跨文化语境下的商务英语翻译困境与策略
2022-11-20李昆澄
李昆澄
(重庆外语外事学院国际经贸与管理学院,重庆 401120)
一、引言
语言属于人类交流的重要介质,是彼此沟通的重要方式,而语言作为文化的主要构成部分,也是文化传播的重要载体。现阶段国与国间的文化交流日益密切,尤其是在“一带一路”倡议下,中国和世界各国间的商务活动与日俱增,同时也与沿线合作国家有了更深层次的文化交流,跨文化呈现多元化发展。而这些国际活动最基础的就是语言交流,英语作为基础语言,对商务英语的展开有着重要价值。但各个国家有着自己独特的风俗文化、生活习性、民族信仰等,这就使得商务英语翻译面临着各种问题,这对商务活动的顺利展开产生了阻碍。所以,提升跨文化语境下的商务英语翻译水平具有现实意义。
以往的国际商务活动注重实质性的经济内容,但长期的合作更倾向于情感的导入,除了商业活动价值外,更注重文化价值、交流意识的优化,否则对商务英语翻译的刻板化现象会造成诸多弊端,影响商务活动的深入合作。因此,跨文化语境下商务英语翻译必须要对翻译技巧进行优化,译者需要对文化差异进行有效沟通,运用合理的表达,灵活变通,才能使得商务英语翻译更加清晰,规避翻译的误区,创造互信互利的语言环境。
二、商务英语翻译的原则和特征
(一)专业性
传递信息是语言的一项最基本的功能,如果语言失去传递信息功能,也就失去了存在的意义。语言内涵的表现和信息传递有效性的保障是翻译的专业性。商务英语翻译的主要目的是为商业活动服务的,在信息传递中语义完整是最基本的要求。这就要求译者翻译中体现专业性,保持严谨、译文要精准表达。为了保证翻译的专业性,不仅要领会语言传递的表面意思,传递原文思想,同时也要对不同国家涉及的文化知识、社会背景、风俗习惯有深刻的了解,对特定词汇要对比掌握,避免出现差错。
(二)格式性
商务英语在合同与协议方面有着极为严格的要求,相关内容全部都是专业英文,同时也比较复杂,句式结构相对难度更大。所以,在翻译过程中,注重实际格式,按照不同格式做对应翻译,以此确保准确和严谨的要求。如在商务交易活动中,合同的签订会涉及诸多特定话术和语句,也就有着格式化的句式。商务英语翻译,首先要确保严谨,保证格式正确,保障内容精准的表达。同时,翻译过程需注重原文风格,翻译后的风格需与原文保持一致。
(三)简练性
国际商务活动至关重要的便是顺畅交流,所以,商务英语翻译过程需要确保翻译简洁,以言简意赅为标准,这也是商务活动专业名词缩略词较多的原因。如:“free on board”,在商务英语翻译中常以“FOB”表达,常见的 B2B、B2C、O2C 均指的是“business to business”“business to customer”“office to customer”等。商务英语翻译有效运用特定缩写词是保障翻译与语言简练性的重要标准。同时也要注意,在简练性的基础上,需要确保内容本身的真实性和客观性,最大限度展现商务英语翻译的作用。
三、跨文化语境下商务英语翻译面临的困境
语言的差异性代表着承载语言国家差异化的历史文化、社会环境、生活习俗、价值理念和民族信仰等不同的内容,文化差异性带来了语言表达的不同,让彼此交流出现众多困难,主要体现在认知思维、生活习惯、地域习俗差异等方面:
(一)认知思维差异带来的困境和挑战
中西方在思维认知上存在着巨大的差异性,在翻译过程中要结合各国思维差异,避免出现语言上的误解。如在中国人的认知思维中,老鼠更多是象征一种“一无是处”“肆意破坏”的形象,胆小如鼠、鼠目寸光等词汇都具有贬义色彩,但是在西方文化中,老鼠则是作为一种象征着聪明、智慧、顽皮可爱的动物。在动画片《猫和老鼠》《精灵鼠小弟》中,都表达了老鼠智慧、坚毅的品格。再比如“狗”这一词汇,在中国传统文化认知概念中,狗大多为贬义词,相应的语境也多如此,如:“狗仗人势”“人面狗心”等,而西方文化将其看作忠诚的代名词,是人类的好友。 如:“lucky dog”为幸运儿的意思,“Love me,love my dog”表示爱屋及乌,可以看出中西方在认知思维上存在着巨大的差异,因此在翻译中要结合语言表达习惯,才能更好地提升英语翻译的效果。
