APP下载

《爱的奉献》中双关手法运用探析

2022-11-22高文峰

白城师范学院学报 2022年3期
关键词:双关语拉布拉多双关

高文峰

(合肥滨湖职业技术学院 公共基础部,合肥 230000)

双关手法的灵活运用,对于作品整体可读性和审美性的提升有着重要意义,19世纪三大短篇小说巨匠之一美国欧·亨利的经典短篇小说《爱的奉献》就巧妙地运用了双关手法,尤其是对哈特拉斯等几个地点的双关描写更是精彩绝伦。

一、关于双关手法

(一)修辞效果

双关手法作为一种修辞手法,能够通过对于一个词语的应用,使其产生两种具有差异的含义和意境,不仅能够丰富作品的语言,还可以调动读者的阅读兴趣,并融入其中,使读者与作者产生情感和心灵上的共鸣。初读外国文学作品的读者,往往会因为东西方文化差异难以真正对作者所要表达的意思产生更为深层次的理解,但通过双关手法的运用,可以加深读者对于文学作品的理解,进而充分明确作品所阐述的核心内容和观点。[1]在文学作品中运用双关手法,主要是基于谐音相同但语义存在差异性的条件,在特定的语境中为部分句子和词语赋予双重意义,其一是句子和词语本身所具有的含义,其二是联合上下文作者所要表达的言外之意。[2]

从本质上看,双关手法并非仅仅是一种文字游戏,还是一种能够充分表达作者用意和情感,并激发读者阅读兴趣的修辞手法。灵活应用这种修辞手法能够使作品语言更加丰富,产生幽默或讽刺的效果,起到烘托气氛的作用,并提升语言的美感程度。因而,马克·吐温、莎士比亚、萨克雷、欧·亨利等,都会经常使用双关手法,提升作品的表现力和感染力。

(二)表现形式

双关手法在表现形式上并不存在限制,文学作品中双关手法的运用是为了充分展现其语言的幽默性和表现形式的灵活性。因此,作者在文章中使用双关语时,还要对其表述形式以及文章内容进行综合考量,进而选择与之相适应的词句,使其能够合理地融入文章整体中,并进一步展现作者内心深处的真实想法。[3]

1.语音双关

语音双关是双关手法中比较重要的一种表现形式,其在运用的过程中还可以划分为近音双关和同音双关两种类型,二者之间最明显的差别在于读音,但在词句含义以及拼写方式上又有着本质上的区别,在文学作品中合理地运用该类词句,可以达到一语双关的效果。同时,近音双关的运用,还能够有效地将两个在发音方面相近的相关短语结合起来,目前,大多数的作家采用近音双关和同音双关相结合的方式,以提升作品的可读性。除此之外,语音双关还包括谐音相关,具体通过对于同音不同义词汇的运用,对语句进行整合,将作者真实的深层语意挖掘出来,达到双关手法运用的修辞效果。

2.语义双关

大多数文学家会通过使用同形异义的词语,表达其真正用意,使之产生一语双关的作用。同形异义词所构成的短语大多属于俚语,在翻译的过程中需要对其文化背景进行深层次的了解,并采用意译的翻译方法,才能对作品有整体的把握,同时,将其幽默诙谐的风格呈现出来,这不仅能够展现人物形象的生动性,同时还可以营造出更为轻松愉悦的氛围,最终起到发人深思的作用,向读者充分展现作品中人物的内心世界。[4]

二、《爱的奉献》中双关手法的运用

《爱的奉献》主要讲的是一对夫妻为了彼此的艺术追求而双双牺牲、自我奉献的故事,尽管在严酷的现实环境中他们都只能放弃艺术,但二人之间的深情厚谊以及为爱所作出的牺牲却扣人心弦。尤其是小说中双关手法的运用极为精彩,有很大的研究价值。

