APP下载

国产电视剧东南亚语译制片的制作工艺

2022-12-29王斯芸钟玉龙

西部广播电视 2022年7期
关键词:译制片译制话筒

王斯芸 钟玉龙

(作者单位:1.广西艺术学院;2.广西广播电视台)

译制片早期指的是外国电影通过本国语言重新配音演绎并制作加工后完成的影片。随着“电视大外宣”战略的提出,从1992年起我国电视剧开始走向海外[1]。在“一带一路”倡议提出的背景下,广西广播电视台东南亚多媒体译制传播中心深入实施“走出去”战略,并经过近几年与东南亚国家广播电视台开展深入的交流合作,使用当地语种每年完成大批优秀的国产电视剧东南亚语的译制片近300集,对外推介《你好,乔安》《保卫孙子》《我的媳妇是女王》《琅琊榜》《卫子夫》《婚姻前规则》《山海情》《红楼梦》《三国演义》《西游记》等国产电视剧。同时,我国在缅甸、老挝、越南、柬埔寨等东南亚国家电视台设立工作站和译制站,其中,广西广播电视台与柬埔寨国家电视台、老挝国家电视台合办《中国剧场》栏目,与缅甸国家广播电视台联合主办《中国剧场》和《中国动漫》两档栏目,深受缅甸人民欢迎[2]。

对外译制片制作工艺水平决定了影视作品输出质量,因此提升制作工艺水平至关重要。本文以广西广播电视台东南亚多媒体译制传播中心近几年在东南亚国家的译制工作中所采用的制作工艺和遇到的问题进行探讨,并根据其存在的不足之处提出解决方案。

1 东南亚语译制片制作工艺

译制片制作过程中最重要的是配音演员的对白录制。在译制片制作中需要将原版剧中的对白或解说词翻译成另一种语言,即对语言系统进行转换,使之符合翻译语言系统中的语境,并由配音演员通过对剧本和原片中人物的性格、思想情感等方面反复揣摩后,以适配表演进行配音。然而,传统的后期录音因缺失表演环境、表演对象等问题,本来就对配音演员表演十分不利,再加上译制片还存在语言系统转化的问题,使得对白录制的难度增加,因此译制片的对白录音对成片质量有重要影响。

杨和平、麻争旗在《当代中国译制》中指出上海电影译制片厂经过多年的实践,把译制的生产工序总结为8个阶段:看原片、初对、复对、排戏、实录、鉴定、补戏、混录[3]。东南亚语译制片制作大致分为3个步骤:准备工作、配音录制和后期制作。其中,准备工作阶段主要完成传统译制工序中的看原片、初对和排戏的步骤;配音录制工作完成实录、复对、补戏和鉴定的步骤;后期制作工作完成最后混录的步骤。具体情况如下:

1.1 准备工作

东南亚语译制工作通常从接收片源开始,审核各方面是否符合技术指标后将文件转码,做好配音演员正式录制前的准备工作。而影视作品剧本的翻译文本由国内审核通过后,可以发给所配语种目的国译制工作相关的配音演员。配音演员先由目的国国家电视台筛选试音后,再由我国相关译制工作者对其进行角色分配,确保声音形象更加贴合中文语境下国产电视剧的角色要求。选角工作结束后,配音演员结合国产电视剧和剧本对所配角色进行解读。当遇到难以理解的文化背景或角色形象时,译制工作者将组织相关人员对剧本进行深度讲解。

例如,2019年广西广播电视台东南亚多媒体译制中心与缅甸国家广播电视台合作,将1987年央视版电视剧《红楼梦》进行缅甸语译制工作。为了更好地理解中国古典四大名著之一《红楼梦》,译制组特地邀请了张庆善(中国红楼梦学会会长)、欧阳奋强(1987年版《红楼梦》贾宝玉扮演者)、沈玲(1987年版《红楼梦》平儿扮演者)以及数名缅甸国家电视台选拔出的配音演员等召开电视剧《红楼梦》缅甸语译制研讨会。张庆善、欧阳奋强、沈玲等人作为电视剧《红楼梦》缅甸语译制艺术顾问,从《红楼梦》中四大家族的兴衰、闺阁佳人的人生,谈到中国古代社会世态百相,对其故事情节、主要人物形象以及作品传达的思想内容等方面进行了深入研讨,并针对配音译制的难点提出了意见和建议。所有配音演员在研讨会前已完成对原片的观看和剧本的阅读。在此次研讨会上,中缅嘉宾通过对《红楼梦》的深入解读,完成了配音试镜,确定了符合配音演员声音形象的“红楼角色”。