中西方认知思维方式不同,从整体上来看,文化差异存在不同,中国通常以直观和整体的方式认知问题,注重集体的价值;西方则偏重逻辑关系,注重个人观感。如:姓名、时间、地址等方面,中国思维方式是从大到小,从整体到局部,但西方不同。中国人说明问题喜欢采用比喻,如中文中表达绝境重生,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的表达,在英文翻译中则直接翻译:“one has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,即使呈现出身处绝境却有希望之意,表达了语义,但是在翻译中看不到山、水、花等形式。不同的文化会产生认知思维的不同,所以,译者需要考虑各国文化背景,了解各国思维方式,翻译中尽量做到信息的对等。
(二)生活习惯差异带来的困境和挑战
由于各个国家和地区地理位置、生活环境等方面的差异,生活方式也产生了较大的不同。如西方,在对人物的正式称呼中,一般会在姓氏前加Mr或者Mrs;但在汉语中,表示职业名次或姓氏时直接称呼“吴老师”“李老板”等。在中国遇到熟悉的人喜欢寒暄“吃饭了吗?”“你又瘦了?”等表示对对方的关心。中国人和朋友聚会、聊天等内容可能会问工作收入、家庭情况,但在西方人眼中,这类谈话内容是非常不礼貌的,而且侵犯了他们的隐私权,这很容易引起误解。西方在见面寒暄通常是聊聊天气,“Fine day, isn't it?”,或简短的“Hello”等。 中西方在生活习惯上的差异较多,如在中国,彼此见面多以握手来展示友好,而西方大多采用拥抱、亲吻手的方式表示问候;中国熟人之间通常乐于登门拜访,而西方在预约商定时间后才会登门拜访,不能直接登门拜访,这会影响受访者自身的生活和工作安排。
(三)地域习俗差异带来的困境和挑战
不同地区有着不同的社会习俗,在一些固定用语、习语、言语上会出现差异化的表达方式,会造成受众无法理解。我国一直是农业大国,所以形成的语言也较为内敛,而西方长期处于海洋文化环境下,偏重于个人独立思维,在语言表达上直接明晰。中国人在进行商务活动时,着重于行为表达,如“做什么”“如何做”,而西方人偏重于“说什么”,习惯用“I said”进行表达。地域性的俚语、谚语表达上也存在着不同的形式。如:“one hour today is worth two tomorrow”,普遍直译为“今日的一小时相当于两个明天”,但实际意义为“争分夺秒”。地域习俗在一些特定语境有固定的表达,表面翻译和原意大相径庭,极易造成彼此交流的困扰。
四、跨文化语境下商务英语翻译策略分析
(一)把握文化差异开展商务英语的意译、简译
不同国家所处的地理方位、生活习惯、思维模式存在差异,进而导致不同国家有不同的文化呈现,出现了文化差异现象。为了使不同文化之间更好地交流沟通,在商务活动中,必须要了解本国文化和风土人情,对语言的差异进行对比,发现彼此间文化内涵中恰当的切入点以及对等语言展开调整。跨文化语境下,商务英语翻译对文化信息调整一般会有直译、意译以及音译等翻译方式。翻译过程将比较复杂的句式进行合理的调整整合,保障原文内容重现,即为意译;相对应的直译则是在原有的词句上对内容进行直接翻译。商务英语翻译需要提高在直译、意译等综合运用上的灵活性,不断磨炼技巧和运用方式,保障语言信息的有效传递,提高商务活动进行的顺畅程度。商务英语名词翻译并不是每个词汇与汉语能够对应的,这需要把握中西方文化差异,以文化适应性为指导,依据英汉词汇之间的差异,采用不同的翻译方式进行解读,最大限度保留原有语言的内容。“hold a wolf by ears”在翻译为“用耳朵抓狼”的这种直译方式时,这就让人觉得匪夷所思,无法理解真正的意思,所以依据中国语境和传统词汇翻译为“骑虎难下”,能够让受众理解其中准确的意思。在翻译中,当源语和译语之间词汇不能对应、容易出现误解时,便需要灵活采用翻译技巧,运用意译的方式精准表达原文含义;在源语、译语能对应时,能够通过直接翻译的方式做出直译,高效简单完成翻译,一目了然。
