APP下载

生态翻译学三维转换视角下城市形象宣传语的英译探究

2022-11-24

中国民族博览 2022年15期
关键词:宣传语城市形象英译

韩 乐

(太原学院 ,山西 太原 237016)

引言

城市形象是一种激发城市中人们情感和思维的外在展示特征,它是城市内外的人们对城市的力量、活力和发展潜力的具体感知与整体看法评估[1]。随着各国之间的交往和经贸合作的不断加强,迅速发展且具有自身特点的城市,与外界的交往也越来越密切。在反映城市文化与社会文化氛围中,城市形象宣传语的英译是一项非常有意义的工作。通过对城市形象宣传语的英译探究可以看出,在不同的城市中正确的城市形象宣传语的英译对整个城市的形象产生了很大的影响作用,提高了城市的语言环境和人文环境。城市形象宣传语是用几个词、几句话来概括一座城市的特点,主要用于旅游资料、小册子、网站或展览[2-3]。作为一个城市的标志和语言,城市形象宣传语既是一个城市的标志,又是一个城市的文化载体,也是一个自然、物产、经济、时代的灵魂。城市形象宣传语主要是城市的历史、文化、风俗、形象、定位、未来发展等信息,是城市形象的一种传播手段。城市的形象宣传语是首先向大众展示的外在途径,其英译的语言氛围、文化价值、应景情况将直接关系城市的形象与评价[4]。正确、明晰的城市形象宣传语的英译,不仅可以让人们感受城市的美感,还可以展示一座城市的人文品位,使其具有极高的吸引力。同时,城市形象宣传语的英译也具有较好的对外传播作用,有利于营造城市的和谐国际氛围,塑造一个优秀的城市现象,展示出一座城市的近代化、国际化势头,推动了城市的发展。

一、生态翻译学三维转换的含义

英译是对译文生态化的一种自觉行为,可以有效提高城市形象宣传效果,以适应性行为拓展城市形象宣传范围。在实际的城市形象宣传语翻译过程中,译员应在语言层面、文化层面、交际层面均表现出英译的适应性选择与选择性适应[5]。三维转换翻译理论需要在不同的文化背景下进行多层次、多层面的适应性选择转化。其中,最优的英译选择是适应性翻译,而最好的选择英译方式是综合性翻译结果。生态翻译学是在翻译适应选择的基础上发展起来的,在生态理性的指导下构建生态翻译学的话语体系,遵循着注重整体、关联、均衡、生态美学、关照翻译群体。通过展现翻译伦理学和生态翻译中的生态理性、翻译伦理、适应性选择、生态环境翻译和整合适应选择等,提高英译的准确性。在城市形象宣传语的英译中,必须遵循平衡和谐原则、多元整合原则、多元共生原则等进行三维转换翻译[6-7]。三维转换的翻译思想为城市形象宣传语开辟了一条新的探究思路,从语言、文化和交际三个层次进行跨文化交际英译,从而使城市形象宣传达到预期效果。

二、城市形象宣传语英译存在的问题

通过调研可以得出,目前城市形象宣传语英译出现的大量词语的拼音问题。因译者在工作中不够细致,经常会造成词语的拼写不正确。如本应是要起到宣传城市特色的单词Wonderful,被翻译人员错译成了“Wondreful”,直接导致城市形象宣传语英译错误。这样的疏忽大意很可能会使外国受众误解城市形象特点,严重降低了城市形象宣传效果。同时,一些古镇城市的宣传语,会将民俗和农家乐相结合,以此拓展古镇城市的宣传范围。但是,在古镇城市形象宣传语英译过程中,将风景区的农家饭店作为城市宣传的主要内容,由于译文的交际性较弱,忽视了国外受众的理解程度,所以在英译过程中会产生汉语拼音和英语混用以及汉语拼音代替英语的表达形式,造成了外国受众无法理解古镇城市宣传语。无效的城市形象宣传语英译,会严重阻碍城市的发展进程,不利于城市现代化进程。

