电影《看不见的客人》字幕翻译研究
2022-12-03吴茜席悦
吴茜,席悦
(青岛大学 外语学院,山东青岛 266003)
随着中西经济、文化交流的推进,西班牙电影愈来愈多地走进中国观众的视野,其中《看不见的客人》创下西班牙影片在中国上映的最高票房纪录。但目前国内外学界关于西语电影字幕的翻译研究凤毛麟角。作为文学翻译的一种特殊类型,影视字幕翻译有着区别于一般文学翻译的独特要求与原则。文章从三个角度对《看不见的客人》官方译制版与字幕组版的翻译进行对比研究,得出对中西字幕翻译理论建设与实践有指导意义的结论和启示,为更多优秀的西语影视作品在中国的传播提供参考。
1 中国西班牙电影作品的引进现状简介
2014年,时任西班牙首相拉霍伊访问中国期间,与中方签署了价值总计约30 亿欧元的商业协议,以加快中西电影合作生产,促进更多西语电影进入中国市场。中国作为世界第二大电影市场,近年一直积极引进西班牙电影。《看不见的客人》(Contratiempo)在中国电影院的首周票房超过了在西班牙的总票房。其营销负责人曾公开表示:“中国市场有广阔的开拓空间,将会在未来带给西班牙影业最多的惊喜。”《海市蜃楼》(Durante la tormenta)2018年在西班牙本土首映仅有12.4 万名观众,但在中国上映一周后就获得了“全球最受欢迎的十大电影”第七名的好成绩。影片上座率及各平台评分连续三天同档期第一。此外,励志喜剧片 《篮球冠军》(Campeones)(2018)、恐怖悬疑片 《致命警告》(El aviso)(2019)等影片也在中国取得了不俗的票房成绩。除了在院线异军突起,西班牙电影也越来越多的出现在中国电影节等文化活动上。2019年,上海艺术电影联盟举办“西班牙电影大师作品展”,放映了《关于我母亲的一切》(Todo sobre mi madre)(1999)等5 部不同时代的西班牙经典影片,让影迷体味到独特的西班牙情调。2020年,西班牙电影《谎言的岛屿》(La isla de las mentiras)获邀参加第23 届上海国际电影节(SIFF),导演Paula Cons 在接受电视台采访时表示:“被亚洲最大的电影节选中是一件疯狂的事情,短短十分钟内就卖出了10 万张票”。西媒认为,西班牙电影开始在中国崭露头角,这要归功于观众对好莱坞商业电影之外的外国故事片越来越感兴趣。上海艺术电影联盟艺术总监徐鸢接受埃菲社采访时指出:“中国观众对西班牙电影的兴趣与日俱增……中国市场缺乏悬疑类电影,中国观众需要带情感的故事,而不仅仅是使用特效刺激感官的电影。”可以预见,随着中西文化交流进一步的发展,西班牙电影会愈来愈多地走进中国观众的视野。西班牙电影不仅在中国大荧幕市场开始大放异彩,在各大网络平台也备受青睐,字幕组翻译顺水而生,其中不乏如人人影视字幕组、深影字幕组、树屋字幕组等深受网友喜爱的字幕组。与繁荣的引进现状形成鲜明反差的是,目前关于西班牙电影乃至西语电影字幕翻译研究十分匮乏。从中国知网(CNKI)检索“西班牙电影字幕”“西班牙影视字幕”“西语字幕”等关键词,仅查到相关论文5 篇,可见中西字幕翻译研究仍处于发展阶段。
2 影视字幕翻译策略
作为文学翻译的一种特殊类型,影视字幕翻译遵循普遍适用的翻译标准,但同时,影视语言又有着区别于一般文学语言的独特属性,钱绍昌教授[1]将其归纳为“五性”,即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。通俗性要求影视对白雅俗共赏,老少皆宜。瞬时性决定了译文字幕必须简洁流畅,可以使观众顺利理解影片内容、跟上剧情进度。综合性则要求字幕翻译需与画面及人物语言可以有机结合。