媒体立场建构*
——基于中非关系新闻标题立场标记语对比分析
2022-12-01毕晓毅王卓
毕晓毅 王卓
(山东师范大学外国语学院,济南 250358)
提 要:在“一带一路”发展新时期,中非关系受到西方舆论导向的影响,维护好中非合作关系是打造命运共同体的生动范例。 本研究基于立场标记语,通过非洲各国主流对于中非关系的相关报道进行分析,试图透过中非新闻标题来管窥双方官媒对于中非关系立场的异同。 研究发现中非在标记语的使用上既有共性又有差异,共性在于双方均谨慎使用认知型标记语言;差异在于非方倾向于使用态度型标记语而中方则较多使用义务型标记语。 在立场标记语的子类型使用上,双方均谨慎使用增强性标记语,回避使用模糊语,以转述语取代言据性标记语;双方在情感性标记语的使用无差异,在必要性、能愿性和评价性标记语的使用呈现出明显的差异。 研究表明标记语的使用除了体现双方对于中非关系相关新闻事件立场的异同外,与新闻标题本身的特点有关。 基于上述异同,本研究提出构建更加紧密的中非命运共同体的新闻标题策略。
1 引言
中非关系在中国对外关系格局中具有特殊的战略地位,尤其2016 年后,中国成为非洲第一大贸易伙伴,非洲成为中国第二大劳务承包市场、第二大石油进口来源地和第四大投资目的地。 中国和非洲作为世界人口第一大国和人口最稠密地区,关注中非媒体视域下双方合作关系有利于加强彼此的发展战略对接,对于实现全人类发展,实现命运共同体的构建起到一定的推动作用。 国内目前仅有刘文宇和毛伟伟(2020)、郭石磊和孙有中(2020)以疫情前非洲媒体的中国国家形象进行研究,而后疫情时代,在世界经历百年之大变局的时代背景和全球化受阻的情况下,中非关系研究更具紧迫性和需求性。
新闻标题作为新闻语篇的一种次语类(subgenre)承载新闻中最为重要信息(Bell 1991),集中新闻语篇中最为显著的特点(Van Dijk 1988:226)被认为是新闻的“灵魂”(王鑫 陈新仁2015:24)和“头面”(董希骁2018:52)。 与新闻语篇不同,新闻标题往往用简洁凝练的文字概括总结出新闻中最重要和主要的信息,因此,在语法结构、词汇以及语用策略上打破常规的原则, 体现出独特的特点。 因此,研究新闻标题的语言特点具备存在的必要性。 目前国内外对于新闻标题的语言学阐述主要从以下3 个角度切入,分别为(1)认知语言学中的修辞学(如周明强 付伊2004, 张志君 徐建华1998, 王鑫 陈新仁2015);(2)功能语言学中的及物性和语法隐喻(如吕万英2005, 董希骁2018);(3)语用学中的关联理论和语用策略(如Kronrod, Engel 2001;Chiluwa 2007;杨婕2008)角度来进行研究。 但对于新闻标题的立场性阐释,目前还无文献予以关注。 鉴于此,本文拟借助“立场标记语”框架,聚焦中非英文新闻标题,对比两国涉及中非关系话题报道中标题立场标记语的异同,详尽分析双方报道者在介入读者、传达态度、煽动气氛时所突出的对于中国国家形象的立场,揭露背后隐藏的政治意图,经济需求及意识形态影响,为中非合作提质升级。
2 立场分析框架
立场为作者对于文章语篇或者话语参与者的态度、判断、情感和责任(Biber et al. 1999)。 换言之,通过表达认知、判断、情感、态度,作者可以标记个性标签,传达特定立场(Johnstone 2009:30 -31),并以此与读者建立某种情感上的互动和共鸣。
立场(stance)早期研究主要是以言据性(evidentiality)(Chafe 1986)以及情感性(affect)(如Ochs, Schieffelin 1989)为主。 Biber 等(1999)在早期研究基础之上将立场的分类扩展为认知型立场(epistemic stance)和态度型立场(attitutal stance)并于后期加入言语风格立场(style of speaking stance)(Biber 2006)。 部分学者(如Martin 2000;Gray, Biber 2012)将立场纳入“评价”(evaluation)子系统中进行研究和考察,提出介入子系统与认知型立场基本无差别。 Hyland (2005)将立场理论框架引入元语言研究中,认为立场类语言与元话语具有密切关联和相关性。
