是,记者和主持人都未使用这一词语,而是使用了“...in a vegetative state”(处于植物人的状态)。从上下文判断,该表达自然表示受害者变成了“植物人”。但主持人和记者为什么都要舍简就繁,笔者不甚了了,因为笔者之前并未关注“vegetable”一词在指“植物人”时的种种限制,比如其特殊的语用意义。出于非本族语者对语言本身的敏感性,即陆谷孙先生所言的异族敏感性,笔者坚信他们这么做肯定有其原因。因此,笔者查阅了几本权威英英或英汉词典“vegetable”一词表示“植物人”时的使用禁忌。具体查到的信息如下。
我们以《牛津高阶英语学习词典》(第10 版)(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)所提供的语用信息为例来加以说明。编者为“vegetable”提供的第二个义项如下:informal,offensivea person who is incapable of normal mental or physical activity,especially through brain damage.③Oxford Advanced Learner’s Dictionary,10th ed,Oxford:Oxford University Press,2020,p.1733.(粗体与下划线为笔者所加,以示强调)换言之,虽然该词可以作为“植物人”一词的翻译,但我们必须要注意其使用语境,即它用于非正式场合,同时,使用它会冒犯别人。这就像我们不该用“nigger”来称呼黑人一样。
事实上,“Big Five”的所有词典,都对它做了标注,虽然标注方式稍有差异。比如,在《朗文当代英语词典》(第6 版)(Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners)中,它的标记为“impolite”(不礼貌)。④Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners,6th ed,Harlow:Pearson Education Limited,2016,p.2022.其实这一语用标记与“冒犯”异曲同工,只是措辞不同而已。正因为不大礼貌,所以你才会冒犯别人。其他几本词典⑤此处的Cambridge Advanced Learner's Dictionary、Collins-CoBuild Advanced Learner's Dictionary、Macmillan Dictionary for Advanced Learners of English 与American Heritage Dictionary 均来自本人所使用的手机词典应用“欧路词典”,因此无法提供页码。的语用标记也大同小异:《剑桥高阶英语学习词典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)《柯林斯高阶英语学习词典》(Collins-CoBuild Advanced Learner’s Dictionary)(《麦克米伦高阶英语学习词典》(Macmillan Dictionary for Advanced Learners of English)都将其标为“offensive”(具有冒犯性)。《美国传统词典》(American Heritage Dictionary)的编者认为“vegetable”表示“植物人”时为“offensive slang”(冒犯性的俚语)。换言之,在这些权威的英语(学习)词典中,它们对“vegetable”一词“植物人”这一义项都做出了标注,指明它会冒犯他人,并且应该用于非正式场合。
三、现有汉英词典中对“植物人”一词的处理
国内出版的比较权威的汉英词典都仅仅提供了“vegetable”一词作为对应词,并无其他信息。①姚小平:《汉英词典》,外语教学与研究出版社2010年版,第1822页;杜瑞清:《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社2016年版,第2253页;约翰·德范克:《ABC汉英大辞典》,汉语大词典出版社2003年版,第1275页;外语教学与研究出版社辞书部:《外研社·现代汉英词典》,外语教学与研究出版社2001年版,第1199页。最新APP 版的《牛津·外研社英汉汉英词典》也是如出一辙,仅仅提供了“vegetable”一词作为对应词。②上海海笛数字出版科技有限公司:《牛津·外研社英汉汉英词典》,上海海笛数字出版科技有限公司2021年版。《汉英大词典》(第3版)给出的对应词为“human vegetable”。③吴光华:《汉英大词典》,上海译文出版社2010年版,第2104页。因为“vegetable”对应词便是“植物人”,因此其前的“human”一词有画蛇添足之嫌,可以省略。《新时代汉英大词典》(第2版)提供了三个对应译法,分别如下:a patient in a persistent vegetative state;a person who is physically alive but mentally inert;a vegetable。④潘绍中:《新时代汉英大词典》,商务印书馆2014年版,第2360页。其中第一个对应词应该是陷入永久植物人状态的病人。因为有些植物人确实有被唤醒的可能,所以它不够准确。第二个对应词为解释性对应词。它所提供的第三个对应词,即“vegetable”,其前也没有任何语用标志,以提醒使用者注意。