张春柏[2]提出影视语言的即时性与大众性,认为“影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平”。这些特性决定了影视字幕翻译不只是不同语言、文化之间的简单转换,不能仅仅借用一般文学翻译的要求与原则。在钱绍昌看来,“在影视翻译时,翻译的‘信、达、雅’三项原则中以‘达’最为重要”,这便要求为了使译文通顺在翻译时需适当进行变通。这一观点得到了影视字幕研究人员的普遍认可:李运兴[3]将字幕翻译策略简化为“缩、简、直”三个字;董哲[4]指出在翻译过程中应立足于本国观众,选用最为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行字幕翻译;殷燕[5]提出电影字幕翻译中应使用归化法。笔者同样持该观点,影视作品作为一种艺术传播媒介,兼有跨语言、跨文化、跨社会多重交际功能,翻译国外影视作品应以服务目的语受众为宗旨,让观众可以用本族语言无障碍地理解、欣赏原片的情节及艺术内涵。为达到该交际目的,翻译时必然要打破原文的某些局限。根据Peter Newmark[6]提出的交际翻译理论,翻译时需根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。因此,影视字幕翻译者需使用符合目的语表达习惯的语言形式,力争在保证准确传递原文含义的同时,使译文尽可能地自然、地道、易于接受。
3 《看不见的客人》实例对比分析
西班牙电影《看不见的客人》于2017年在中国上映,凭借1.7 亿元的票房收入,成为在中国电影市场票房最高的西班牙电影。目前,国内有两个获得龙标的官方中文字幕版,分别可以在腾讯视频(下文称“官方版1”)与优酷视频(下文称“官方版2”)观看。其中,官方版1 在片尾注明该版由中国电影股份有限公司译制,具体的翻译团队为北京公元创译翻译有限公司。该公司以译制片及字幕翻译为主营业务,曾为央视及华纳电影等平台供稿。笔者暂未获悉官方版2 翻译团队的相关信息。另有人人字幕组的非官方翻译版本(下文称“字幕组版”)。在充分参考学界关于影视字幕翻译的观点后,该文制定了3 个译文评判标准,用于3 个版本具体翻译实例的对比分析,分别是“传递原文准确度”“用语通俗自然度”以及“角色情感表达还原度”。
3.1 传递原文准确度
例1
原文:Los siguientes días no fueron precisamente tranquilos.Entré de lleno en el huracán mediático(52:34)
官方版1:接下来的日子过得非常顺利/我出尽了风头
官方版2:接下来的日子并不平静/我的采访不断
字幕组版:接下来的几天也并非风平浪静/成为媒体追逐的焦点
男主在事发后通过各种手段掩盖罪行,使自己的生活继续维持表面的风光无限。原句中huracán mediático 本意为“新闻媒体的飓风”。影片想借此表达男主因事业的成功而被媒体疯狂拥簇。官方版1采取意译的方法“出尽了风头”,相比之下,官方版2与字幕组版明确点明“媒体”的翻译更贴切原文。
例2
原文:El asesinato de su amante/parece consecuencia directa de la muerte de Daniel Garrido(1:00:35)
官方版1:看起来你情人的死/是丹尼尔·格瑞多之死导致的直接后果
官方版2:杀害您情人的凶手/似乎该对丹尼尔·加里多的死负直接责任
字幕组版:而您情妇的谋杀案与丹尼尔·加里多的死有直接的关联
Parece consecuencia directa 意为“……是……的直接后果”,表达劳拉的死是丹尼尔被害的直接后果,即丹尼尔的死是因,劳拉后来被害是果。官方版1 与字幕组版分别采用直译与意译,但均准确传递的原文的含义。官方版2 的翻译虽然基本表达了原文信息,但与原句的因果关系有所出入。