三、城市形象宣传语的英译三维转换

(一)语言维转换

按照生态翻译学理论,在对城市形象宣传语进行英译时,译员应充分注意语言层次上的适宜性,具体表现在词义、风格、表达习惯、修辞手法等方面。由于城市形象宣传语英译的受众群体多为外国群体,因此在英译时译员应注意其城市形象宣传语的意义正确与否,避免出现含混不清的情况[8]。通过语言的维度使城市形象宣传语英译具有可被接受的特点,完成跨语言、跨文化、跨社会的交流。生态翻译学理论认为,在进行自适应的城市形象宣传语英译模式的转变过程中,译员要注意多方面、多层次、多视角的问题[9]。城市形象宣传语英译要从多个层面来考虑整个城市的生态系统,以符合其语言形式,确保英译在语言修辞、形式和风格上的转变。因此,在城市形象宣传语英译过程中,必须根据国外群体的语言特征和生活情况改变其语言的英译准则。如“河流赐福于城市,河流带给城市以灵魂,带给城市以生命。哈尔滨在松花江畔长大,并永远恪守这带给松花江两岸以繁荣昌盛的民族精神。”对哈尔滨这座城市形象宣传语英译时,在保持语法结构的基础上还应强化译文的语气,采用省译和反译的手法,通过译语直接点题的方式对城市形象宣传语的原文结构进行调整,充分表达国外语言特征,用简洁明了的方式突出译文的特点。因此,译文为:“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life. Harbin grew up at the Songhua River,and always follows the ethos of bringing prosperity to both banks of the Songhua River.”英汉两种语言的文体和辞藻有很大不同。城市形象宣传语的汉语语言总体表现为语言华丽、富有诗意,但较少重视逻辑性,而英语观光语言侧重于逻辑性层面,所以通过排比的英译形式“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life.”强化城市形象宣传语在逻辑层面的递进。另外,汉语注重字词和语句之间的关联性并以此进行“黏合”,对彰显在外部形态上的标志性特征并没有明显的表现,尤其是在表达方式上很少用或者不用连接性的词语;而英文不同,在表达形式上与汉语刚好形成标准的对立立场,高度重视形合,形态标志极为明显,除了利用连词凸显形象手段之外,分词、介词短语和不定时也是形合法的多种表现手段。例如,在武汉城市形象宣传语中有这样一句话“她所拥有的166个湖泊中,东湖摘取了亚洲最大的城中湖桂冠。”如果对这句宣传语进行英译,按道理来讲可以把“摘取”这一动词翻译成win,但是在英文语法范畴内,win的逻辑主语应该是sb而非sth。译者在对其该句进行翻译时,要充分考虑汉英之间的语法差异,并在译文时要遵循英文的语法表达习惯,可以用recognize的被动语态替代win来翻译。因此,译文为:“Of her 166 lakes,the East Lake is recognized as the laegest urban lake in Asia.”所以在对城市形象宣传语进行英译的过程中,需要重视语言维转换,从整个城市形象宣传语的文本中寻找其所需要强调的语言内容,从而突破其格式的桎梏,突出语言英译的对等,完成城市形象宣传语的翻译。

(二)文化维转换

文化维转换的适应性选择转化是指认识到源语与译语之间的风俗习惯、价值取向、宗教信仰、审美观念等方面的不同,以此完善城市形象宣传语的英译效果。在城市形象宣传语英译的过程中,译员需要具有跨文化交流的自觉性,在译文时要时刻关注翻译的语言文化背景,从译语的视角传递译文的内容[10]。为了满足公众对城市形象宣传语英译的期望,保证城市形象宣传的深度,需要在文化维角度上作出相应的转变。城市形象宣传语英译在传递源语的语言中要综合考虑、强调文化的核心价值,使翻译结果的主观能动性和创造力达到最大限度,同时提升城市形象宣传语的价值[11]。城市形象宣传语的英译要实现源语与译语的跨文化维度的转化,就必须了解源语文本中的语言内容,并仔细考虑对应译语词语,在译语中寻找可以将源语中蕴含的文化意蕴导入译语,从而实现二者的相互融合。如“东海澎湃,潮涌温岭。这里迎接过神州大地翻阅千年的第一道曙光,是中国陆域最早温暖、最早明亮起来的地方。这里响起过中国第一家股份合作企业的呱呱初啼,蓬勃着果敢、创新、进取的民营经济的原始张力。民营经济的先发和活力迸溅,让温岭始终踩着时代的脉博一路前行。底蕴深厚、环境优美、产业发达的温岭,正以优质服务和博大胸怀,拥抱着来自世界各地的人才、技术和资本。”原文引用的古诗词,充分展现了温岭这座城市的特点,在英译过程中直接采用中式英语的方式,则难以符合外国受众的文化思维模式,进而会造成对城市形象宣传语的译文误解。外国受众并非像中国受众一样充分了解中国文化诗词的含义及内涵表征内容,因而如果直接翻译城市形象宣传语会导致外国受众无法充分理解城市形象,进而影响城市形象的宣传广度。所以,在翻译温岭城市的宣传语时,需要在表达形式上稍作改动,提高文化的理解程度。因此,译文为:“Wenling is a rising star,along the East China Sea. As Mainland China’s first place embracing the warmth and light from the sun,it once greeted the country’s first dawn of the 21st Century; It witnessed the birth of China’s first joint-equity cooperative enterprise,full of resolute,innovative,and aggressive natures of private economy. The early start and vitality of private economy,has made Wenling a favorite choice all the time. As a place with profound deposits,picturesque landscapes,and developed industries. Wenling has been embracing talents,technology and funds worldwide with high-quality services and minds.”对“东海澎湃,潮涌温岭”进行符合英语文化的解释,则既充分表达了原文的含义,又可以清晰明了地理解诗句含义,通过对诗词的描述可以有效地传播中华诗词文化。中华诗词文化具有丰富的文化内涵,所以对外国受众来说,能够准确地理解中国诗词文化,可以有效推进各国的文化交往与交融。所以在对城市形象宣传语进行英译时,必须进行词汇类型的转化,以完整的源话为译本,力求达到雅和乐的翻译境界。采用了描述翻译手法,在保证译文与源语统一的基础上,提高英译文化维的能力,保留译文的魅力。