以语言学为切入点,Jaffe (2009:5 -7)指出立场可以通过用词、句式以及上下文的选择和组合来传达。 用以表达含有作者态度的词或者词的组合为立场标记语(徐宏亮2011:45)。 Biber 等(1999)从功能上将具有立场价值的词汇分类为认知立场标记语(epistemic stance markers),态度立场标记语(attitudinal stance markers) 以及方式立场标记语(style-of-speaking stance markers),奠定了立场标记语的分类基础。 Hyland (2005:175)以学术语篇为基础,提出立场可以通过模糊限制语(hedges)、增强语(booster),情感(affect)以及自我提及语(self-mention)来进行标记。 龙满英和许家金(2001:21)认为基于不同的语料,立场标记语早期分类法可能会造成类别界限不清的问题,提出义务型标记语作为补充。
基于以上对于立场的研究,考虑跨文化和标题类媒体话语研究的特点,本研究确定以下立场标记语分类框架,如图1所示,具体分类内容见表1。
表1 立场标记语分类
图1 立场标记语分类框架
3 语料和研究方法
本研究语料分别选取中国和非洲主流媒体网站,中国选自新华网、环球时报以及中国观察报网海外版,非洲以尼日利亚和南非以及几个非洲大国的主流媒体报道为主(中非社论来源见表2)。本研究分别以China 和Africa, 以及中非(China-Africa)/非中(Africa-China)为关键词作为搜索目标进行搜集。 我们对搜索结果进行初步的筛选,排除没有任何立场标记词和不符合研究目的的标题,之后以非洲和中国的标题库分别为56,52,总字数为892, 其中非洲为462,中国为430,组建成小型语料库,语料时间跨度为2020 年1 月-2021年2 月。 在搜索过程中,系统会默认具体的非洲国家名称为非洲,如Nigeria, Zim 等。
表2 新闻来源表
研究方法为基于语料库定量分析法,辅以话语研究定性分析法。 在数据分析方面,本研究借助Sketch Engine 语料库管理软件,基于立场标记语分类分别确定中非媒体标题报道中立场标记语的使用分布。 Sketch Engine 的优点在于能够搜索单词的所有形式,例如,在查找can 中,该软件可识别can 的所有变体形式包括could,这对于把握研究的精确度很有帮助。 由于数据量不大,软件搜索后,参与的研究者会再次确认结果,确保准确性。
4 研究发现
对于语料中立场标记语和表述的分析中可以看出双方媒体在对中国国家形象的表述中既存在相似性也存在明显的差异性。
表3 中、非立场标记语分布统计表①
从以上统计结果可知,非方在认知型、义务型和态度型标记语的使用中呈现出递增的趋势,使用频度分别为每百字0.87、1.52、5.63;而中方在使用频度上显示出义务型>态度型>认知型的规律。 总体来看,非方媒体在报道中对立场标记语的选择有别于中方,非方和中方对于3 类立场标语总体上存在明显差异性(χ2=16. 551,p <0.05)。 在立场标记语的总体使用分布来看,差异性主要存在于双方义务型和态度型立场标记语的使用上。
从表4可以看出:中、非同样对于二级标记语表现出显著差异性(χ2=24.052,p <0.05), 而差异主要体现于必要性、能愿性和评价性二级标语。
表4 中、非二级标记语分布统计表
5 分析与讨论
5.1 双方使用认知型立场标记语的情况
从研究结果来看,双方新闻标题立场标记语使用都不鲜见,在新闻标题报道中,媒体均谨慎使用认知型立场标记语。 认知型标记语表达作者对于“命题确定性,可能性、事实性和局限性的认知”(徐宏亮2011:45)。
具体来说,双方鲜有使用增强语。 增强语的使用习惯上,中非存在明显的差异,非方倾向于使用副词,如undoubtedly, apparently,而中方则更多的使用动词类词汇,且用词相对单一,如shows.增强语通过增强传递信息的“可靠性、控制对观点的赞同力度并致力于实现和谐人际关系的交际策略凸显自我的优势”(钟兰凤 郭晨露2020:64)。 在新闻标题中增强语除传递信息的可靠性外,通过加强对信息的肯定,包含和传递相应的政治考量和立场,包括发出警告、示好以及凸显优势。 本研究同时发现,在新闻标题中,中非的增强立场标记语用于不同新闻事件中。
①Undoutedly , China's funding is helping Africa to develop, not stack up debt. (非方新闻标题)
② Import expo shows trust in China-Africa ties. (中方新闻标题)
例①中,非方使用增强语undoubtedly 是想从侧面警告其他国家,中方对非方释放的善意是毋庸置疑的、确定的,没有其他的可能性的(not stack up debt)。 而例②中增强语shows 则通过摆事实凸显中非合作的进出口的优秀成果,凸显双方合作的优势。 由此可见,非方用立场标记语发出警告以及对中方发出友好信号;而中方的增强立场标记语主要传达双方合作互惠立场。 但总体而言,增强语对于事实论据的可靠性要求以及针对性较强,因此,对于报道主题的特定性要求较高。
