APP下载

文化自信背景下的大学英语课堂教学
——基于大学英语四六级考试翻译的分析研究

2022-12-30张珊珊张元元

普洱学院学报 2022年4期
关键词:考试大学语言

张珊珊,张元元

保山学院 外国语学院,云南 保山 678000

大学英语四六级考试于2013年12月实行了改革,由原来的句子和短语翻译改为段落翻译,考查形式也从重语法结构改为对中国文化的翻译。总的来说,翻译题部分改动的形式较大,更加符合新时期大学英语的教学大纲,在提高学生的语言基本技能的同时,还能提高学生的跨文化交际能力以及听、说、读、写、译等语言综合运用能力。习近平总书记在十九大报告中指出:“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。”在大学英语教学中,要注重提高学生的文化自觉,培养学生的文化自信,使非英语专业的学生了解中国文化,积极推介和输出中华文化。

一、大学英语四六级考试翻译题分析

通过对近5年的大学英语四六级考试翻译题的分析可以看出,其题材多涉及中国文化内容,如地理、饮食、语言、文学、传统文化以及现代社会现象等。饮食文化有四级考试中的普洱、铁观音和龙井等茶文化(2021年6月);鱼、团圆饭和饮食差异(2020年12月);北京烤鸭、茶文化和茅台(2020年9月);火锅(2020年7月),可以看出,近几年的四级考试翻译题的题材多涉及饮食文化。地理方面有六级考试中的青海湖、洞庭湖和太湖(2017年12月);海南、云南和青海(2021年6月);港珠澳大桥、青藏铁路和北京大兴国际机场(2020年12月)。四级考试中涉及到地理知识的有黄河、珠江和长江(2017年6月);泰山、黄山和华山(2017年12月)。文学方面的翻译较难,六级考试中有水浒传、西游记和红楼梦(2020年9月);三国演义(2020年7月)。语言方面涉及的有六级考试翻译题中的汉语、方言和成语(2019年6月),语言类考到的题目较少。历史和传统文化方面有六级考试中的唐朝、宋朝和明朝(2017年6月);灯笼、剪纸和舞狮(2019年6月)。现代社会题材有四级考试中的汉族名字、年轻人要不要和家人住在一起、家庭教育观(2019年12月);过度依赖手机、手机移动支付和手机改变阅读;地铁、公交车和搭飞机出行(2018年6月),内容比较贴近现代年轻人的生活。

总的来说,近5年来四六级考试翻译题的题材来源比较广泛,在翻译时对于学生的语言基本技能的考查偏弱,只要学生熟知中国文化内容,能够翻译出相关的英语词汇,利用简单的句式就能够连词成句,翻译出正确的译文;反之,如学生的文化知识储备较少,中国文化英语词汇知识匮乏,则不能够顺利翻译出相关译文。因此,在教学中,教师要改变传统观念,除了给学生教授语言基本技能,还要提高学生的文化输出能力,学生在课余时间要重视中国文化的学习,充实自己的背景知识。

三、“中国文化失语”原因

目前,大部分的非英语专业学生对于西方文化的了解较多,而对于中国传统化的知之甚少,这与大学英语教师在课堂上重文化输入轻文化输出有关,部分英语教师只讲述英美文化知识,而忽视了最重要的中国文化内容。在对保山学院的非英语专业的大二学生的访谈可以看出,大部分学生在平时的学习中忽视了中国文化知识的学习,而对于中国文化英语表达的掌握更是匮乏,从而出现了“中国文化失语”现象。原因主要有以下几点:

(一)学生的阅读习惯方面

随着科技的高速发展,受到以手机、电脑为主体的互联网的冲击,部分大学生忽视了传统的以书籍为主体的阅读方式。表现在花很多的时间在一些与学习无关的阅读上,而忽视了作为大学生应该以专业知识的阅读为主。

在访谈中有学生说到:“我会花部分时间在英语阅读上,但是由于自己的基础比较薄弱,阅读全英文的文献对于我比较难。因此,如果老师给我布置中国文化知识学习的作业时,我会到网上浏览中文版的材料,对于全英文的中国文化知识的学习的时间比较少。”语言的输入和输出是一脉相承的,只有足够的语言输入,随着知识的积累,才能有更好的语言输出。因此,在英语学习中,阅读和听力显得尤为重要。非英语专业的学生对于英语原版材料上的接触比较少,习惯于大量阅读中文版书籍,这就导致他们的英语思维比较缺乏,英语的表达也不够地道。部分学生觉得要学习好英语,就要学习好英美国家的文化,因此大量的阅读与英美文化相关的知识,而忽视了中国文化知识的学习。而四六级考试翻译题出现了很多与中国文化相关的词汇,如2019年6月的四级考试真题中出现了这样的翻译:“在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。”如果学生没有相应的背景文化知识,或者没有接触到相关英语表达,就不知道春节、元宵节和国庆等节日的英语单词为。因此,在平时的学习中学生要注重培养正确的阅读习惯,大量的阅读中国文化的英语版本的书籍,如导游英语等,改变自己之前错误的阅读习惯,大量地学习与中国文化知识相关的英语知识,培养正确的英语思维,学习到地道的英语表达。