如,小说在描写夫妻二人相恋结婚并搬进公寓后,紧接着在第八段的最后一句便运用了双关手 法:“But,if home be the other kind,let it be wide and long——enter you at the Golden Gate,hang your hat on Hatteras,your cape on Cape Horn,and go out by Labrador.”此句作者想要表达不管家的大小如何,只要夫妻二人相亲相爱同样能够感受到幸福,但若是夫妻不相爱,那么即便是家很大也感受不到幸福。

作者在此处用了几个地名来形容家很大,包括Golden Gate(美国加州圣弗朗西斯科湾的湾口金门)、Hatteras(美国北卡罗来纳州海岸海峡哈特拉斯)、Cape Horn(智利南部海角合恩角)以及Labrador(加拿大东部哈德逊湾同劳伦斯湾中间的半岛拉布拉多),这句话翻译者选择直译为:“不管家多大不幸福也是徒然,即便你家前门在金门,挂帽子要去到哈特拉斯,再走到合恩角挂披肩,后门走出去便是拉布拉多,不幸福的家依然不幸福”,并在下方注释处详细解释含义,但这种翻译方式并不能够充分让读者对作者双关的内涵产生更加深层次的理解。

其实,这句话的双关修辞手法运用得极为玄妙,金门为“Golden Gate”,其中“gate”同“大门”意思相同,所以从这一段的整体意境来看,若是需要将世界地图上的某个地点用来比作自家大门,金门是再合适不过的,而哈特拉斯的英文为Hatteras,这一单词读起来与“hat rack”极为相似,而“hat rack”则有帽架的意思,帽子自然是要挂在帽架上的,这也是“hang your hat on Hatteras 挂帽子要去到哈特勒斯”的由来,合恩角为“Cape Horn”,同“cape horse”的读音相似,而“cape horse”有着衣架的意思,所以作者所写的“走到合恩角挂披肩”也有一语双关的意思,拉布拉多为Labrador,其最后一个音节“dor”同“door”(门)相似,结合作者这一段所描写的人物的动态来看,其最终目的便是要向读者阐述房子的跨度之大,所以在理解上,拉布拉多同样可以产生一语双关的效果。

三、《爱的奉献》中双关语的翻译

尽管有些双关语在英美文学原著中能够产生良好的双关效果,但放在汉语的语境中却行不通,所以翻译家在对英美文学中的双关语进行翻译时,往往有着较大的阻碍。从实际情况来看,英汉翻译并不仅仅是由英语到汉语的转换,其本质上其实是文化的转换,中文和英文在语言特征方面存在差异,绝大部分的双关语在运用中会受到社会、历史以及文化等多方面因素的限制,这使得翻译者往往难以精准地找到双关语的对应部分,进而导致其呈现出了较大的不可译性。在多数情况下,不管翻译者采用什么翻译方式,都会使译文在一定程度上失去了原文的特色和精髓,若是其翻译质量较差便会导致其尽管能够保留表面意思,却在文学性及深层次的内涵上有所欠缺。虽然英美文学作品中双关语的翻译比较困难,但这并不代表完全不可译。若想真正提升双关语翻译的有效性和可读性,翻译者需要对上下文内容有充分的理解,并结合具体的语境深入分析原文的内涵,进而充分明确各个关键词的准确内容,从浅层次的内容入手去捕捉其本质,通过对双关语的反复推敲,最大限度降低其原文信息翻译的失真问题。

双关手法的应用同意象之间有着极为密切的关系,但受到英汉之间文化及语言差异的影响,如果仅仅是对意象词语进行直译,便难以充分展现出原文所具有的双关效果,并会在极大程度上影响读者的审美体验。基于此,笔者认为,在对双关修辞手法进行翻译时,可以采用意象置换的方式,这种重构方式不仅能够高效完成双关语的翻译,还能够进一步尊重原文的审美,并有助于提升读者的审美体验,使其在汉语语境中展现出全新的风采。[5]

