基于文化差异的中英日常用语差异探析
2022-12-07董建中
董建中
(安定区南鹰学校,甘肃定西 743021)
语言是文化的载体,任何一种语言都是一定的人群在生产生活中长期使用和不断发展的结果,在语言使用者进行信息传递和思想交流的过程中,逐渐积累了反映使用者群体独特思维方式、表达方式和精神认同的词汇与语句,成为语言使用人群文化的独特印记,这表现在语言使用的每一个环节,反映在语言的所有要素中。日常用语指的是在人的交流与互动中出现频率最高的词汇与语句,它们构成了语言交流中的大致对话框架,任何交流中人们大致都会遵守对话与交流形式,这些日常用语与具体的信息关系不大,但它们最直接地反映了一种语言在历史发展中形成的独特思维方式和人际交流逻辑,是文化与思维方式最集中的反映。
日常用语因其简单性、常用性往往不会对语言学习者造成任何困难,也正是由于这种特点,日常用语对一个人的文化认识和思维习惯影响最为隐秘且重大,它不仅影响着母语使用者,也显著影响着外语学习者。在跨语言交际和外语学习中,日常用语是最早学习、最能熟练运用也是最重要的内容。在外语学习和跨语言交际中,更加清晰地认识语言背后的文化信息,特别是日常用语背后的文化信息,是提高语言学习者和语言使用者文化意识、提高文化认知能力和传承能力的有效措施。该文列举一些简单常用语进行探讨。
1 中英文日常用语有着不同的文化信息
中英文的日常用语是两种文化在不断的历史积累中形成的语言表达形式,中英语言背后有完全不同的文化,因此,中英文日常用语的文化信息存在着明显的差异[1]。无论是在日常交际中还是在语言学习中,问候与答谢语是使用非常普遍的语言,外语学习者往往对问候语可以熟练掌握,但很少思考其背后的文化信息[2]。英语中常见的问候语有“hi、hello、good morning、nice to see you、how are you”等。中国人常见的问候语有“最近好吗? ”“吃过了没有? ”“好久不见!”“冷不冷?”“热不热?”近年来,在一些场合也会出现“早上好! ”“下午好! ”“先生,你好! ”这样的问候语,然而,这些问候语多多少少是受到了西方文化影响的结果。比较传统的汉语、英语问候语,可以看到英语问候语更加直接,问候的内容也比较简单,在中国人看来,这些问候语仅仅是为了凸显问候人浮夸的礼貌,显得过于敷衍,缺少了真诚的交流和温暖的关怀,汉语中的问候则体现了更多更深的人文关怀。汉语的问候语,也更能够引起一段充满关怀和深度交流的对话,凸显了人与人之间的互相信任与重视。当然汉语问候语直接翻译成英语,会让英国人觉得对方关注了他们的太多隐私。
在日常交流中比较普遍的还有答谢英语,英国人常常将“Thank you”挂在嘴边,无论是陌生人之间互相帮忙、做出退让或者是朋友,甚至家人之间,互相帮忙都会说一声“Thank you!”,所以,“Thank you,Mom”“Thank you,Dad! ”是英国人常见的表达,但在汉语中,如果向父母直接说谢谢,则会让父母感到不悦,因为在他们看来这是很见外的表现。对于朋友的帮忙,更多时候以感恩的心态铭记,并在适当的时候以同样的友好态度和行为予以回报。中国人最客气的话,往往存在于非常陌生的人之间。我们教育孩子使用礼貌用语则是让他们能在面对第一次见面的人或陌生人时表现出乖巧机灵的可爱形象,一旦他们成长到有了独立思考的能力,具备了自己的朋友圈,他们便更倾向于以实际行动来表达对对方的关怀和感激,而不是将这种关怀与感激挂在嘴上。
2 中英文日常用语也存在着相通之处
不同语言之间有很多相似或者相通之处,这便是我们可以实现跨文化交际的前提基础,不同文化、不同语言之间的差异也会随着交流的增加,变得互相融通和更加类似[3]。在跨文化交际中充分了解各语言之间的不同,也认识各语言之间的相似与相同之处是实现有效跨语言交际和跨文化交际的基本要求[4]。
结识陌生人是一个人扩大交际圈的基本形式,这对于所有人都很重要,特别是对于成长中的学生与年轻的奋斗者。在人物介绍方面中英文有着大致类似的表达方式,英语有“My name is Thomas.Could you introduce me to her?”“Just call me Tom.”“This is Tom.He’s my classmate.”。汉语有“介绍一下”“我是罗浩”“请问,这位是?”等。这些句式之所以类似,主要是因为这些对话大致都发生在生活节奏较快的商业圈或者其他类似领域,中国人在这一领域发展较晚,深受西方语言文化的影响。