双方标题中无一出现模糊语。 究其原因,新闻标题追求简洁性,客观性特点(王鑫 陈新仁2015:24, 胡蝶 辛斌2013:40),模糊语的使用会降低报道的权威性和可信度(如模糊限制语),缺乏专业性,与新闻语篇预期的声音不符。 因此,双方均回避使用模糊语。
除此之外,从结果来看,双方使用言据性标记语的频度为0,究其原因,双方在标题语中使用转述取而代之。 在整理语料过程中可以发现,双方使用大量转述用法,非方为16 次/占比28.57%,中方7 次/占比13.46%。
③ Loans from China, others worrisome —Akinyemi/ China To Open Wider Trade Relations With Nigeria — Chinese Envoy(中方新闻标题)
④‘China, Gambia's Most Important Partner'— Chinese Embassy.(非方新闻标题)
而在转述源头上,非方引用中国大使和官方话语高达75%,如:
⑤Nigeria is China's Major Investment Destination In Africa — Envoy.(非方新闻标题)
引用西方媒体或官方话语仅占比12.5%;而中方引用中、非媒体或官方话语的比例分别占比为57.14%和42.86%。
转述(reported speech)是新闻话语动态形成过程中重要的组成部分,也是立场理论的重要要素之一。 Bruce 和Anderson (1984:66)认为在转述过程中,转述者需要对被转述来源和内容进行初步的判断,该判断不仅基于对于转述内容的是非判定,更多体现转述者对于被转述者与其话语的立场:转述者会根据自己的身份、意识形态和政治需求等有意无意选择转述对象、内容和形式,达到放大和传达被转述者话语的效果。 非方大量转述中方官方对于表达中非美好合作前景的话语表明非洲媒体机构积极参与建构中非友好合作关系。 规避对于不相关国家相关言论的转述,体现其回避面对不相关国家在中非关系上的介入行为的态度;不仅如此,非方积极引用专家论述来“合法化”中国对于非洲的投资,如:
⑥Why China will not breach African's sovereign-expert?
从中可以看出,非方有意反驳或者消除某些西方国家的“担忧”,也是在警示非洲不要陷入其“圈套”,成为其政治牺牲品和攻击中国的工具。转述在新闻标题中的高频度使用我们认为与标题的简短、言简意赅等独特语言特征有关,言据性标记语与新闻标题的简洁性要求不符。
5.2 义务型立场标记语的使用情况
中非在义务型标记语和态度型标记语的使用上存在显著差异。 中方使用义务型标记语频度明显高于非方(5.35 vs 1.52)。 通过对立场标记语的子类型进行细分,中方6 次使用必要性标记语,而非方使用必要性标记语的频度为0。 必要性立场标记语体现作者认定描述主体应该承担相应的义务和责任,以及能否执行承担的后果(龙满英许家金2010:22),在新闻报道中传达作者强硬的立场。 中方必要性标记语主要用于西方对于中非干涉的命题中,表达中方对此忍无可忍、绝不让步的立场和态度。
⑦Misinformation should not sway China-Africa ties.(中方新闻标题)
⑧US must stop pointing finger at China-Africa ties. (中方新闻标题)
非方对于必要性标记语的回避也反映出非方对此立场不够强硬。 同时,双方不仅在能愿性标记语的使用频度上表现出明显的差异(1. 52 vs 4)而且在用词上也表现出差异性,中方更多的使用will 和could,以will 的使用最多,而非方仅使用can. 如例⑨-⑬所示:
⑨Discrediting China's support to Africa will not ‘make America great again’.(中方新闻标题)
⑩Stronger cultural ties will unleash full potential of China-Africa cooperation.(中方新闻标题)
⑪ China's BRI could help Africa achieve transformation agenda. (中方新闻标题)
⑫ Can China show the way to deliver South Africa from poverty? (非方新闻媒体)
⑬ Why China can not burden Africa with debt.(非方新闻标题)