因此,虽然以上的汉英词典基本都提供了“vegetable”一词作为“植物人”的对应词,但从语用语义上讲,它与“vegetable”并不完全对等。在汉语中,使用“植物人”指称别人并不会冒犯他人。所以,权威的《现代汉语词典》中并未提供语用标志。⑤中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》,商务印书馆2016年版,第1683页。
英汉词典中的对应词可能会导致英语学习者将不同的英语词汇单位当作对等词而误用它们⑥C.W.Ng,"Impacts of the Monolingual and Bilingual Dictionaries on the Lexical Errors Committed by EFL Learners in Hong Kong a Semantic Analysis",Lexicography,No.2,2015,p.171.,同样假如产出型汉英词典中的可插入性对应词在语义、语法、搭配、语用等方面的特征未得到凸显,词典使用者也完全可能误用这些对应词。原因非常简单:操本族语者对其母语的“社会语言事实的掌握是一种本能……非本族语者对于一些次要用法,例如禁忌语的用法,需要明确的指导,甚至警告”⑦R. R. K. Hartmann, G. James, Dictionary of Lexicography, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000,p.111.。因此,词典编者应当使使用者可以从汉英词典中获取语法信息、搭配信息、语用信息以及必要的文化背景等信息⑧鲁团花,田兵:《内向型汉英学习词典配例标准研究——基于使用者视角的词典定位》,《渭南师范学院学报》2013年第4期,第52页。,以有助于他们产出。
因此,假如让词典使用者利用汉英词典去翻译“他现在成了植物人。”这样一个句子,他们很多人估计懒得再查阅英语词典或英汉词典,而是直接会将其译作“He has become a vegetable”。但是,根据“vegetable”一词的语用标签,虽然这样的翻译从语法上讲没有什么问题,但它缺乏“政治”正确性,因为它在英语语境中会冒犯他人。所以,它可以译作“He has fallen into a vegetative state.”。当然,如果这个人永远不再有任何康复的希望,我们便可以使用“He is in a persistent vegetative state.”。这两种表达都可以接受,完全符合植物人的医学定义。
需要另外补充的是,除了《新世纪英汉大词典》之外⑨胡壮麟:《新世纪英汉大词典》,外语教学与研究出版社2016年版,第2900页。,包括《英汉大词典》(第二版)、《新时代英汉大词典》、《新英汉词典》(第4版修订本)等在内的国内比较权威的英汉词典都仅仅提供“植物人”这一对应词,并未在其前加上语用标签。①陆谷孙:《英汉大词典》,上海译文出版社2007年版,第2261页;张柏然:《新时代英汉大词典》,商务印书馆2004年版,第2613页;高永伟:《新英汉词典》,上海译文出版社2009年版,第2900页。《英华词典》(修订第三版)中甚至没有提供这一义项。②商务印书馆辞书研究中心:《英华词典》(第3版修订本),商务印书馆2006年版,第1711页。我们认为,“vegetable”一词的语用标签应该在英汉词典中得以保留,因为使用它具有冒犯性。对于英语学习者而言,做到语法正确固然重要,但是要做到语用正确至少同样重要。因此,英汉学习词典应该用“语用标注表明在一定场合使用哪一种表达方式”③邓小玲:《积极型双语词典的例证》,《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2000年第2期,第142页。。
这就绕回了之前的话题,即ABC主持人和记者为什么没有使用“vegetable”一词来指那位遭遇暴力执法的受害者,而是使用了“...in a vegetative state”这一短语取而代之,因为她们知道使用前者将使其失去政治正确性。因此,在汉英词典中为“vegetable”提供语用标签则可以帮助词典使用者“克服可能产生的语言习得障碍,缩短……从语言能力……到社交能力形成的语言习得过程”④魏向清、张柏然:《新世纪词典学理论研究趋势展望》,《外语与外语教学》2001年第4期,第55页。。理由非常充分:对非本族语学习者的语音和语法错误,本族语者一般可以容忍。但其语用失误则可能会带来比较严重的后果,因为“语用失误反映出他的人品存在一定问题”⑤J.A.Thomas,"Cross-Cultural Pragmatic Failure",Applied Linguistics,Vol.4,No.2,1983,p.97.。
