波德莱尔卖版权
2022-12-29克洛德·皮舒瓦让·齐格勒\\著董强\\译
夏尔·波德莱尔(1821—1867),法国著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。他的代表作《恶之花》是19世纪最具影响力的诗集之一。
这位伟大诗人一生坎坷。他幼年丧父,后因与继父矛盾激化,继承生父遗产开始独立生活。然而,没有稳定的经济来源,肆意挥霍财产,不断增加的债务和利息,使他不得不考虑以出售作品版权的方式,缓解已经极度糟糕的财务状况。
大手大脚又找不到固定工作的波德莱尔不停地借款,拆了东墙补西墙。早在1846年3月,他就写信给他母亲:
我现在正在想尽一切办法——有时还算幸运,有时就很倒霉——以期望能在极少的时间内挣到最多的钱,但我身上背了你所知道的那些债,一天一天地让我感到羞耻。
1841年4月,波德莱尔21岁的时候,才真正离开他父母的家。成为他财产的主人之后,到了1844年9月,他大概就花掉了其中的1/4。他当时欠下了阿隆代尔先生1万法郎,为了这笔债务,直到去世他都在不停地加着利息和拒付证书。
在1845至1846年的冬天,波德莱尔为报社撰稿。直到1852年,他开始发表关于美国作家爱伦·坡的研究和坡的译作,才正式有所收入。
他试图让《宪法报》和《世纪报》发表他以前零星翻译发表的爱伦·坡的故事的全文,但未能成功,不得不转向了《地区报》。由于他过于着急,所以只得到了极低的稿酬,正如他在1854年6月25日向他的母亲说的知心话中所表明的:
那么,我的事业呢?我的事业?你会这样问我。它又进入了新的阶段。就像关于东方的问题,它终于已经解决了。可是天啊,花了多么大的代价啊!我损失了1300法郎。换言之,为了能够让全文尽早出版,我接受了700法郎的价格,而非2000法郎。明天我可能会跟《地区报》这一帝国杂志签约,然后我就会疯狂地以此为抵押去借钱。整个作品将在一个月后出版。在此之前,你在这几天可以在《宪法报》上看到3篇长长的节选。
事实上,这份杂志没有发表任何一篇爱伦·坡的故事,尽管该杂志的社长许诺要给他一大笔预付款,但这笔预付款必须等到付印之前才给。而到了1854年5月,波德莱尔还没有完成翻译!
1855年是值得大记特记的一年!波德莱尔在12月20日作了一个计算,他致信母亲:
我一想到我那些无用、无乐趣、无好处、不知如何阻止、不知不觉就花掉的那些开销,就十分恼火。我刚刚计算了一下我今年一年从您那里,从昂赛尔那里,从《地区报》和莱维书局里拿到的钱的总数。这笔钱数目还是非常巨大的。啊,我的生活过得就像是一个野兽,像一只淋湿了的狗。
当年8月3日,他向米歇尔·莱维出售了他翻译的爱伦·坡的《奇异故事》和《新奇异故事》的译文版权。译者的稿酬是售价的1/12,也就是每发行6000册,他可以拿到1000法郎。1856年6月,预告将再版3300本,而到1857年2月24日,又出版了《新奇异故事》,这本书的首印也是6000本,不过其中有600本是赠书,没有给译者算稿酬。
1863年5月,波德莱尔决定实施一个在几个月前就开始酝酿的想法:“向随便哪一个人要几千法郎,作为交换条件,他可以拿走我的所有版权,直到我彻底偿还。”
这“随便哪一个人”,波德莱尔在一位叫纳姆斯劳尔的人身上找到了。据他说,这位纳姆斯劳尔是“一位真正的银行家,对书店方面的事务也略有所知”。看上去此人确实懂一些书店方面的事务,他可以用一笔钱“永远买断”爱伦·坡的所有翻译作品权。1863年6月3日,夏尔在致他母亲的一封长信中写道:“很明显,这个人是知道赏识文学价值的,我承认我可以接受永远买断,但不能涉424e595628e8d43ce2a5480d446fe4b5f603afa5edf8bbb286c06dc0b40f2ead及我本人的作品。”
但跟波德莱尔打交道的这位纳姆斯劳尔可能只是一位银行的职员,或者是发放高利贷的人!这件事情没有下文,但从此之后,原先只想以译稿的稿酬“作为抵押进行借贷”的波德莱尔,有了彻底让人买断译文版权的想法。1863年11月1日,他毫无保留地向米歇尔·莱维兄弟出版社转让了爱伦·坡作品的所有译文版权。不管是在法国,还是在国外。这些作品包括:《奇异故事》《新奇异故事》《皮姆历险记》《我找到了!》(尚未出版)《可笑与严肃的故事》(尚未出版)。
除此之外,还包括跟译文附在一起的注释和序言,而这一切“以2000法郎的价格转让。米歇尔·莱维兄弟出版社将在收到《可笑与严肃的故事》的最后一页译文的清样时,全部付清”。
这是一桩亏本的生意。
然而就在3年前,也就是1860年10月11日,波德莱尔还宣称:“有一天,我所做的一切都会是十分畅销的。”1863年10月28日,就在签署这份对其不利的、没有任何余地的合同之前,他向奥匹克夫人表示了他的苦涩:
爱伦·坡的作品为我每年带来500法郎的收益。米歇尔跟我谈判就像是涉及出售一家香料店一样。他只买下了4年的产品。
他在致他母亲的信中好几次又提到了它:
我做了一件极大的蠢事,但我当时必须马上拿到1100法郎。(1865年1月1日)
这5册译文集尽管版税并不高,却也相当于每年400~600法郎的收入。(1865年2月11日)
米歇尔·莱维作出承诺,将合同上提到的2000法郎直接分别支付给波德莱尔的几个债主。波德莱尔在给他母亲的信中写道:“这2000法郎,我本人一个子儿也拿不到。”
假如我们加上1863年11月1日签署的合同获得的2000法郎,这总数为4800法郎的数目跟波德莱尔本人在1866年3月5日提到的在不同场合共拿到“4000~5000法郎”这一数目相符。历史学家让-伊夫·莫利埃有机会看到了卡尔曼-莱维出版社(原米歇尔·莱维兄弟出版社)的档案,他通过另外一个方法,得到了类似的结果。他的计算结果是波德莱尔在1856至1863年间的译文共得稿费4800法郎。
波德莱尔翻译爱伦·坡的译文稿酬与他个人作品的稿酬相比,要高出许多。
(摘自商务印书馆《波德莱尔传》 )