能愿性义务型标记语的使用体现了作者对于命题表达主观愿望(徐宏亮2011:45)。 例⑨中能愿性标记语will 的使用与后面的make America great again 相呼应,表明中国在树立强硬立场的同时并没有放弃善意的劝告,唤醒美国终止损人不利己的良知的意愿,因此,在构建“大国崛起的形象”的同时尽显“负责任大国的形象”。 能愿性标记语的使用还体现于中方对于中非合作的美好愿景上,如例⑩⑪所示。 由例⑫⑬所示,非方能愿性标记语的使用一般搭配疑问句和否定句等句式,在表达对中非合作美好愿望的同时,暴露出一定的忧虑和不确定。 我们认为对于标记语的解读需要考虑句类和标记语的前后搭配。
5.3 态度型立场标记语的使用情况
与中方的义务型标记语相比,非方使用态度型标记语的频度更高。 具体来看,双方在情感性标记语的使用频度上没有表现出明显差异性(1.3 vs 1.16)。 双方情感性标记语的用词上较丰富,中方以动词为主,如cherish,applaud,praise 等,而非方除动词外(如laud)还使用了形容词(如happy,appropriate),双方在标记语的使用习惯上有所不同。 情感性标记语的使用可以直接表达个人情感(徐宏亮2011:45),双方均在情感性标记语的使用上表达珍惜与对方的合作或者对于双方现有的和进一步合作持有积极、乐观的态度。
⑭ China cherishes strategic cooperative partnership with Africa.(中方新闻标题)
⑮ Gambia is happy to expand cooperation with China.(非方新闻标题)
值得注意的是,与增强语相同,双方均谨慎使用情感性标记语。 情感性标记语过高强调个人的情感色彩,会削弱命题的权威性和严肃性(李芝成晓敏2020:9)。 因此,与新闻语篇的权威性预期不符。
评价性标语的使用双方呈现出巨大的差异性(4.76 vs 0. 93),非方更倾向于使用评价性标记语。 评价性标记语包含作者对于事物的态度和判断(徐宏亮2011:45)。 非方通过使用评价性标记语,表达对西方干涉中非合作关系的消极评价和态度,同时表达对中非合作关系的积极立场。
⑯ Washington's worry to towards China-zims relation is of no value .(非方新闻标题)
⑰ China, Africa and Washinton's weird worry.(非方新闻标题)
⑱ It is beneficial for both to strengthen solidarity in China-Africa relations.(非方新闻标题)
6 结束语
综上所述,新闻标题作为新闻传播的核心部分,其话语表述可以直接表达传播者的立场,达到宣传意图,对于引导舆论至关重要。 在新闻标题中,立场标记语往往可以折射出作者的意识形态或其他社会因素,包含道德和政治利益考量,并通过激发读者潜在意识形态,调整或加强与其立场一致性,以形成共鸣,说服大众接受传播的信息,达到新闻传播的目的。
通过对比双方的立场标记语,我们发现,在立场标记语的使用上双方既有共性又有差异。 共性在于双方均谨慎使用认知型标记语言;差异在于非方倾向于使用态度型标记语而中方则较多使用义务型标记语。 在立场标记语的子类型使用上,双方均谨慎使用增强性标记语,回避使用模糊语,以转述语取代言据性标记语;双方虽在情感性标记语的使用无差异,在必要性、能愿性和评价性标记语的使用上呈现出明显的差异。
总体来说,双方在新闻标题中坚守新闻的职业操守,恪守了新闻传播的客观性、权威性以及简洁性原则。 立场标记语在新闻标题中的使用上与其他语篇(如学术语篇)表现出显著差异,在学术语篇中使用最多的认知型标记语在新闻标题中却被作者谨慎使用。 双方在立场标记语的使用上存在显著差异。 原因一方面在于双方的语言习惯。刘应亮和陈洋(2020)通过对比中国学生和美国学生硕士论文写作发现中国学生过多使用能愿义务型立场标记语,而美国学生更则较多使用评价型态度标记语,究其原因,能愿立场标记语本身具有的简易性特征更容易被中国学生在二外写作中接受;另一方面双方在中非合作相关事件上立场稍有不同。 对于西方国家“参与”中非合作,中方表现出强硬的立场,但非方立场则相对温和;对于中非合作,非方相对于中方存在更多的疑虑。 因此,在宣传中非关系的新闻报道中,我国要注重标题的话语构建,做到在不违背中国立场的前提下,尽量符合非洲受众语言习惯;虽然相比于疫情前中非关系稳中向好态势更加明显(刘文宇 毛伟伟2020,秦洪武 孔蕾2019),但还是应该警惕其他国家对于非方政治的渗透,影响中非国家经济共同体和中非命运共同体的构建。
注释
①排除转述话语标题。