但需要指出的是,英语学习者在学习过程中一个最熟悉的句子“What’s your name?”在英语学习的过程中,往往经过反复的训练,也是各种应试过程中所见到的人物介绍时常见的句子,但这个句子在实际应用中并不多,只在面试、信息、注册等方面才会有这样的语句。其实与汉语一样,当我们碰见一个人,如果直接问“你叫什么名字?”这样的问题显得没有礼貌。中国人常常会问:“您贵姓? 怎么称呼? ”在信息注册或类似场合时则直接问:“姓名?”英语中,要知道对方姓名,也应该用比较委婉的说法以显得比较礼貌。比如“Could I have your name? Would you mind telling me your name?”。
另外有一些日常用语,汉语与英语的表达方式不同,但意义基本一样[5]。比如中国有个成语叫“敝帚自珍”,这句话用较为白话的方式说,有这样的意思,即 “金窝银窝不如自己的草窝”,而在英语中有着“East or west,home is best.”;汉语有“力壮如牛”,英语有“As strong as a horse.”。这些都反映出:由于使用人群在生产生活中所面临的环境等因素存在着差异,英语和汉语因此产生了不同表达,但是人类的思维有着一定程度的共同性,因此不同的表达,却表达出了类似的意思[6]。而这种相通性正是人类实现跨语言交际和跨文化交际的基础[7]。
3 中英文日常用语差异产生的原因探析
中英文日常用语差异的原因是复杂的,有其文化原因、历史原因、生活习惯的原因,也有认识不同和思维不同的原因[8]。比如汉语和英语在问候与感谢的语言使用上的不同差异,不难找出其根源。中国人互相关注,互相关心,家庭成员之间、朋友之间重视真诚的情感和长久的互动,中国人认为人与人之间的任何关联都是一种难得的机缘,中国人称之为“缘分”,是应该珍惜的,因此朋友、亲戚或者家人,我们应该互相珍惜,互相支持,互相帮助,这是天经地义的,别人提供的帮助与支持对自己是非常重要的,但作为被帮助人,也应该欣然接受,真诚感恩,并应以同样的友好态度和作为予以回应。所以中国人在表达问候时,往往在言语之间有了更多的关怀;在表达感谢时,则更多以实际行动来表示,而不是“谢谢”这两个字[9]。因为,在朋友之间、亲人之间,这两个字显得生疏和见外,或者显得极为不真诚。而对于陌生人的帮助,或者一部分人对整个社会的特别贡献,我们的感谢则要大声说出来,比如,对于革命先烈的牺牲与贡献、教师对教育的贡献、在疫情期间的志愿者和医护人员所做的特别贡献,我们要通过各种形式表达感谢,包括大声说出谢谢、编写文学作品或者歌曲等[10]。中英文问候与感谢语句的差异反映着两种文化在历史发展中形成的不同思维和不同的表达方式,这就是中国人与英国人对自己与他人、自己与社会之间的关系的认识差异所导致的,中国人更加看重整体利益,更加看重个人为整体利益做出的努力与服务,而英国人则更加注重个人的权利,强调人与人之间的分际,所以英国人在互相问候时尽可能避免问及他人过细过多的信息,以此来尊重对方的隐私,而中国人则更多地关心他人的生活与细节,来体现出对对方的关爱,英国人更愿意表达口头的thank you,而中国人则更看重一个人真诚的感激。这些都是由于认识与思维习惯不同导致的。
“金窝银窝不如自己的草窝”“East or west,home is best.”“力壮如牛”“As strong as a horse.”等词句之间表述差异则是因两种语言背后的人群在生产生活中所面对的环境不同而导致的,再比如,中国人有句话叫“喝西北风”,就表述了在中国经常吹西北风的事实,而英语的各种表述中或者作品中,都有west wind 这样的表述。这都是环境不同而导致的表述差异。在跨文化跨语言交际和语言学习中,我们必须认识到语言及其背后的文化差异,才能更加准确地理解和更加正确地运用相关的用语[11-15]。
4 结语
语言是经过人们在生产生活中经过历史的积累逐渐演化而来的,自然与使用者的文化,思维方式,以及生活习惯等有着密切的联系,在语言学习和语言运用中,将语言和文化割裂开来是不现实的。在语言应用中,我们不仅要掌握语言的基本结构,更要了解语言背后的文化信息,只有这样我们才能真正理解语言表达背后的文化内涵,从而更加准确有效地应用相关的语言进行信息和思想交流,真正有效实现跨语言跨文化交际,达到预期的交流效果。同时在语言学习中,具备必要的文化意识,才能够全面了解外国语言文化并吸收其中积极的部分,更加客观地认识各文化之间的差异,提高对中华民族文化优越性的认识,在对照中全面认识中华文化,真正提升文化自信。