APP下载

近年来中国电视剧在泰国的传播现状、特点和策略

2022-10-28

西部广播电视 2022年18期
关键词:古装剧泰国文化

宋 帆

(作者单位:上海外国语大学)

2013年,习近平总书记提出共建“一带一路”倡议。在推进“一带一路”建设过程中,民心相通是至关重要的一环。要做到民心相通,就要让世界了解中国。而影视作品传播是讲好中国故事,展示真实、立体、全面的中国,实现民心互通的有效途径之一。

泰国地处东南亚,是“一带一路”沿线的重要国家以及东盟成员国之一。泰国与中国地缘相近,两国历来是友好邻邦,自古以来有着频繁密切的文化交流。泰国属儒家文化圈和泛华语文化圈,华裔泰国人约占泰国总人口的14%。“亚洲文化圈内各地区有着相似的文化背景和较大的‘共通意义空间’,这种文化亲近感为中国电视剧国际传播提供了便利。”[1]地缘和文化因素奠定了中国影视作品在泰国的传播优势。

与电影相比,电视剧传播更具便捷性,受众基础更为广泛。2018年以来,中国电视剧在泰国掀起一股热潮,中国电视剧泰译及传播成果丰硕,呈现出新的特点,其成功经验值得分析与推广。但也出现了一些问题,仍需有针对性地制定更有效的对泰传播策略,为“一带一路”建设助力。

1 中国电视剧在泰国的传播现状

进入21世纪,中国电视剧在泰国加快了传播速度,《包青天》《三国演义》《还珠格格》《花千骨》等剧都是成功传播的典范。近年来中国电视剧在泰国的传播获得了进一步发展,并呈现出新的特点。

1.1 中国电视剧受欢迎程度持续上升,与韩剧呈分庭抗礼之势

21世纪初,因韩剧《冬日恋歌》和《大长今》的热映,泰国掀起韩剧热。但随着中国电视剧受欢迎程度日益上升,中国电视剧与韩国等其他亚洲国家电视剧不断角力,占据市场份额逐步上升,收视率屡创纪录。仅2019年,泰国电视台陆续播出中国电视剧总量达到100多部。《倚天屠龙记》在泰国电视台重播时,比上一年的收视率还增加了61.1%,位居第一名;《擒狼》《玄门大师》《哪吒降妖记》则紧随其后。2022年2月,《斗罗大陆》在泰国七台9点10分的早间档播出,全国收视率攀升至2.0,曼谷地区收视率高达2.9,并包揽Twitter热搜前三(数据来自泰国曼谷商业新闻报官网)。

从收视率排行榜来看,中国电视剧也屡屡胜出其他国家的电视作品,位居前列。以2020年1—9月亚洲最受欢迎电视引进剧排行榜为例,中国电视剧有5部上榜,超过了韩国(3部)和印度(2部)。具体如表1所示:

表1 2020年1—9月亚洲最受欢迎电视引进剧排行榜

1.2 传播渠道更加多元,流媒体平台开创传播新模式

在泰国,人们可以方便地收看到中央电视台中文国际频道,泰国的主要电视频道也都陆续推出中国电视剧。由于收视率不断上升,这些电视频道纷纷增加了中国电视剧的播放比重以吸引观众。泰国播放中国电视剧的主要电视频道有MONO台,国家3台、5台、7台、8台、9台,JKN18台,Amarin Tv,Thairat TV,Workpoint TV等,其中部分为收费电视台。

除传统的电视频道外,2018年腾讯公司在泰国推出WeTV腾讯视频国际版移动应用软件(Application,App),并迅速在泰国得到推广。腾讯视频的内容60%以上是中国的,使其成为中国电视剧在泰国的重要流媒体传播渠道,不少电视剧一经推出便大受欢迎。随着2019年《陈情令》的热播,WeTV的使用人数增加了250%,《陈情令》的月下载量突破100万人次。另外一部现象级热播剧《三生三世枕上书》(2020年),其在WeTV的日播放量达到45 000 000分钟,突破了网络视频日播放量最高纪录。2020年,融合国际化表达元素的《创造营2020》综艺节目契合了当地的青年文化,长期占据超高热度,话题“CHUANG2020final”占据泰国推特热搜第一名,整季投票高达40万余人次,节目的成功也助力了平台内剧集《传闻中的陈芊芊》同期在泰国的热播。2021年,腾讯公司的WeTV Thailand每月使用人数突破1300万,日浏览人次增加13%,其中2/3为女性。除了腾讯的weTV外,爱奇艺国际版(iQIYI)等也拥有海外客户端(数据来自泰国曼谷商业新闻报官网)。此外,从泰国的Youtube、Instagram、Facebook、Twitter、Tik Tok等视频网站上都可以获取中国影视的相关资讯。

