APP下载

企业外宣翻译的文化适应策略研究
——以辽宁企业简介翻译为例

2022-12-29刘丽娜

新乡学院学报 2022年10期
关键词:源语言译语译者

刘丽娜

(辽宁对外经贸学院英语系,辽宁 大连 116052)

在全球化的大背景下, 世界各国之间的沟通和交流日渐增多,各国之间政治、经济、文化等方面的联系日益密切。在此过程中,外向型企业迎来更多的机会,也面临更多的竞争和挑战。多元的竞争趋势要求我国外向型企业既要维护现有的客户基础, 也要努力拓展潜在的客户群体。 为了更好地向既有客户宣传新的产品,也为了吸引潜在的客户群体,外向型企业需要进行英语版企业网站的建设, 即通过英文版企业网站进行企业外宣。企业的外宣,语言翻译是中心工作。 翻译是将根植于源语文化的文本移植到译语文化中。由于中外文化具有差异性,外宣翻译面临文化的适应性问题。在翻译过程中,译者经常需要对译语手段进行选择,以便适应译语文化。本文拟就企业网页中公司简介的外宣翻译问题, 从文化适应的角度提出相关的策略。

一、文化适应策略

在跨文化交际活动中,人们普遍面临文化适应的问题。 所谓“文化适应”是指跨文化活动的参与者对于另一种文化的适应过程, 包括对思想信仰、情感系统、交际系统三个层次的理解,是交际双方在社会和心理层面的结合过程。 对于文化适应,人们普遍有个基于字面意思的理解误区,也就是把文化适应当成改变源语文化以适应目的语文化。 适应不是改变和归化, 不是将中国文化等同于外国文化,也不是让外国文化变成中国文化[1]。

(一)语言与文化

对于文化的定义, 国内外很多学者从不同角度进行了阐释。 被誉为人类学之父的英国人类学家泰勒于1871 年出版了《原始文化》这部著作,并在此书中第一次给文化下了定义:“文化或文明, 就其广泛的民族学意义来说,是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及作为社会成员的人所掌握的和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。 ”[2]泰勒对文化的定义促使我们思考如何实现文化的传递,那就是经由语言这一媒介。 语言和文化间的紧密联系是自语言产生即出现的。 “没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中, 也没有一种文化不是以某种自然语言为中心的”[3]。

语言作为文化的一部分,也是文化的传播介质,不同文化之间的交流互动也要借助语言。 因此,跨文化交流也是不同语言之间的转换, 其转换的目的是要将源语言及其承载的文化以口笔头翻译的方式完整、准确、恰当地传递给目的语言的受众。 因此,在跨文化交流过程中,翻译除了文本层面的信息传递,还要充分考虑到文化层面的适应性。

(二)文化适应策略

正如学者们所指出的,“每种语言文字, 在其背后都代表一个特殊的文化历史背景, 没有相同的文化背景, 如想把一种文字译为另一种文字而求其百分之百的忠实贴切,就不是件容易的事,勉强直译出来,也难引起读者的共鸣”[4]。

译者作为不同语言文化背景的受众以及源语言发出者,对语言所承载的文化素的了解也是间接的,所以文本层面的翻译通常难以达到对译文所代表的原文的全方位的理解, 这就需要译者在翻译活动中再现源语言的文化素。首先,译者需要在翻译中保留源语言的文化素。其次,译者也需要通过改编的方式帮助目的语受众接受并理解源语言的文化素。

近年来,国内学者就翻译的适应性策略提出了各自的观点。 作为生态翻译学创始人,胡庚申教授提出了翻译活动是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。 在这一环境下,“翻译的过程=译者的适应+译者的选择”[5]。 胡庚申教授也对文化维的适应性转换作了界定。 他认为,在翻译的过程中,译者要具备文化意识,能够从文化维将翻译过程作为跨越语言、跨越文化的交流,并能够有意识地克服文化差异造成的障碍,实现顺畅的信息交流[6]。