例3
原文:Incluso de cargarles a ellos con la muerte de su amante (1:30:52)
官方版1:你甚至会诬陷他们杀死了你的情妇
官方版2:包括将您的情人的死嫁祸给他们
字幕组版:甚至杀了您的情妇也在所不惜
Cargar con 意为 “指控某人做了某事”“使某人承担某事”,在影片中指男主可能设法把情人劳拉的死安在丹尼尔父母的头上。两个官方翻译均贴合原文含义,而字幕组版则存在比较明显的误译。
通过对比分析发现,三个版本中都存在一定程度上不能准确传递原文信息的情况,有的甚至是误译。除上述实例,还存在“你”与“您”人称混用的情况。如“律师” 对男主说Así que su versión...suena invención (11:19),西语中物主代词su 应译为“您的”,而官方版1 翻译为“所以你所说的听起来像是编造的”。片中两人为第一次见面、第一次“合作”的主雇关系,显然敬称“您”更符合人物关系。再如,女主对男主说Tiene tu móvil.(06:59)。对话双方是亲密的情人关系,而字幕组版在译文 “他拿了您的手机”中使用了尊称“您”,给观众带来奇怪的感觉。除此之外,在人人版的翻译中还存在错别字的现象,如“如影随行的盯着您”,应为“如影随行地”。经过统计,三本版本中较明显的误译、漏译(包括错别字)分别有6 次、2 次、6 次。在还原原文含意方面官方版本略优于字幕组版本,但整体差距不大。对于一个成熟的字幕组,听译成员在正式加入前会经历多层选拔,通过含语法题与翻译题的初试后会被要求翻译一段视频,只有翻译质量过关,才可以成功加入字幕组。成员大多为相应语种专业的在校大学生,具有较扎实的语言功底,这也是在翻译准确度上字幕组版本和官方专业译员版本相差不大的原因。官方版2 表现最佳,优于官方版1。在官方译制流程中,由译制人员和译制机构负责具体翻译工作,而后期政府部门(主要是国家新闻出版广电总局)的再次审核只考察译制内容的意识形态是否达标。因此,官方译制版翻译准确度很大程度由合作的译制机构的译员水平决定。综上,提高译者专业素质与责任心至关重要。无论是官方还是字幕组译者,译者需要在翻译时对文本负责,对原句理解有困难时不能根据剧情推断出似是而非的翻译,而要确保在理解原文的每一个字词后,再动笔翻译,译后应对文本进行检查,避免较低级的语法错误甚至错别字。另外,部分误译对应的原句本身语法并不难,我们有理由猜测误译是听记环节没有做好导致的。建议对于没有西语字幕的“生肉”,听记完成后由西语为母语的外籍人士进行校对,以提高后期翻译的准确度。
3.2 用语通俗自然度
例4
原文:Cuando quería algo,tenía mucho poder de seducción(51:07)
官方版1:他想得到什么的时候很会说服别人
官方版2:为了达成目的她绝对会不择手段
字幕组版:当她使出美人计谁都挡不了
原句是男主对他的情人劳拉的描述,直译为“当她想得到某样东西的时候,会使出她的诱惑力”。官方版1 采用了直译,字面意思与原句完全吻合,但将seducción(诱惑)译为“说服别人”似乎不够传神达意。相较之下,官方版2 的“不择手段”与字幕组的“美人计”,更符合中国观众的思维逻辑和说话方式。
例5
原文:Adrián/si caigo yo/caerás conmigo(51:36)
官方版1:如果我被发现了你也脱不了干系
官方版2:我们是一条绳上的蚂蚱
字幕组版:如果我出事你也会陪葬
原句是劳拉对男主的警告:如果她落网了,男主也会跟她一起被逮捕。三个版本都很好地表达出了原文想要传达的信息,但官方版2 的“一条绳上的蚂蚱”和字幕组的“陪葬”更通俗、更为本国观众所熟悉,使译文更加生动形象。