(二)重视翻译语境,从不同文化语境动态进行翻译
跨文化语境的商务英语翻译,因为词汇以及语义有着多样化内涵,因此应结合上下语境展开翻译,才能提高准确性,以免产生失误。对文化语境要高度重视,根据不同文化特点进行翻译,译者可从不同文化语境动态顺应翻译策略,全面考虑原文语境和目的,以实现商务交流的效果。
1.从心理世界语境动态进行商务英语翻译
在商务英语翻译中,需要注意源语的风格特点、情感状态等心理因素,翻译应结合源语使用者的心理语境,实现心理动态对等,突破不同语言文化间的心理障碍,使得商务活动交流顺利展开。如丰田汽车的广告宣传,从心理顺应的视角进行翻译,在进入欧洲市场时,品牌广告翻译为“Where there is a way,there is a Toyota”;打进西方市场,品牌广告翻译为“Not all cars are created equal”;进入中国市场后结合我国的语境翻译成“车到山前必有路,有路必有丰田车”。由此可见,丰田汽车合理运用文化语境,获得了广大受众的文化认同,成功进入各地市场。
2.从社交世界语境动态进行商务英语翻译
不同的国家社会文化不同,交际者的语言和行为也产生了不同的文化价值和思维方式。由于每个国家之间的文化差异较大,译者在商务英语翻译中需要规避文化冲突,从社交的角度合理选择翻译的技巧和策略,对译入社交语境加以掌握并进行恰当的调节,促进双方商务交际的顺利进行。如中国的“鸳鸯枕”蕴含着非常丰富的民族文化信息,在翻译过程中,要使得译文与原文含义一致。如果将“鸳鸯枕”直接翻译成“mandarin ducks pillowcase”,这就不能让读者理解其中包含的深层含义,没有达到实际翻译效果,将其翻译成“lovebirds pillowcase”,明显翻译效果更佳,能够体现社交动态性。在翻译过程中重视语境,结合社交语境和文化融合,使得译语更深入人心。
(三)增加文化常识,关注中西方文化差异
中西方文化与历史发展不同,自然也就导致了国家之间文化差异的现象。因此,商务英语翻译时,译者需要不断加强文化常识,积累大量词汇,要灵活运用语言技巧,更要涉猎中西文化知识,深挖独有的习俗和独特文化,切合文化表达,才能在跨文化语境下有效展开商务英语翻译。对不同国家文化常识的学习,方式多种多样,可通过互联网学习不同的文化,也可以参加会议、讲座等感受中西方文化差异,提高认知国家间不同文化的能力,打好商务英语翻译的基础。
在全球经济一体化的今天,国家之间的商务活动日益增加,商务英语翻译需要更高的标准,国家间的差异,使得跨文化翻译成为常态。翻译时,要统筹大局,对翻译技巧灵活切换,实现高质量的翻译表达。在翻译时,应站在西方文化认知和思维的角度,减少中式思维。文化与思维存在的不同造成较大文化差异,这使得商务翻译出现较多困难,因此商务英语翻译需要具有一定的灵活性,有效运用语言表达,着重关注文化常识与语境,促成商务活动的顺利进行。
五、结语
在跨文化语境背景下,中西方文化差异、思维差异以及民俗差异等是英语沟通困境的重要因素,也是当前商务英语翻译面临的难题。对这些困境的解决,一方面要培养商务英语翻译工作者的跨文化意识,加强对不同国家历史文化的了解,把握不同国家的语言表达形式,立足于国际形势,加强英语翻译技能学习,提升翻译综合水平;另一方面需按照具体的文化语境,严格选用商务英语词汇,侧重关注其深层次的内涵寓意进行合适转换,实现英语翻译在词汇、语义、文体等方面的综合表达,实现有效沟通。