杨仕章教授提出了文化适应翻译策略, 作为传统归化、异化翻译策略的补充。 他主张“改编或调整源语文化素的形象乃至含义, 以使之适存于译语文化”,并进而提出四种文化翻译策略:文化同化、文化转化、文化淡化、文化美化。 文化适应策略是翻译过程中语言文化的功能性实现, 是译者在跨文化交流活动中的主体性作用的充分体现, 尤其对于外宣翻译而言。

二、企业外宣翻译

(一)外宣翻译

随着全球化的发展和中国综合国力的提高,我国在世界政治、经济领域都发挥着举足轻重的作用。为了增加中国文化在世界范围内的认知度和影响力,外宣翻译在近几年备受重视。 外宣翻译过程中,译者需要注意中外语言文化的差异, 既要保留源语言文化特色,也要适应目的语文化。

(二)企业简介的外宣翻译

企业简介的外宣翻译是企业向外介绍企业、推销产品的重要渠道。目前,企业外宣翻译仍存在很多不尽如人意之处,需要改进和提高。笔者以辽宁省外向型企业简介翻译为例, 从文化适应的角度提出对应的翻译策略。

通过企业简介可以使人们深入了解企业的已有客户和潜在客户,而对于其雇员和合作伙伴而言,通过企业简介也可以使其了解此公司是否符合他们的要求。 企业简介的主要内容包括创办时间、 公司地址、发展历程、产品、服务、员工、企业价值、企业文化、宣传口号以及企业联系方式等内容。

外向型企业英文版简介服务于其在世界范围内的既有和潜在的客户。语言层面的准确性、文本层面的恰当性,以及文化层面的宣传性,是考量一个企业英文版简介水平高低的重要标准。

辽宁省很多企业产品在经济全球化的背景下远销世界各国,其网站有必要及时更新英文版简介,以供外国客户及时了解最新的产品信息。 笔者对辽宁省部分外向型企业的英文版简介进行了调查, 发现很多企业的英文版简介存在语言不准确、 文本不恰当,以及文化宣传有效性差的问题。

三、企业简介外宣翻译的文化适应

“外宣翻译是要完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称”,是“以翻译为手段,以宣传为目的,通过媒体让外国人民了解中国”[7]的交际活动。 企业简介的外宣翻译同样具备以翻译为手段、以宣传企业正面形象为目的的特征。因此,企业简介的外宣翻译需要在词汇、语法、篇章等层面实现源语言的文化迁移,从语言、文本以及文化层面入手,实现企业外宣翻译的文化适应。

(一)翻译过程中的文化迁移

在企业简介的翻译过程中, 译者要发挥其主体作用,从语言层面有意识地进行源语言的文化迁移。

首先,在词汇层面,中文企业简介中有很多彰显中国文化特色的文化负载词, 此类词汇是中国文化所独有的,在目的语文化中可能是空白的,译者在翻译的过程中无法找到对应的目的语表达。 对此类词汇,如果单纯地直译或者用拼音书写,无法使目的语受众理解。为了实现中国文化“走出去”战略,译者就需要以文化同化的方式, 通过解释性的语言直接将此类文化负载词的准确语义表达清楚。

比如,作为中国钢铁行业传统优势企业的鞍钢,其企业介绍中加入了“共和国钢铁工业的长子”[8]这样的表述。 对于“长子”,源语言读者不难理解。 “长子”蕴含着有担当、有责任感的意思。 而对于和我国具有不同文化背景的读者而言, 这个表达是很难理解的。 鞍钢公司网站将此句翻译为 “eldest son of steel industry of the Republic”。 此句的翻译采用了直译方式,无法达到语义层面和文化层面的通达。为了将“长子”在中国文化中所具有的深刻含义传递给目的语读者,达到文化宣传的目的,在处理此句的翻译时, 可以采用追加附加解释的方式, 将中国文化中“长子”代表“责任、担当”的意思解释清楚。此种处理方式既能避免理解的误区,又宣传了中国传统文化。