上文提到的Hatteras、Cape Horn、Labrador 都属于谐音双关,而Golden Gate 则属于语义双关,具体指的是将某一个地点想象成一个跨度极大的房子的正门,将其直接翻译成中文之后同样能够保留其原文应有的效果。而在翻译拉布拉多时,若是直接将其翻译成拉布拉多,不仅难以体现出其原本一语双关的效果,还会使对地理不甚了解的部分读者出现困惑,以为是日常生活中常见的拉布拉多犬。作者之所以要采用这种方式进行描写,主要是为了给人一种房子跨度极大的感觉,家里的其中一扇门位于太平洋的金门,而另一扇门则越过北美大陆出现在了大西洋西部沿岸的拉布拉多。在翻译的过程中,不仅要减少其歧义的出现,还要完整地保留其双关的效果,具体方法便是在中文里同样找到一个带门字的地点。

而我国的广东珠海市便存在一个带门字的地名,即“斗门”,尽管从表面看与欧·亨利的作品中出现中国的地名十分违和,但欧·亨利在《爱的奉献》中也提到过我国的长城,而在此处用一个中国地名也不会产生过于突兀的感觉。这样便可以产生意象置换的效果,而金门和斗门都有一个门字,这比直接翻译拉布拉多要更加具备音美、形美和意美,对地理常识有一定了解的读者在看到金门和斗门两个地名之后,也能够迅速明白作者想要表达房子有着较大的东西跨度,金门进、斗门出,这种翻译方式不仅能够将文章原意充分保留下来,还能够让读者体会到欧·亨利在原文中的一语双关。前门在金门,而后门则远在遥远的东方城市斗门,二者之间又岂止是一个太平洋的距离,这种写作手法,既可以使读者深入了解作者意图,还可以激发读者情感上的共鸣,进而发自内心地赞叹作者的语言艺术,而且这种翻译方式下的译文不仅不会使读者受到中英文之间翻译的影响,还能够同英语原文有着几乎相同的审美体验。

在完成对于房子东西跨度之大的描写之后,欧·亨利在小说中还用分别处在南方和北方的两个海角来向读者描述房子在南北的跨度之远,哈特拉斯和合恩角分别处在北方和南方。而Hatteras的第一个音节hat可以单独翻译成帽子,合恩角的Cape则可以表示风衣和披风,这也能够同文章中在这两个地方挂帽子和挂披肩的形容相符合,但若是对这部分进行直译便会导致其双关失去效果,所以在翻译过程中应当尽量在中文名称中找到两个位于美洲的地点,并在中文名称中包含“衣”和“帽”两个字或者是同音字。美国有一个衣阿华,该州位于美国中部地区,其“衣”字便能够让人联想到风衣、披肩等,但包含“帽”的地点却少之又少,而我国广州则有一个包含帽字的地名,即广州著名旅游景区帽峰山,帽峰山处在北纬23°左右,而衣阿华则处在北纬40°左右,两个纬度之间仅仅从垂直距离来看便已经有2 000多公里,可以满足原文中作者想表达的房子南北跨度之大的意思。除此之外,衣阿华和帽峰山都属于三个音节,通过谐音的方式既能够将原文的风衣和帽子的意思体现出来,还能够在原有的基础上增强译文的音美,将原本的两个景点向另外两个地点进行意象置换之后,同样可以让读者对房子的南北跨度之大产生充分的认识,这样便在极大程度上呈现出了原文的意境之美。读者在阅读的过程中能够产生更加愉悦的审美体验,还有一种酣畅淋漓之感。[6]

综上所述,灵活使用双关手法能够在帮助作者充分表达思想的同时,可以让读者在其中得到一种更高层次的审美体验。欧·亨利在《爱的奉献》中所描写的Hatteras 双关便在极大程度上升华了这句话的意境,并让读者通过对于东西南北四个地点的想象,对房子的长宽跨度产生更为深入的解读,继而帮助读者理解文章该段落的主旨,即“幸福不在于房子大小,即便是房子很大,不幸福就是不幸福。”

猜你喜欢

双关语拉布拉多双关
饲养拉布拉多犬的注意事项
大变样
浅谈俄语文学作品中的双关语
大脑如何感受幽默
不由自主
双关
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
一语双关
奶奶家的“拉布拉多”
双关辞格名称探源及研究概述