与莫同年雨中饮湖上
2022-11-08苏轼译析张保红
诗/苏轼 译析/张保红
到处相逢是偶然,
梦中相对各华颠。
还来一醉西湖雨,
不见跳珠十五年。
In life drifting hither and thither,we happen to meet by chance.
We sit face to face as if in a dream,but age has snowed white hairs on us.
Let us once more go to the West Lake and get drunk with its falling rain.
Fifteen years have slipped by since I last saw the dancing raindrops.
“莫同年”指莫君陈,他与苏东坡同为嘉佑元年进士,所以称同年。时任两浙提刑官。苏轼与其早有交游,此次在杭州相遇,同在雨中观赏西湖,苏轼写下了这首诗作。
世事人生,行踪难定,虽为旧友,相逢多出偶然,恍如隔世,令人感怀,是喜亦忧。久别重逢,重走以前一起走过的路,重温以前一起经历的事、看过的景,其情深其意切,可谓尽在不言中。译文中选用drifting 一词,意指生活漂泊不定,给人“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥”的过客感。整句诗采用一般现在时,表明漂泊是生活的常态。我们相对而坐,促膝谈心,回味过往,宛如梦中,但时光飞逝,岁月已染白你我双鬓。译文中选择sit face to face,而不是meet face to face,参考了“想得家中夜深坐,还应说着远行人”这样的生活经验细节,age has snowed white hairs on us 模仿借鉴了约翰·多恩(John Donne)诗中的句子Till age snow white hairs on thee。“还来一醉西湖雨”译为“Let us once more go to the West Lake / And get drunk with its falling rain.”意在表达酒能醉人、雨能醉心的意味,如此翻译,参考了许渊冲翻译李白诗句“对酒不觉暝(I’m drunk with wine / And with moonshine)”的手法,即既醉于美酒,也醉于月色。once more to the West Lake 借鉴怀特(E.B.White)的散文名篇,当然,也可与曾风靡世界的经典歌曲以及意象派诗人埃米·洛厄尔(Amy Lowell)的译文(《归园田居》)在情景与韵味上进行互文参读。
汉诗英译有诗体与散体两大类型,两者均有成功的翻译实践,也均有为人所诟病的局限或不足,但两者力求传译可通约的,甚至最为典型的生活经验细节这一点是相同的,进一步说,两者都力求在译文中构建出生活经验或“人类情感的方程式”(庞德语),让读者循着这样的方程式去体验、认识与领悟其间蕴藏的深情厚谊与普世价值。
原诗四句,为格律诗体,韵式为aaba。译诗八行,整体上按汉诗四三式顿歇节奏模式造句建行,比如“梦中相对/各华颠”,为了行文语义的连贯与生活情景化的构建,有的句式与语义顺序略有调整。译文为自由诗体,各诗行长短视觉上彼此相当,趋于均衡统一,未押韵。 □