1.2 配音录制工作

在做好准备工作后,译制工作进入配音录制阶段。东南亚语译制片通常会有一人兼配多角的情况,一些比较重要的国产电视剧如《红楼梦》《三国演义》等作品,为保证出品质量,主要演员都是由不同配音演员录制。由于译制工作通常需要译制组工作人员在东南亚国家译制工作站进行,制作周期短、任务重,因此实际译制工作中,通常需要多人多轨同时录音。

每部东南亚语译制片配音演员同时录音的人数通常为6人,所以译制配音工作需要至少6支话筒,同时搭配数字音频工作站和便携录制飞行箱系统共同工作。缅甸译制工作站录音间六支传声器布置情况以两块LED显示屏幕为中心呈扇形朝外摆放,所有演员面对LED显示屏排列,坐着进行译制配音录制工作。与传统配音录音的话筒选择不同,译制工作站一般选用大振膜电容话筒,如纽曼(Neumann)U87,这类话筒可以更好地保持声音的自然、细腻。而多人多轨录音的特殊性导致录音间内只能用强指向性传声器,目的是尽量减少各话筒之间串音,在实际应用中,强指向性的电容话筒录制出来的声音音质缺少质感和细节。

强指向型传声器在这里作为录制对白的话筒使用,一般摆放在离演员鼻子20 cm的位置;耳麦是让演员一边能听到录制的对白,一边与录音室交流;两块LED电视作为显示屏为配音演员提供画面,以便其更好地找到表演的状态和情绪。

因译制工作站录音间的特殊性,在译制配音录音过程中,各位配音演员在录制对白的时候需要尽量减少动作,防止产生的摩擦声被录入话筒。为了减少串音,如有单人独戏则断开录制,其他群戏根据实际情况只能同时录制。配音演员在尽可能达到影片中人物表演时准确状态的同时,还要注意声音口型与画面同步。对于译制片录音师来说,陌生语种的录制,只能依靠配音演员的情绪以及翻译人员的提示来判断表演是否到位。

完成第一遍配音录制工作后,译制工作进入声音剪辑环节。根据配音录制素材的实际情况可以发现,尽管在录制工作中已经尽量减少串音问题产生,但仍有不少串音,甚至在后期制作中需要牺牲串音最大的轨道。之后,译制工作再对整个工程中的素材先做简单的声音后期修饰,并根据声音完成与画面口型的配对。由于对陌生语种不熟悉,可能出现口型一致但断句不准确的问题,如“今天天气很好,我们去外面玩吧”,可能在对口型的时候会被剪辑成“今天天气,我们去玩真好,外面吧”等断句错误的情况,导致语意错误甚至让观众无法理解。

所以在完成声音剪辑的工作后,需要目的国语种的翻译或译制顾问进行审片,将剪辑、翻译、口齿发音或情感等问题重新整理后进行译制补录。在这次补录过程中,配音演员、翻译以及录音师都会在工作站现场,以便补录完成后再次进行现场校对,保证对白翻译意思准确、断句自然、译制语言声音与画面口型一致。

1.3 后期制作工作

国产电视剧东南亚语译制片在后期制作中需要将所有素材进行整理。后期制作包括声音剪辑,但为了确保语言的准确性,声音剪辑的工作在译制配音补录前就开始进行,并在完成补录后完成。有时,为了提高整体的译制工作效率,会为译制配音第一集的每一个配音演员制作单独通道条模板,方便提供连续剧全片使用。语言的编辑工作顺利完成后,还将对其他音频素材进行混录。

一般来说,国产电视剧东南亚语译制工作开始时都能拿到原片的国际声,但也存在一些国产电视剧没有国际声或国际声不完整的情况。所以在进行译制语言素材编辑后,会核对有无缺损音效素材,如果有则需要先从音效素材库找,若工程量大或素材库音效不理想,仍旧无法满足实际需求,则会对原片进行拟音。