流媒体使观众摆脱电视台播出的时间限制,观看场景和观看方式更加自由便捷,观剧选择更为丰富,从而有效地促进了中国电视剧在泰国不同圈层受众中的传播。根据2019年的一项研究,泰国人每天上网的时间为9个小时,其中有3.44个小时是在观看视频。未来中国应进一步挖掘泰国流媒体平台发展潜力,鼓励中国电视剧从不同渠道“走出去”。

1.3 明星带动效应突显,逐渐形成稳定的粉丝群

随着中国电视剧在泰国的热播,剧中的人物扮演者也成为在泰国受到追捧的明星,拥有大量的泰国本土粉丝。泰语中出现了新的网络热词“ด้อมจีน”。这个词来源于“fandom”,意思是中国影视粉丝。

明星与粉丝见面会等宣传活动的开展也促进了粉丝圈的生成。据媒体报道,电视剧《陈情令》播出后,2019年9月在曼谷举办粉丝见面会,引起轰动,现场预订数量突破10万人次,其火爆程度与2003年韩剧《大长今》在泰国掀起的韩剧热相比有过之而无不及。

粉丝群的出现标志着中国电视剧在泰国的传播进入新阶段,粉丝是推动中国影视传播的重要力量,同时,“粉丝经济”也是影响娱乐产业结构的重要因素,良性的“粉丝经济”产生了巨大的经济效益,带动了中国电视剧在泰国的商业化运作。

1.4 电视剧题材形成以古装剧为主的多元发展趋势

历史上,泰国语言与文化深受中国传统文化影响,自带中国传统文化因子。同时,泰国接纳了源于印度的宗教文化,普遍笃信佛教,相信前生来世,有着对天界的信仰。20世纪50年代,以金庸小说为代表的中国武侠小说在泰国盛行。当前,虽然武侠小说的流行已成为过去式,但仍影响深远。种种文化因素使得以武侠动作剧、仙侠玄幻剧为主的中国古装剧在泰国的流行程度远高于其他类型的电视剧。古装剧以其具有鲜明中国传统特色的场景、道具和服装满足了泰国观众对中国传统文化的审美想象和审美需求,以其跌宕起伏的故事情节和立体生动的人物塑造引起观众的情感共鸣和思想共情。在深层次上,古装剧也在一定程度上展现了中国传统文化价值观的核心内涵,有利于中国传统文化的传播,有利于国家形象的塑造。但单一的题材类型不利于电视剧传播的可持续发展,容易引起电视作品同质化,造成观众审美疲劳;同时,不利于让泰国人通过电视剧了解立体全面的当代中国,不利于泰国人了解当代中国社会的道德风范、文化风尚和社会主义核心价值观。

近年来,除古装剧外,中国电视剧在泰国的传播呈现出作品题材类型多元化发展的良好态势。2017年的《致我们单纯的小美好》和2019年的《致我们暖暖的小时光》这两部作品,开创了校园情感类型的网剧在泰国热播的先河。2020年热播都市剧《安家》侧重对伦理关系的反思,“这部剧所传达的关于家庭伦理、婚姻伦理及职业伦理的问题,正是人们所熟知和喜闻乐见甚至亲身经历的”[2],因此成功引起了泰国观众的共情,深化了泰国人对当今中国社会主流价值观的认知。此外,《余生,请多指教》等电视剧生动地展现了当今中国不同职场的社会生活面貌,这些电视剧的成功,证明除古装剧外,泰国观众对其他类型的优秀电视剧亦有很强的接纳能力和接受空间。

2 中国电视剧在泰传播的对策

2.1 提升电视剧思想性和艺术性,突破电视剧的娱乐功能

从目前泰国热播的中国电视剧来看,虽然题材逐步多元化,但大部分仍然以古装剧为主。2021年针对东南亚观众的一项调查结果显示,认为“电视剧中的中国,社会等级森严、讲究尊卑长幼有序”的观众比例达到89.2%,说明东南亚观众在中国古装剧的影响下对我国国家形象形成了一定的刻板印象[3]。我国需进一步推出当代题材的电视剧,更深入地展现中国当代生活的方方面面,尤其是都市生活剧,应加大成本投入,鼓励实地外景拍摄,让泰国人更全面地了解当代中国城市面貌,提升中国城市形象传播力。目前,取自真实历史题材和中国当代农村生活的电视剧在泰国传播甚少,这说明泰国电视受众的审美需求仍然集中体现为休闲娱乐层次的需要。“文艺创作应该贴近受众,但不应沦为纯粹的‘眼球经济’,在满足大众娱乐诉求之外,还必须发挥记录现实、文化滋养和价值引领等社会功能。”[4]