与此类似, 企业简介中也有很多具有独特中国历史背景的表述。 比如在鞍钢的企业介绍中说鞍钢是 “新中国钢铁工业的摇篮”[8]。 因为,1949 年 4 月25 日,鞍钢炼出了“第一炉钢水”。 了解了鞍钢的历史,就能理解“新中国钢铁工业的摇篮”这一表述了。鞍钢的企业简介将此句译为 “cradle of steel industry of new China”。 本句的含义翻译目的语受众能够理解。但建议附加简单的历史背景介绍,使翻译的效果更佳。

其次,在企业简介中,有很多标明译语文化标记语的四字结构标题。“文化标记语是指带有民族文化特色的语言手段。 翻译语言中经常出现带有译语民族文化特色的语言手段, 这就是译语文化标记语(culturally marked target language)。 译语文化标记语的存在赋予翻译语言以直观的译语文化色彩”[9]。

辽宁俏牌机械有限公司的企业简介说明了该企业的几个基本原则:

第一,企业文化积累原则:坚持、融合、创新、有序、专业、精良;

第二,产权原则:清晰;

第三,责权原则:责权对等、权责明确;

第四,为人处事原则:尊重人格、尊重知识、平等待人、公正待人、换位思考、讲究风度;

第五,决策原则:完善治理结构,群体决策。

英文翻译为:

Qiaopai’s basic principles

I. Qiaopai’s principle of cultural accumulation:persistence, blending, innovation, orderly, professional,precise.

II. Property right principle: clearly defined.

III. Responsibility and right principle: balance of rights and obligations, specify the rights and obligations clearly.

IV. Principle of the way we treat other people:respect personality, respect knowledge, treat others as equals, treat others fair and square, put yourself into others’ shoes and perform elegantly.

V. Decision-making principle: improve the governance structure and group decision-making.[10]

上述第四个原则是典型的四字结构翻译。 为了保持和原文的统一,译文采用了直译的方法,但表述太过冗长复杂, 而且有单调的重复表达, 比如,“respect personality” 和 “respect knowledge”可以合并表达为 “respect personality and knowledge”, 其后的“treat”句子也可以合并表达。 “换位思考”在汉语中是正式语体, 而译语的 “put yourself into others’shoes”这一表达字面意思勉强对等了,但是从文化的适应性角度而言, 则丧失了源语的正式性, 若用“think in other’s position”或者“empathize with other’s perspective”来表达,可能更为恰当。

(二)译者主体的文化探索

译者作为文化适应的施行者, 对于企业简介的翻译要有充分的“文化自觉”,采用“译者隐形”的认知策略是不合适的,应该把“异化”“译者显形”的翻译方法与尾注、解释等辅助方法结合起来,主动扮演中国语言和文化的传播者。

首先,翻译工作者要积极主动学习。 作为跨文化交流活动的沟通者, 译者要意识到中外思维模式的差异,采用思维同化翻译策略传递民族文化信息,使其易于被目的语受众理解和接受。

其次,建立企业简介翻译语料库。 为了使企业简介翻译工作顺利开展, 译者要善于总结翻译经验和积累相关资料,特别是要着力建立相关语料库。

最后,夯实民族文化基础。 译者作为民族文化的传播者,要增强自身民族文化积淀,将中华民族优秀传统文化渗透到对外翻译工作中。

四、结语

当今世界,各国之间的政治、经济、文化交流日益增多,在此过程中,跨文化交流不可避免。 语言作为文化的显性表达,在架起沟通桥梁的同时,也因其文化的差异给跨文化的互动带来挑战。 中国的外向型企业在国际贸易互动中应该通过积极学习, 规避跨文化交际过程中潜在的风险, 并积极解决在此过程中出现的问题, 在达成国际贸易交流的同时对外宣传中国文化。在企业外宣翻译过程中,译者作为文化交流的使者, 应该做好语言翻译过程的文化适应和选择,发挥主体意识,实现翻译的文化适应。

猜你喜欢

源语言译语译者
论新闻翻译中的译者主体性
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
英文摘要
英文摘要
英文摘要
关于卡特福德翻译理论的思考
关于量词的日中机器翻译规则的研究
以口译实例谈双语知识的必要性
浅谈“说”的翻译技巧