译制工作进入混录环节后,对所有声音素材进行混响、声像、响度等基本参数调节,以获取高质量的立体声制式的国产电视剧东南亚语译制片成品。

2 东南亚语译制工作的困难及思考

广西广播电视台东南亚多媒体译制中心通过近几年在东南亚各个国家开展的译制工作发现,技术手段或其他方面仍然存在一些问题,所以需要不断摸索如何解决。

2.1 多人多轨配音录制话筒选择

配音录制通常会采用大振膜话筒,由于大振膜话筒比小振膜话筒能捕捉到更多的低频信号,声电转换效率高,发出的声音也比较大,可以满足录制有特色的声音的需要。小振膜话筒能够在较宽广的频率范围内提供清晰度很高的声音效果,与其相比,大振膜话筒更倾向于加强音频信号中的某种特性,从而使其声音效果中带有比较明显的细节和声音特点,听感更加圆润饱满。所以在声音效果上,小振膜话筒更擅长捕捉高频和瞬态信号,容易受到空气波动的影响,拾取的声音缺乏质感和细节,润色功能比大振膜话筒逊色不少[4]。

在多人多轨配音录制中,为减少串音从而使用强指向性话筒,但也因此丧失了声音的质感。为了更好地解决这种情况带来的问题,译制团队也在尝试寻找既能保证多人录音不会串音、又能提升声音的丰满度与圆润度的话筒。笔者认为可以尝试选取振 膜直径介于小振膜(15.875 mm)与大振膜(19.05 mm) 之间的“中振膜话筒”,其可以在很好地捕捉瞬态信号和高频信号的同时,保证配音人声相对小振膜而言较丰满圆润,并保持大振膜话筒的温暖感。另外,还可以尝试使用广播级强指向性话筒罗德(RODE)NTG5或中振膜话筒罗德(RODE)NT3。

2.2 多人配音录制环境的声场改造

一个专业声场需要保证其频率均衡、混响时间短、扩散良好以及噪声控制良好等,所以一般专业录音棚会做简单的声学改造,做好基本的房间吸音。

由于驻扎于东南亚国家的译制工作站通常环境湿度高,日常维护比较困难,为解决多人录音所带来的串音问题,可考虑建立隔声板,放置于配音演员之间。也可以利用吸音材料,如芯棉、玻璃棉、吸音棉、吸音板等改造录音间,尽量减少每支话筒拾取相同录音环境中其他配音演员的声音。但要注意的是,如果让吸音棉全部将声音吸掉,或者将隔音板做得太厚,这样出来的声音没有回荡,可能会导致声音发闷。

2.3 国家交流合作相关扶持政策制定

国产电视剧在东南亚国家传播效果较好[5],笔者建议从国家层面加强与东南亚国家的文化交流合作,并制定相关扶持政策。除了扶持东南亚国家传统主流媒体创建的“中国剧场”,还要鼓励具有影响力的流媒体播放平台对中国电视剧的扶持,并加大国产电视剧东南亚语译制片在东南亚国家的宣传推广。政策的鼓励可以为国产电视剧向东南亚国家输出提供强有力的支撑,也能促进东南亚国家对中国电视剧引入的相关政策制定。另外,我国的广播电视台还要争取延长东南亚语译制工作周期,确保译制工作的顺利进行,提高国产电视剧东南亚语译制片制作片的 质量。

2.4 东南亚影视专业译制人才培养

为了使东南亚国家译制配音演员更好地进行译制配音表演,东南亚译制工作站的录音工作回到了最传统的集体配音录制方式。随着中国电视剧对东南亚国家传播影响力的增加,其面向东南亚国家的出口量也不断提升,但东南亚语译制片集体配音录制方式带来的问题也逐渐暴露出来,如由于部分演员储备深度不足导致工作效率低下,非常浪费时间和成本,也容易让优秀的配音演员错过其他译制配音工作;若一个角色的配音不到位,都要重新补录;声音效果不如现代译制片制作干净等[6]。这些因译制工作不够专业所暴露的问题说明了东南亚国家的影视专业译制人才严重缺失,所以我国要加大对影视译制专业的支持力度,鼓励培养东南亚影视专业译制人才,为文化产品“走出去”创造条件。

3 结语

国产电视剧东南亚语译制片的生产和任何译制生产一样,是一个综合性的复杂系统,通过这样一个有组织的、艺术与技术高度结合的生产系统,让我国更多的好作品、好故事走进了东南亚观众的精神世界。因此,国产电视剧东南亚语译制工作需要中国和东盟双方的高度重视,加强对其的投入和支持,提升其专业性。

猜你喜欢

译制片译制话筒
把话筒传给鹏鹏特
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
小话筒
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
简易无线话筒扩音系统设计及实现
上海电影译制厂成立60周年活动举行
探索与体会
——译制片配音艺术浅谈
浅谈译制片配音的发展现状
自制大话筒
观片指南——2009年双周影片推荐