如何糅合电视剧的娱乐功能与教诲功能,实现电视剧思想性、艺术性和商业性的和谐统一,推出既有传播“热度”又有思想“温度”的优质电视作品,是需要反思的重要议题。针对这种不足,一方面我们应依靠政府支持,突破商业化模式限制,促进更多题材的电视剧传播海外;另一方面,应积极探索电视剧内容创新之道,做到“润物细无声”。

中国电视剧创作应秉持真诚之心,真诚地反映真实中国、传播优秀社会价值观的高质量作品必定能与世界观众产生情感和文化共振。

2.2 加强译制合作与审核,减少字幕翻译的“文化折扣”现象

“文化折扣是指在跨文化传播的过程中,文化产品受不同的文化特性与背景等因素的影响而导致传播效果与价值以及竞争力的下降。”[5]

近年来,中国电视剧泰译发展迅速,但因翻译时间短、翻译人员水平有限、审核不够严格等问题,字幕翻译质量仍需进一步提高。以《陈情令》为例,大多数的武器道具和地名均采取了直接音译的方法,未能体现其文化内涵。在翻译相关俗语和比喻的时候,更需要灵活的翻译技巧与策略。例如,“壮士断腕”“有眼不识泰山”等俗语必须根据上下文灵活翻译。即使是一般性口语,也应该反复推敲,尽量使用地道的泰语翻译出原文的语气。例如,“他明白接下来自己可有的忙了”,“有的忙”属于汉语口语习用语,如果翻译成“มีงานยุ่ง”就不如翻译成“งานเข้า”更加贴切自然,减少译作的生硬感。

目前的字幕翻译多由单方完成为主,联合译制较少,在汉泰翻译中,应利用泰语母语者的语言优势和创作方的文化理解优势开展翻译合作。对于字幕翻译的“文化折扣”现象,目前的应用型研究不多,中泰学者应多进行翻译研究的合作。此外,应尽快开发建立中华传统文化术语泰译数据库及中国网络流行语泰译数据库等,大力推进翻译标准化建设。

2.3 针对传播对象国量身打造电视作品,强化个性化传播

目前,中国电视剧基本都是针对国内市场开发,热播后才输出海外,缺乏针对国外受众的精准产品开发。“目前中国电视剧的跨语境转化仍然大多停留在视听语言、集数时长、宣传包装等表层改造上,缺少深层次的跨语境转化。”[1]

电视剧制作与传播也应该采取个性化策略,做到量体裁衣。现阶段可针对泰国观众的审美偏好和需求,加强与泰方合作,根据当地受众特点翻拍、改拍一些电视作品。2019年艺鼎传媒根据国产电视剧翻拍的泰版《匆匆那年》播出,引发追剧热潮,拉近了两国观众的心理距离。未来可尝试多种合作方式,如利用泰方IP打造中国电视剧等。准备在泰国传播的电视剧也可以根据泰国受众特点对剧本进行二次改编,加入一些泰国文化元素,勇于尝试文化交流和文化互通的新模式。

3 中国电视剧在泰传播的前景展望

根据泰国曼谷商业新闻报官网2020年1月的数据,泰国的电视观众总人数已达到31 864 000人,接近总人口的一半。

而此数据还不包括流媒体的观众人数。由此可见,中国电视剧在泰国的传播具有庞大的市场潜力。

21世纪以来,中国政府出台了一系列促进电视剧传播的政策措施,如《广播电视“走出去工程”的实施细则》《文化建设“十一五”规划》等。泰国政府也积极推动文化软实力的发展,巴育总理推行“5F”政策,即美食(Food)、影视(Film)、时尚(Fashion)、泰式武术(Fight)与泰国传统节日(Festival)。在中泰两国政府助力下,中泰电视剧文化交流必定获得持续、稳定的发展契机。

实践和相关调研证明,通过电视作品传播等文化交流方式促进泰国人民了解中国,对改善中国国际形象,助力“一带一路”建设行之有效。随着中国国力的提升和国际影响力的增强,中国电视作品必将越来越受到泰国观众的青睐。

猜你喜欢

古装剧泰国文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
Costume dramas gain more popularity overseas 中国古装剧在海外越来越受欢迎
古装剧的一个宿命、两大地位、三种形态
泰国的“验胆美食”
泰国的中秋节
谁远谁近?
古装剧要有创新精神
如何翻译“古装剧”与“穿越剧”?
去泰国啦