例6
原文:Me apunté solo para ligar(31:07)
官方版1:去那儿就是为了多认识些姑娘
官方版2:我参加只是为了撩妹
字幕组版:但我就……只想去认识妹子
影片中被害男孩的父亲与劳拉聊天说起当年自己曾参加过戏剧社,并打趣说自己只是为了能借此机会多认识些女孩子。比较三个译文,官方版1 选用较正式的表达“认识姑娘”,官方版2 的“撩妹”与字幕组的“认识妹子”用语更加通俗地道,但考虑到丹尼尔父亲的年纪以及在影片中“正经”的形象,似乎“撩妹”有些过于口语化。
通过以上实例分析不难发现,在用语通俗自然度上,两个官方版本不具有明显的一致性。官方版1常用直译的翻译策略,而官方版2 与字幕组版倾向于使用更加符合目的语表达习惯的语言形式,这打破了传统的官方翻译更加“规矩”的刻板印象。由此不难推断,在不影响意识形态正确性的前提下,官方译者团队可以灵活选择字幕翻译的语言风格。而字幕组成员由于更少受到专业翻译标准的约束,在影视作品的译制和传播中,自然可以更好地发挥自己的主动性与创造性。笔者认为,无论官方翻译还是网络字幕组翻译,在确保准确传递原文含义的前提下,使译文尽可能地通俗、自然、地道,不失为一种更易于目的语观众所接受的翻译策略,但要慎防不符合语境的过度“归化”。
3.3 角色情感表达还原度
例7
原文:Mierda(18:18)
官方版1:糟糕
官方版2:见鬼
字幕组版:操
男主在心烦意乱的情况下驾车偏离原车道而与对面来车发生碰撞,后发现对方司机重伤甚至可能已经死亡。结合当时演员表现出的动作神态,可以看出男主是在处于一种烦躁、手足无措的状态下说出了Mierda(原义为“粪便”)这句脏话。两个官方版本分别使用了“糟糕”与“见鬼”较为中性的词,考虑到男主当时的情绪,用词力度稍显欠缺。字幕组用语更为市井粗俗,但能更好地刻画男主形象、再现原词语气。
例8
原文:Hijo de puta (59:09)
官方版1:你这个该死的混蛋
官方版2:你这个畜生
字幕组版:王八蛋
被害男孩的父亲试图去找男主要一个说法却被其保安强行拖离,在极度愤怒、厌恶的情绪下向男主喊出脏话Hijo de puta(原义为“娼妓的孩子”)。三个版本不同程度地展现了说话者的愤怒之情。相较之下,官方版2 与字幕组版用词更加口语、语气与原词更接近,而官方版1“该死的混蛋”略显翻译腔。
西语影片中常常出现口语化的表达,其中不乏粗俗的脏话。字幕翻译工作者应力争通过翻译把原影片中人物的情感和语气如实、生动地刻画出来,以使译入语观众获得与源语观众相同的观影体验。官方影片在完成译制后会提交国家新闻出版广电总局审核,审核的关注点集中在影片的意识形态上,既要展现文明的一面,又要避免限制级场[7],因而,官方译制不如字幕组自由度高,很难出现市井表达,但可以在允许的范围内尽力避免翻译腔。
4 结语
该文介绍了中国西班牙电影作品的引进现状,并从三个角度对西班牙电影《看不见的客人》官方译制版与人人字幕组版的翻译进行了详细的对比分析。研究发现,传递原文是否准确、用语是否通俗自然与影片是否为官方译制或字幕组译制并无紧密关系,更多取决于具体译制单位的翻译策略。字幕组翻译质量不逊于官方版本,且在某些细节处理上更加灵活。对于角色情感表达的特殊词汇的翻译,官方翻译因受到对意识形态审核的限制,较少使用粗俗的
市井表达。笔者建议优化原文听记审核过程、并由专业人士对译文进行整体校对以提高译文准确度;在此基础上使用符合目的语表达习惯的语言形式,使译文尽可能地自然、地道、易于接受。对电影《看不见的客人》字幕翻译进行研究,可以为西译中字幕翻译工作提供借鉴,为更多优秀的西语影视作品在中国的传播提供参考。