文化维的转换除了体现在对词汇类型进行转化之外,还表现在汉译英的翻译技巧上,依托文化维理念利用压缩性意译和增译技巧来向外国受众传播中华文化。在这里以江西的城市形象宣传语作为案例对翻译技巧进行分析。其一,压缩性意译技巧。江西的城市形象宣传语中多采用成语结构使解说词高度凝练,国人听后如沐春风,能够深刻地感受到江西宣传语中的奥妙所在。但是对外国受众而言,缺少中华文化的背景作为支撑,将会很难理解宣传语中的内涵所在,为了解决翻译过程中的此项问题,译者可以利用压缩性意译技巧来传递信息,完成文化交流。如江西城市形象宣传语中的“俊采星驰的江西人文鼎盛”,如果贸然翻译恐外国受众无法理解成语妙用,那么理解整句话也就无从谈起了。“俊采星驰”来源于“初唐四杰”之一王勃所作的《滕王阁序》,意为天下俊杰如天之繁星般闪耀。而“人文鼎盛”根据语言学规范可证其意为人才和文化兴旺发达。所以,译者在汉译英的过程中需要对带有成语的语句所传达出的意蕴具有正确理解,不用逐字逐句对语句进行翻译,可对其进行压缩性意译。因此,译文为:“She has numerous talents in different fields.”其二,增译技巧。部分城市的形象宣传语可能过于精简浓缩,如果译者在翻译过程中不适当地进行译文扩展,就很容易造成外国受众不甚理解所言,无法体会宣传语的表达思想。所以,译者在对某蕴含中华文化的短句进行翻译时可以原句为基础,结合修辞、文化规范或者语义来添词加句。如江西的城市形象宣传语中有这么一句:“龙虎天下绝”。国人可结合此句知道龙虎山之所以闻名遐迩,是因为其独特的丹霞地貌特征。译者在翻译过程中可将中华文化镌刻到译文中,从词汇的文化语境层面对译文内容进行扩充。因此,译文为:“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.”通过文化维转换,保留城市形象宣传语英译的独特风格,充分体现了英译深厚的文化底蕴。

(三)交际维转换

在生态翻译学理论中,交际维的适应选择变换是指在源语与译语的交流意向上进行适应的选择性转换。交际维转换的核心在于城市形象宣传语英译能否与受众产生共鸣,从而获得阅读乐趣。按照生态翻译学理论,在城市形象宣传语英译中,译者要对其进行全面理解,并按照其传播规律对其进行相应的修改,使之符合译者的预期,从而使其更好地为受众接受[9]。如“2000年经国务院批准设立眉山市,已逐步建成‘现代工业新城、历史文化名城、生活品质之城’,先后被联合国授予‘21世纪城市规划、管理与发展项目示范城市’,被评为全国数字化示范城市、国家级园林城市、省级文明城市、卫生城市和环境保护模范城市”。所以,在翻译眉山市的城市宣传语时,采用生态翻译学的翻译方法,注重交际维的选择转换,选择适合交际生态的柔化表达方式。因此,译文为:“In 2000,with the approval of the State Council,Meishan City wasestablished,and the goal of ‘a modern industrial new city,a historical and cultural city,a city of good quality of life’ has beengradually completed. It has been awarded the ‘21st Century Demonstration City of Urban Planning,Management and Development’ bythe United Nations and has been rated as the National Digital Demonstration City,National Garden City,Provincial Civilized City,Provincial Health Citiy and Environmental Protection Model City.”交际维的转换是服务城市形象宣传语英译的一种方式,可以通过选择适应译语的生态,提升人性化的英译效果,凸显城市的交际程度。在对城市形象宣传语英译过程中,交际意向的适当性选择转化为一种城市形象宣传交流手段,将其转化为言语的信息和文化的意义。通过交际维的转换,可以更好地传递城市形象宣传语的含义,使英译文本能够更好地表达城市的价值内涵和城市形象,发挥其交际交流作用,从而达到城市跨文化交流的目的。

四、结语

在一个城市中,城市形象宣传语的英译是一个城市实现国际化的重要方式。因此,城市形象宣传语的英译质量将会影响到一个城市的前途和形象。城市形象宣传语的英译效果和地方形象标识是最直接、最鲜明的对外交流窗口。因此,高效、准确、合适的城市形象宣传语英译,对推动城市的国际化,改善城市的人文生态,塑造城市的文化价值形象起到积极的影响作用,能够有效推进城市之间的国际经贸往来,树立良好的城市形象。

猜你喜欢

宣传语城市形象英译
新媒体传播下地铁广告中的城市形象建构
蒙古族传统纹样对地域城市形象塑造的意义
为“我”,还是为“我们”?
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
接受美学视角下中西电影预告片的文化美学对比
功能对等论在英汉宣传语中的体现
微电影中城市形象的植入与传播策略研究
微电影中城市形象的植入与传播策略研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析