四、与“植物人”对应词相关的语用信息及其提供方式
既然汉英词典在指导词典使用者运用英语进行编码时功能普遍偏低⑥李德俊:《语料库词典学——理论与方法探索》,译林出版社2015年版,前言。,那么其编者就应该服务于他们的翻译、写作等生成性言语活动⑦王馥芳:《编码词典学和双语词典》,《外语与外语教学》1998年第12期,第40页;李德俊:《完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编——基于平行语料库的研究》,《辞书研究》2009年第2期,第65页。,在这方面做出种种的努力,目的是使对应词符合英语习惯⑧潘绍中:《十年磨一剑 甘苦自心知——谈〈新时代汉英大词典〉的编纂》,《辞书研究》2003年第6期,第89页。,包括语用习惯。因此,我们可以做的第一件事便是为“vegetable”一词提供语用标签。综合以上各部英语学习词典所提供的信息,我们可以在其前加上“
当然,除了给“vegetable”一词提供语用标签,我们还可以通过词典编者的另一大利器——例证,来达到提供与对应词相关语用信息的目的。例如,我们可以为“植物人”提供以下例证:“他已经变成了植物人10多年了。He has been in a vegetative state for over a decade.”同时,我们还可以在它后面添加一个括注:(因为用vegetable指“植物人”会冒犯他人,所以我们一般用“Sb.be in a vegetative state”来指某人是“植物人”。假如某人永远无法唤醒,最好使用“Sb.be in a persistent vegetative state.”来翻译植物人。)黑体体现了编者对于语言中语块的强调,因为它们是作为整体这样使用的。我们认为,增加这样的语用括注及用黑体强调绝非画蛇添足之举。这一做法顺应词典“‘用户视角’……[的]重要性正日益凸显”⑨约翰·辛普森著,田兵译:《英语词典学的革命》,《辞书研究》2016年第2期,第9页。这一趋势,以真正服务于词典使用者运用英语进行翻译、写作、交际等产出行为。同时,我们还可以给词典使用者一个额外的福利。将“in a persistent vegetative state”融入相关例证之中。比如,我们可以为他们提供如下例证:“即便对医学专家来说,永久植物人状态也使其无比困扰。Even for medical experts,the persistent vegetative state is very disturbing.”
我们认为,这样以语用信息为导向的语用标签、例证、括注等对于词典使用者非常重要。当然,如果汉英词典中还有跟“vegetable”一词相关的其他表达在表示“植物人”时也具有语用意义,我们可以提供必要的参见,使其形成一个语用信息网络。如果必要,我们甚至可以为这些与“vegetable”相关的语用信息提供专门的语用插页。在电子、网络、手机词典中,这一切变得极为便捷。词典使用者只需要点击词条中的相关链接即可。这样,汉英词典中与“vegetable”相关联的语用信息便融合成为一个更为便捷的有机网络,点击可见,彼此联结。汉英词典的编者绝对应该避免仅仅罗列对应词,因其正确、地道与否,都有存疑的空间。①刘泽权、张丹丹:《基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以〈红楼梦〉“吃”熟语及其英译为例》,《中国翻译》2012年第6期,第2页。即便正确,我们也可能需要提供额外的语法、搭配、语用等信息。因此,这一点值得再次强调:如果词典编者发现所提供的对应词与词目在语义、语法、语用等方面存在差别,就应该在提供对应词时加以标注,以免词典使用者再去查阅一遍英汉或英语单语词典来进一步了解对应词的用法②惠宇:《读者第一 注重实用——关于《新世纪汉英大词典》编纂思想的思考》,《外语教学》2004年第3 期,第1页。。
五、结语
我们仅以“植物人”一词的对应词“vegetable”为例,探讨了汉英词典中应该从词典使用者的需求出发,为该词以语用标签、语用括注、例证、语用参见、语用插页等的形式提供语用信息,以黑体、粗体、不同背景色等表示强调,从而增加词典使用者关于该词的语用知识储备,帮助其得体地进行产出,避免语用失误。虽然我们所探讨的问题是一个非常小的个案,但见微知著,它具有一定的普遍意义。现有包括纸质词典在内的大多数汉英词典基本还处于因循守旧的阶段。因此,汉英词典的编者在为对应词提供语法、语义、语用、搭配等信息方面还大有可为。他们应该真正顺应从“20世纪70年代[起]国际辞书从‘编者视角’向‘读者视角’转换的大趋势”③张柏然:《新时代英汉大词典》,商务印书馆2004年版,编者絮语。,尤其在电子、网络、手机等汉英词典中大展拳脚,造福广大汉英词典使用者。因为这些媒介的词典无须考虑空间问题。倘如是为之,功莫大焉,亿万汉英词典使用者幸甚。