(二)文化对比方面

要学好一门语言,应该对这门语言的文化有所了解。而单纯的学习目的语的文化知识,而忽视本民族文化的学习,这对于一名合格的语言学习者也是不够的。在访谈中发现,教师在课堂上花了很多的时间给学生讲解英美国家的历史和风俗人情,忽视了对于两种文化的对比。实践证明,只有在教学中纳入对两种文化的对比,学生才能更好地学习好英语,提高自己的翻译能力。2019年12月的四级考试真题的翻译题之一为“年轻人要不要和家人住在一起”,学生如果具备相关文化知识翻译起来就相对简单了。如中国人比较注重家庭观念,许多年轻人在婚后和父母同住,而西方人比较注重独立意识,一般上大学后就不和父母住在一起;又如2019年12月的四级考试真题的翻译题还涉及到“汉族名字”,学生如果具备跨文化交际知识,在翻译时借助背景知识的储备也能轻松翻译出译文。

(三)作业布置方面

根据对学生的访谈可以发现,大部分教师的作业布置内容比较单一,以听写单词、造句、作文等内容为主,作业布置主要是考查学生的语言基本技能,而缺乏对学生的中国文化知识的考查。而作业布置主要采用纸质和网络作业为主,网络作业以学习通、QQ、随行课堂和微信的形式进行,涉及听力、翻译、阅读、写作等,口语作业的布置偏少。有学生在访谈中谈到:“老师在布置口语作业时,主要是基于课本上的主题,课外的主题练习比较少,关于中国文化的口语作业更少,感觉自己的中国文化英语表达能力比较欠缺,有待提高。”由于受高中应试教育的影响,学生的读写能力较强,而听说能力较弱,表现在和外国人交流时,不能很好地表达自己的观点,更不用说用英语介绍中国文化了。可见,这是造成学生的“中国文化失语”现象的原因之一。

四、改进大学英语“中国文化失语的教学策略

(一)翻转课堂教学

教师要改变传统的大学英语教学模式,尝试不同的教学方法,如翻转课堂教学。以《全新版大学进阶英语》视听说教程第二册unit 7 Music为例,在上课前,教师可以采用翻转课堂教学模式,给学生录制相关背景知识的视频,并上传到线上教学平台学习通或随行课堂上,要求学生利用课前预习时间完成。背景知识包括中国的一些传统乐器如Erhu,Pipa等的介绍,带着背景知识的学习,学生在课堂上就能更好地做好听力练习和口语练习。在课堂讲述时,教师可以采用以学生为中心的教学方法,以学生作为教学的主体,要求学生通过presentation的形式来介绍自己最喜欢的一首中国古典歌曲,讲述这首歌曲背后所隐含的故事,探索这首歌曲中所用到的中国传统乐器。提高了自己的音乐素养和音乐鉴赏能力。实践证明,翻转课堂的教学模式能够充分地将线上教学和线下教学结合起来,转变传统的以教师为中心的教学模式,能更好地发掘学生的思维,使他们能够更多地参与到课堂教学讨论中来,提高教学质量,活跃课堂气氛,达到事半功倍的教学效果。

(二)阅读习惯养成

良好的阅读习惯养成有助于背景知识的学习,同时,能够帮助学生改掉错误的学习习惯,成为博学多才的人。为此,可以通过以下几种方式来提高学生的阅读能力:

1.合作学习。在平时的学习中,教师可以根据学生所在专业将班上的学生分为不同的小组,要求学生在小组长的带领下完成相关知识的学习。例如,在学习《全新版大学进阶英语》综合教程第一册Going Offline时,要求学生通过小组合作学习的方式到网上查找资料,讲述现今中国的年轻人普遍存在的一个习惯,即低头族。通过查找资料、制作PPT以及课堂做presentation的形式,可以培养学生的合作学习能力。同时,学生可以将现今中国社会的一些社会现象用英语表述出来,这对于培养学生的中国文化英语表达起到了很好的促进作用。

2.自学。大学阶段的学习不同于高中应试教育,学生要摆脱传统的应试教学的影响,而要注重培养自己的自学能力。如利用China Daily、学习强国等一些好的资源来提升自己的阅读能力。学习强国是近年来兴起的一个学习APP,学习的内容涉及中国的时政、文化、历史等知识。同时,部分知识还开通中英翻译版本、英语学习频道,学生可以利用课余时间自学相关内容,不仅能提高自己的英语语言基本技能,大量的中国文化知识的输入,对于提高学生的中国文化对外推介能力也是非常有益的。

(三)中西方语言和文化对比

在进行课堂教学时,教师要注重中西方语言和文化知识的对比。例如,在语言知识层面可以给学生讲述英语和汉语被动句的使用区别,英语经常使用被动句,而汉语很少使用被动句或暗含被动句,在翻译时如果能够了解两种语言的区别,就能够翻译出正确地道的译文。如2018年6月的四级考试翻译题“公交车”中涉及到这样的句子:“车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。”如果学生能够看出该句子暗含着被动句,就能够正确的翻译出以下译文:“So the facilities are always renewed and the speed is remarkably promoted.”翻译成被动句的英语译文比较正式,符合文章的文体要求。在文化知识层面,教师可以给学生讲述中西方文化差异,如在中文中说到蓝色可以联想到天空和大海,而在英语中blue可以指某人的心情不好,有“in a blue mood”的说法。学生在学习这些习语时,能够感受到中西方文化的差异,在翻译时,也能做到正确的翻译和表达。

五、结语

大学英语作为一门通识必修课,其重要性不言而喻。改革后的四六级考试更注重学生的中国文化表达能力。由于教师在课堂上缺乏中西文化对比以及学生缺乏正确的阅读习惯,学生存在“中国文化失语”现象。针对非英语专业学生的“中国文化失语”现象,教师可以转变教学方法,采用翻转课堂的教学模式、注重讲述中西方语言和文化知识的对比以及培养学生良好的阅读习惯等途径提高学生的中国文化输出能力。

猜你喜欢

考试大学语言
“留白”是个大学问
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
你考试焦虑吗?
我有我语言
准备考试